Перевод для "обходясь" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Неграмотность дорого обходится правительствам и экономике.
Illiteracy costs governments and businesses money.
Поэтому мы никогда не должны забывать, во что обходится нам война.
We should never forget the cost of war.
22. Защита окружающей среды обходится недешево.
22. Protecting the environment entailed significant costs.
Их товары обходятся им дешевле, а выручают они за них больше.
Their goods cost them less, and they get more for them.
Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится?
How often had they complained how much Harry cost them to keep?
Чем дороже обходится приобретение собственности, тем меньше будет ее чистая стоимость после приобретения.
The more it costs to acquire any property, the less must be the net value of it when acquired.
Доставка бакалейных товаров в большой город обходится не дороже, чем в торговое село, тогда как доставка хлеба и скота обходится значительно дороже, ибо их приходится перевозить на гораздо большее расстояние.
It costs no more to bring grocery goods to the great town than to the country village; but it costs a great deal more to bring corn and cattle, as the greater part of them must be brought from a much greater distance.
Поэтому крепкое пиво обходится им на 8 шилл. с барреля дешевле, чем обходится среднему пивовару, который должен получить прибыль на сумму налога, равно как и на все другие произведенные им издержки.
Their strong beer, therefore, costs them eight shillings a barrel less than it costs the common brewer, who must have his profit upon the tax as well as upon all the other expense which he advances.
Одна только премия на хлеб обходилась иногда государству в течение года более чем в 300 тыс.
The bounty upon corn alone has sometimes cost the public in one year more than three hundred thousand pounds.
Обращение при этом поддерживается посредством нового колеса, создание и поддержание которого обходятся дешевле прежнего.
Circulation comes to be carried on by a new wheel, which it costs less both to erect and to maintain than the old one.
Опыт всех веков и народов, как мне думается, свидетельствует о том, что работа, выполняемая рабами, хотя она как будто требует расхода только на их содержание, обходится дороже всякой другой.
The experience of all ages and nations, I believe, demonstrates that the work done by slaves, though it appears to cost only their maintenance, is in the end the dearest of any.
гл.
Похоже Ворта придется учиться обходиться без своих богов.
It appears the Vorta may have to learn to get along without their gods.
Лучше, когда она сдаётся, чем когда может долго обходиться без него.
Later on when she is cooperating she'll be able to get along without it.
гл.
Есть старинная китайская поговорка, которая побуждает нам обходиться с другими так же, как нам хотелось бы, чтобы они обходились с нами.
There is an ancient Chinese saying which enjoins us to treat others as we would have them treat us.
3. если у мужа имеется несколько жен, обязан обходиться с ней также, как и с другими женами;
3. Treat her with equality relative to his other wives if any.
В Бахрейне с пожилыми людьми в семьях хорошо обходятся, их уважают и высоко ценят их мудрость.
In Bahrain, older persons were well treated and respected by their families, who set great store by their wisdom.
1. он имеет возможность справедливо обходиться с ними, в противном случае он может иметь только одну жену;
He is able to treat them fairly. Otherwise, he may take only one wife;
В соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка Бразилия просила Исландию обеспечить, чтобы с детьми − жертвами проституции обходились именно как с жертвами, а не как с правонарушителями.
In line with the Convention on the Rights of the Child, it requested Iceland to ensure that child victims of prostitution were treated as victims not offenders.
Этот Закон защищает трудящихся, не позволяя, чтобы с ними обходились как с товаром, и предусматривает уголовную ответственность за взимание с них платы в обмен на поиск для них работы.
The Act protected workers from being treated as a commodity and made it an offence to charge them a fee in exchange for finding them work.
:: недостаточные информированность и понимание положения женщин-инвалидов, особенно в некоторых районах и среди определенных слоев общества, где с ними обходятся грубо и эгоистично;
:: Lack of awareness and understanding of the situation of handicapped women, particularly in certain areas and among certain sections of society, where they are treated harshly and selfishly;
Однако в дальнейшем, если, по мнению той или иной страны, с ее торговыми организациями или инвесторами обходятся несправедливо, то она может принять решение использовать процедуру урегулирования спора в ВТО.
