ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ-" Π½Π° английский
ΠžΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ-
сущ.
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
- Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ двиТСния:
regarding the organisation of traffic:
3.4 Указания Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ двиТСния
3.4 Traffic instructions
1.1.17 Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ двиТСния
1.1.17 A traffic instruction
Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ транспортным срСдствам;
Alertness to other traffic;
d) Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ транспортным срСдствам;
(d) Alertness to other traffic.
НасилиС Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΈ торговля ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ
Violence against women and traffic in women
b) соблюдСниС Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ бСзопасности двиТСния;
(b) Compliance with the requirements for traffic safety
- НСт Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… инстинктов ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅.
- to run into traffic.
Он рассказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Π½ΠΈΠΌ происходит, Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
WBSO especially good for the traffic.
Π― просто Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ содСрТимоС Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΊ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ.
I just can't see what bearing his rooms might have on a traffic accident.
Они ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π”ΠΠš мистСра Π‘Π΅Π½Ρ‚-ΠŸΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ΄ ногтями Π°Π³Π΅Π½Ρ‚Π° Нокса оказалась Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ убийством, хотя Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ это Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… дСйствий Π°Π³Π΅Π½Ρ‚Π° Нокса Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°.
They're claiming Mr. St. Patrick's DNA under Agent Knox's fingernails came from a struggle in the commission of his murder, when in truth, it came from Agent Knox's illegal traffic stop of my client.
ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ стали ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ².
The number-one problem was the traffic in sex.
– На ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ допускаСтся транспорт, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ космопорту.
”Non-terminal traffic is never allowed on the spacepad,β€œ she said.
Π Π΅Π΄Π΅Ρ€ прСкрасно ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊ чСловСчСству всС эти Π±ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ транспортныС ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΈ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚.
Raeder knew that they weren't looking at human traffic.
ДвиТСния транспорта Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ… Π½Π΅ наблюдалось, ΠΈ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ†Π°Ρ€ΠΈΠ»Π° полнСйшая Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡ…Π°.
No wheeled traffic was about the streets and there seemed to be a startling lack of industry.
Π‘Π΄Π΅Π»Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π΅ Π±Π΅Π· ΡŽΠΌΠΎΡ€Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π‘Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π° Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ послСднСго ΠΊ ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌΡƒ двиТСнию Π² Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½Π΅.
Ile humorous offer to drive him home was a reference to Stem’s distaste for Washington traffic.
Как Π½Π°Ρ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, это ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° Π½Π° станции Π±Ρ‹Π»Π° особСнно напряТСнной, Π° Π³Ρ€ΡƒΠ·Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ тяТСлыми ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Β Β Β Β As it happened, there was a great deal of traffic in that morning, heavy stuff that needed careful handling.
Π•Π³ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π² Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π² ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π΅, ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ транспортировкС ΠΎΠΏΠΈΡƒΠΌΠ°.
Still, what troubled him was that all three men were connected in different ways with the opium traffic.
БообщСния ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ состояли ΠΈΠ· чисСл, (ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ…, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ старту), ΠΈ ΠΊΠΎΠ΄Π°, поэтому ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠŸΡΡ‚Π° всС ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ.
Β The traffic was almost entirely figures (concerning the take-off, I suppose) and code. Being such, I had to have Pat repeat back everything.
Π§Π΅ΠΌ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ станции, Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Π΅Π΅ ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° шоссС, ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ остороТности, стал ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΡ‚ΡΠΊΡƒΡŽ ΡƒΡΠ»ΡƒΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊΠΎ всСму, Ρ‡Ρ‚ΠΎ двигалось ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅;
As the traffic thickened slightly towards the town, the driver added to his hypertrophied caution a psychopathic devotion to the interests of other road-users;
сущ.
Π’Π΅ ΠΆΠ΅ трСбования Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ поэтапно Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ срСднСй Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, начиная с ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ 2001 Π³ΠΎΠ΄Π°.
From the 2001 model year, the same will apply to medium-duty trucks.
Π’ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ CO2 ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ судоходство Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΊ выбросу ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ… объСмов Π²Ρ‹Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ½Ρ‹Ρ… Π³Π°Π·ΠΎΠ², Ρ‡Π΅ΠΌ использованиС Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊΠΎΠ².
