Перевод для "права выкупа" на английский
Права выкупа
Примеры перевода
Эти вопросы (а также вопросы лишения права выкупа заложенного имущества) должны быть решены в проекте закона.
These issues (as well as foreclosure) need to be addressed in the draft law.
Утрата права выкупа жилья означает его потерю, и зачастую в результате этого люди становятся бездомными или имеют неадекватные жилищные условия.
Foreclosure has meant the loss of the home, often resulting in homelessness or inadequate living conditions.
Исключение может делаться в случае обеспеченных активов, в отношении которых по сути были утрачены права выкупа заложенного имущества в соответствии с правилами ведения учета.
An exception can be made in the case of collateralized assets which are, in substance, a foreclosure according to the accounting rules.
Адекватная защита ипотечных прав предусматривает необходимость четкого юридического регламентирования ипотечных прав и правовых процедур лишения права выкупа заложенного имущества.
The adequate protection of mortgage rights requires the strict legal regulation of mortgage rights and of the legal procedures for foreclosure.
Вопросы, касающиеся финансовых соглашений, договорных прав, имущества, управления землепользованием, сбором налогов и лишением права выкупа, заложенного на условиях ипотеки имущества
Issues involving funding agreements, treaty rights, estates, land administration, tax collection and mortgage foreclosures
Кроме того, пересматриваются законы о банкротстве, в силу которых кредиторам было чрезвычайно сложно добиться удовлетворения своих платежных требований, в том числе законов о лишении права выкупа заложенного имущества.
In addition, the bankruptcy laws, which made it extremely difficult for creditors to press their claims, are being revamped, including the foreclosure laws.
Предпринимаются инициативы, направленные на дальнейшее совершенствование системы финансирования жилищного строительства посредством использования документов страхования ипотечной задолженности, потери права выкупа заложенного имущества и налоговых стимулов.
Initiatives are being taken to improve further the housing finance system by introducing instruments of mortgage insurance, foreclosure and fiscal incentives.
e) создать, где это необходимо, комплексный и подробный свод имущественных законов и имущественных прав и обеспечить строгое соблюдение законов, лишающих права выкупа заложенного имущества, в целях создания благоприятных условий для участия частного сектора;
(e) Establish, where necessary, a comprehensive and detailed body of property law and property rights, and enforce foreclosure laws to facilitate private-sector participation;
семей, имеющих задолженность по оплате жилья, и лишь вследствие существующих юридических/институциональных/социальных проблем случаи выселения и лишения права выкупа заложенного жилья по-прежнему являются относительно редкими.
In countries where means-tested allowance systems were not introduced, the proportion of families in arrears increased dramatically and it is only because of the existing legal/institutional/ social problems that eviction and foreclosure are still relatively rare.
Надлежащее юридическое регламентирование ипотечных прав должно охватывать, насколько это возможно, содержание этих прав путем проведения четких различий между правами кредитора и владельца и процедурой лишения права выкупа заложенного имущества, которая должна быть оперативной, простой и экономически эффективной.
The proper legal regulation of mortgage rights must cover the content of the right as far as possible, distinguishing clearly between the creditor's rights and the owner's rights, and the foreclosure procedure, which
Всегда есть лишение права выкупа.
There's always foreclosure.
- Вы лишаетесь права выкупа имущества.
- No. You're in foreclosure.
Лишения прав выкупа закладных еще начинаются
Foreclosures are still climbing
Тэми, это лишение права выкупа закладной.
Tami, it's a foreclosure.
Есть завод микропроцессоров без права выкупа.
There's a microprocessor plant in foreclosure.
Это типичное лишение права выкупа закладной.
It's a pretty cut-and-dry foreclosure.
- Это для аукциона потери права выкупа.
- You know, it's for the foreclosure auction.
Но сейчас она под залогом без права выкупа
But it's now in foreclosure.
Да, он оказывал давление, но ни за что не допустил бы, чтобы Эви лишилась права выкупа по закладной.
The pressure had been real, but he would never have let it go to foreclosure.
Роберт даже не знал о кредите и тем более о нависшей над ней угрозе утраты права выкупа по закладной.
Robert didn’t even know about the loan, much less the threat of foreclosure.
— Я не собирался доводить потерю права выкупа по закладной до конца, — сказал он. — Это было лишь средством давления.
“I wasn’t going to go through with the foreclosure,” he said. “It was just a means of pressure.
Потом он спросил о сексуальном акте, который она предпочитает, и я совершенно серьезно ответил: «Лишение права выкупа закладной».
When he asked about her preferred sexual act, I told him, completely serious, "Foreclosure."
Касси стало любопытно, кто теперь живет в доме, не та ли семья, которая приобрела его на аукционе после того, как их лишили права выкупить заложенное жилье.
Cassie wondered who lived there now and whether it was the same family that had bought it at auction after the foreclosure.
Это было напечатано в старой «Тайме кроникл» 26 февраля 1914 года – недели за две до того, как началось дело о лишении Ирвина права выкупа плантации.
    I read that in the old _Times-Chronicle__ of February 26, 1914, which was dated a couple of weeks before the foreclosure proceedings were instituted against the Irwin plantation.
После получения из банка две недели назад уведомления об утрате права выкупа заложенного имущества Сим перебрался спать на кушетку перед огромным плоским телевизором.
Ever since the foreclosure notice had come from the bank two weeks ago, Cem had taken to spending the night on the couch, falling asleep in front of the giant flat-screen TV.
Глядя на дом, Касси вспоминала, как вернулась домой из школы и увидела, что мать плачет, а какой-то человек в мундире прибивает к парадной двери уведомление о лишении права выкупа заложенного имущества.
Staring at the house, she thought about the time she came home from school and saw her mother crying while a man in a uniform tacked a foreclosure notice on the front door.
Правильно, дело о лишении права выкупа заведено после свадьбы, но это еще не значит, что Мейбл была бедна: у судьи, может, ушел весь медовый месяц на то, чтобы подобраться к низменному вопросу о зелененьких.
True, the foreclosure proceedings had been instituted after the marriage, but that didn't prove that Mabel wasn't rich: it might have taken the Judge all the honeymoon to work around to the gross subject of the long green.
Что бы он ни сказал, сейчас она ничего не стала бы слушать, но вот потом, когда ему удастся уничтожить это гнездо предателей и засадить Мерсера за решетку, он вынудит ее понять, почему поставил под угрозу ее право выкупа по закладной.
She wouldn’t listen to anything he said right now, but after he had the espionage ring broken up and Mercer safely behind bars, he would force her to understand why he had threatened foreclosure on her loan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test