For CO2 it is clear that shipping produces far lower emissions than heavy trucks.
Π­Ρ‚ΠΈ ΠΆΠ΅ трСбования Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ поэтапно Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ срСднСй Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, начиная с ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ 2001 Π³ΠΎΠ΄Π°.
Beginning with the 2001 model year the same requirement will be phased in for medium-duty trucks.
ΠΈ 5.2 Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ‚Π²Π°, сорок вторая сСссия GRRF - Π’Π΅ΠΌΠ°: трСбования Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ сцСплСния шин с Π²Π»Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€ испытания шин, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… для Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ
5.2. requirements and test procedures for car and truck type tyres
Π‘Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π° ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ нСсут Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊΠΎΠ², Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ общСства Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ полоТСния Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ.
The responsibility of truck drivers was mentioned, as well as the fact that society as a whole turns a blind eye.
Π­Π»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ 1.1.4 - ΠŸΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ° Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ трСбованиям Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²Ρ‹Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π²ΠΈΠ· водитСлям транспортных срСдств, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠ°Ρ…
Work Item 1.1.4 - Development of a Recommendation regarding Driving Visa Requirements for International Truck Drivers
Π§Ρ‚ΠΎ Π·Π° ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€Π½Ρ‹Ρ…?
(capp) what's with the attitude from truck?
- Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ, я Π½Π΅ имСю ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ рассизму.
- Look, I've got no truck with apartheid.
Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π° Π² Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠ°Ρ… Π½Π΅ слишком Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ влияСт Π½Π° ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Not the most relationship friendly job, trucking.
На ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ стоянкС Π΄Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ² Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Π»Π° ΠΎ романтичСских ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ…?
At what roadside truck stop did you learn about relationships?
И Ρƒ Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ с ΠΏΠ΅Π΄ΠΎΡ„ΠΈΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π΄ΠΆΠΈΠΏ.
And she has a relationship th a pedophile Who owns that truck.
Ну, ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ "ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅", Π° ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅... это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊ.
To me, this will be the special treatment. And for you It's a truck.
И я Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ сСбя ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ мистСру Π“Ρ€Π°Π½Ρ‚Ρƒ. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ смСшно.
A fire is what those big red trucks are usually parked in front of.
Если ДТонс ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚ Π‘Π΅Π»Π»Π°, Π’ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ этому ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ энСргСтичСская батарСя ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊ, появившийся Π½ΠΈΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°?
If Jones is looking for Bell, then what does an energy cell and a truck coming from nowhere have to do with it?
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ΠΊΡƒ с ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ΠΌ Π² ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠΉ Π»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΉ дСнь, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ вкусу ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρƒ.
It has nothing to do with an ice cream truck on a hot summer day, or the flavor, or the color.
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Π²Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ установили мСдэкспСрты, Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊ, ΡƒΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ с мСста прСстулпСния, ΠΈ ваша Π”ΠΠš Π½Π° ΠŸΡΡ‚ΡΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΅Π΅ ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ.
So we have forensics tying you to the bodies, the truck leaving the crime scene, and trace DNA on Patsy from when you tried to grab her.
– А Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊΠΎΠΌ? – спросила Π Π°ΠΌΠΈΡ€Π΅Π·. – Он ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΊ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ совСсти?
"What about the truck?" Ramirez demanded. "What does it have to do with this sting of yours?"
Π’Ρ‹ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ с мясниками ΠΈ Π±ΡƒΠ»ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Ρ†Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ° ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
One is forced to have some kind of truck with butchers and bakers and milkmen and greengrocers.
– В Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° самолСт – ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ½ΡŒΡ‚Π΅ Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π³ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, ΠΈ машина ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄;
”It’s like an airplane in one respectβ€”push the column forward and the truck moves forward;
Она быстро Π½Π°Π»Π°Π΄ΠΈΠ»Π° Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ с сосСдним Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΌ, Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π»ΠΈ, ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² Π΄Π΅Π»Π° Ρƒ Π½ΠΈΡ… пошли Π½Π΅ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ.
He’d driven the truck in and out from the nearby town, and the children had helped and they’d managed somehow to make not too bad a thing of it.
А ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρƒ мСня Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ТСлания Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ с ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠ°Π³Π°ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ со всяким ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΡŒΠ΅ΠΌ ΠΈΠ· Пан-Π’Π°Π½Π³Π°, Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΈ оказался ΠΌΠΎΠΈΠΌ СдинствСнным Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ.
And since I would have no truck with the ordinary kind of wizard such as Pan Tang spawns, you were my only choice.
ОбСдаСм ΠΌΡ‹ Π³Π°ΠΌΠ±ΡƒΡ€Π³Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ вкуса ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π°, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… ΡƒΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈ с Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊΠ°,Β β€” вся эта Π΅Π΄Π° Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ большС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΡΠΎΡŽΠ·Ρƒ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊΠΎΠ², Π”ΡŽΠΏΠΎΠ½Π°ΠΌ, достиТСниям химичСской Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ, скаТСм, ΠΊ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅, ΠΏΠΎΡ‡Π²Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ СвропСйским ΡˆΠ΅Ρ„-ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€Π°ΠΌ.
For lunch we eat hamburgers that taste like they fell off a truck--an entire meal that owes more to the Teamsters, Du Pont, and chemical engineering than it does to, say, earth, soil, or the great chefs of Europe.
Π’Ρ‹Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π² марокканском Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ Касабланка, Π° ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ°Π½Π΄Π°Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΈ – ВСрСса ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ ΠΠ±Π΄Π΅Π»ΡŒΠΊΠ°Π΄Π΅Ρ€ Π§Π°ΠΈΠ± ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² прСкрасных ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… – ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊΠ°Ρ… Π² Π­Ρ€-Π ΠΈΡ„, Π½Π° склад, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Ρ‹ «ВрансСр Нага» использовали для ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΉ гашиша.
The cargo was unloaded in Casablanca, and from there, under the protection of the Gendarmerie Royaleβ€”Colonel Abdel-kader Chaib was still on the best of terms with Teresaβ€”it was trucked to the Rif, to a warehouse used by Transer Naga for preparing hashish shipments.
И самым агрСссивным ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ сущСством оказался ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‡ΡƒΠΌΠ°Π·Ρ‹ΠΉ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ, ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ это Π±Ρ‹Π» ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ: спутанныС волосы ΠΈ грязная Ρ€ΠΎΠΆΠΈΡ†Π° ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, проСзТая ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π² машинС, высунул ΠΈΠΌ язык.
But the Rendering Truck did not appear, and the most aggressive act aimed at them during the slow ride out to Uncle Henry's was a little kid-possibly a boy, but it was hard to tell through the matted hair and dirty face-sticking his tongue out at them from the backseat of an overloaded '53 DeSoto.
На ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь, чувствуя сСбя Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ΄Ρ€Π΅Π΅ послС ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠ³ΠΎ восСмнадцатичасового сна Π² гостиницС "Π Π°ΠΌΠ°Π΄Π° Инн", располоТСнной ΠΊ ΡŽΠ³Ρƒ ΠΎΡ‚ Π€ΠΎΡ€Ρ‚-Π‘ΠΌΠΈΡ‚Π°, Расс с Π‘ΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ„ΠΎΡ€Ρ‚-ΡΠΌΠΈΡ‚ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΌΡƒΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΏΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΡƒ, Π³Π΄Π΅ собрали всю ΠΈΠΌΠ΅Π²ΡˆΡƒΡŽΡΡ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Рэндолл (Π Π΅Π΄) Π‘Π°ΠΌΠ°, ΡƒΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ† Π€ΠΎΡ€Ρ‚-Π‘ΠΌΠΈΡ‚Π°, ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎ всСх прСдприятиях ΠΈ организациях, ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ: "Π‘Π°ΠΌΠ° ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΊΡˆΠ½", "Π Π΅Π΄Π»Π°ΠΉΠ½ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠΈΠ½Π³", "Π‘Π°ΠΌΠ° риэл эстСйт Π΄ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎΠΏΠΌΠ΅Π½Ρ‚", ΠΊΠ»ΡƒΠ± "Π₯ардскрэбл ΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠ»Π°Π±", Ворговая ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚Π° (Рэндолл Π‘Π°ΠΌΠ° Π±Ρ‹Π» Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Π² 1991 – 93 ΠΈ 1987 – 88 Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ…), ΠΊΠ»ΡƒΠ± "Π ΠΎΡ‚Π°Ρ€ΠΈ", * Π“ΠΈΠ»ΡŒΠ΄ΠΈΡ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Π²Ρ†ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚.Π΄.
The next day, much rested after an eighteen-hour blast of sleep in a Ramada Inn south of Fort Smith, Russ and Bob went to the Fort Smith Municipal Library, where they accessed all the information that was in the record about Randall β€œRed” Bama of Fort Smith, Bama Construction, Redline Trucking, the Bama Group Real Estate Development, Hardscrabble Country Club, the Chamber of Commerce (president 1991-93 and 1987-88), the Rotary, the Opera Guild, and so forth and so on.
сущ.
ΠšΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π°Ρ… Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ
Convention on Contact concerning Children
19. ΠšΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π°Ρ… Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ
19. Convention on Contact concerning Children
КОНВАКВЫ Π“Π Π£ΠŸΠŸΠ« "БВАРВ" Π’ ΠžΠ’ΠΠžΠ¨Π•ΠΠ˜Π˜ Π‘Π•ΠšΠ’ΠžΠ ΠΠ›Π¬ΠΠ«Π₯ Π˜ΠΠ˜Π¦Π˜ΠΠ’Π˜Π’
"START" TEAM CONTACTS FOR SECTORAL INITIATIVES
Π’Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ комиссар находится Π² постоянном ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π΅ с ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ситуации властями.
She remained in contact with the authorities concerned.
Π‘Ρ‹Π»ΠΎ достигнуто согласиС Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ поддСрТания ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π£ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠžΡ‚Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ.
It was agreed to maintain contact between the Office and the Division.
13. Π”ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ этого мСроприятия ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ адрСсу:
13. For further information on the event, please contact:
Π’ΠšΠ’ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ с МКО ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ связСй.
WCL has no relations nor any contact with MKO.
Ни Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ, Π½ΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
No friends. No contacts.
Она ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»Π° с Π½Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ?
Did she keep in contact?
Он ΠΏΠΎΡ€Π²Π°Π» наши ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
He made the last contact between us.
Но Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ. Π›ΡŽΠ΄ΡΠΊΠΈΠ΅.
But they are here the personal contacts.
Русский Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π±Π΅Π· Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ - пустоцвСт.
The Russian man, personal contacts - useless.
Π― Π½ΠΈ с ΠΊΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
Not that I'm in contact with.
Он Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π» с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ всякиС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
He cut off all contact with you.
Π― надСюсь, ΠΌΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
I hope weΒ΄ll stay in contact.
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ с сёгуном?
A good position in contact with the Shogun
НС ΡΠΎΡΠΊΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π΅ чСловСчСских ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ?
You haven't missed the warmth of human contact?
Π’ Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ исслСдования ΠΌΡ‹ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ экономичСскиС маски Π»ΠΈΡ† – это Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ»ΠΈΡ†Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ экономичСских ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π² качСствС носитСлСй ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… эти Π»ΠΈΡ†Π° противостоят Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ.
As we proceed to develop our investigation, we shall find, in general, that the characters who appear on the economic stage are merely personifications of economic relations; it is as the bearers* of these economic relations that they come into contact with each other.
Π‘ сосСдями Π²Ρ‹ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚Π΅.
No contact with your neighbours.
Π˜Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ этого.
Their contact didn't warrant it yet.
Восковала ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ….
She yearned for the warmth of contact.
Они Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Ρ‚.
They had lost contact years before.
Он Π½ΠΈ с ΠΊΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
He has no normal contacts.
Π‘ Π½ΠΈΠΌ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² друТСских ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ….
One didn’t want to make contact with Toddy.
Π•Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ с ΠšΡƒΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ стали Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ спокойными.
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β  His contact with Cooper became almost comfortable.
Π£ Π½ΠΈΡ… слоТились симбиотичСскиС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
quite a viable symbiotic relationship, with much cross-cultural contact.
И ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ нас Π½ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ΅ΠΌ случаС Π½Π΅ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π°Π²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒ с Π½ΠΈΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
And they warned us not to try to contact him.
Π½ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ Π·Π° этим Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π½Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ близости.
but there’s no sublime relationship, no reciprocal contact;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test