However, in the future, if a country considers that its traders or investors are being treated unfairly, it may decide to invoke WTO' s dispute settlement procedure.
А он при мне хорошо обходился с людьми, и люди его даже любили, хотя и действительно тоже винили его в смерти Филиппа.
He treated the servants well while I was there, and they even liked him, though they, too, indeed accused him of Filipp's death.”
— У гоблинов есть причины недолюбливать волшебников, Рон, — сказала Гермиона. — В прошлом с ними часто обходились невероятно жестоко.
“Goblins have got good reason to dislike wizards, Ron,” said Hermione. “They’ve been treated brutally in the past.”
Эта привычка обращается у иных пьющих в потребность, и преимущественно у тех из них, с которыми дома обходятся строго и которыми помыкают.
This habit turns into a necessity for certain drunkards, mostly those who are treated harshly and ordered about at home.
В Ванкувере со мной обходились до того замечательно, что я понял, как следует читать лекции, получая при этом удовольствие: надо просто дождаться приглашения от студентов, а дальше все пойдет как по маслу.
They treated me so nicely in Vancouver that now I know the secret of how to really be entertained and give talks: Wait for the students to ask you.
Добби помнит времена величия Того-Кого-Нельзя-Называть. С нами, домашними эльфами, обходились как с крысами и тараканами, сэр. С Добби, правда, и сейчас так обходятся, — признался эльф и вытер слезы наволочкой, — но все-таки с тех пор, как вы победили Кого-Нельзя-Называть, жить стало гораздо легче. Темный Лорд потерял свою силу, Гарри Поттер остался жив.
Dobby remembers how it was when He-Who-Must-Not-Be-Named was at the height of his powers, sir! We house-elves were treated like vermin, sir! Of course, Dobby is still treated like that, sir,” he admitted, drying his face on the pillowcase. “But mostly, sir, life has improved for my kind since you triumphed over He-Who-Must-Not-Be-Named.
Действительно, господин Свидригайлов сначала обходился с ней очень грубо и делал ей разные неучтивости и насмешки за столом… Но не хочу пускаться во все эти тяжелые подробности, чтобы не волновать тебя напрасно, когда уж всё теперь кончено.
Svidrigailov treated her very rudely at first and gave her all sorts of discourtesy and mockery at table...But I do not want to go into all these painful details, so as not to trouble you for nothing, now that it is all over.
Мы мечтаем, чтобы с нами обходились хорошо, а с другими обходимся плохо...
Our dream is of being well treated and we dream of treating others badly . . .
гл.
Кроме того, в конвенции не должно в конкретной форме говориться о государственном терроризме, но он не должен и вовсе обходиться молчанием.
Further, the convention should not deal explicitly with State terrorism, but nor should it exclude it.
Один из них - учет сложностей системы отчетности, которая одновременно облегчает обход регулирования и затрудняет контроль.
One is dealing with the degree of complexity of a reporting system that simultaneously makes obfuscation easy and monitoring difficult.
Этот вопрос нельзя обходить, и Комитет должен легко найти способ его рассмотрения в своем Замечании общего порядка.
That issue must not be avoided, and the Committee should easily be able to find a way of dealing with it in its general comment.
Это также спровоцировало протесты бошняков, опасающихся любых сделок, нацеленных на обход государственных институтов.
That, likewise, served to incite Bosniak protests over any deal that aimed to bypass State-level institutions.
Всякий день бездействия в плане решения этих проблем - каждой по существу - не обходится для нас без издержек.
Any day of inactivity in dealing with those issues - each one taken on its own merit - does not come to us free of charge.
В резолюции речь идет только об односторонних требованиях ядерных держав к другим странам, но обходятся вниманием важные реалистические вопросы.
The resolution deals with only the unilateral demands of the nuclear powers to be implemented by other countries while disregarding the important realistic issues.
У нас практически повседневно возникают трудности с разграничением: как нам обходиться с процедурными техническими делами, практическими делами или с реальным существом.
We have almost daily difficulties in differentiating how we deal with procedural technical matters, practical matters or real substance.
Когда крутишься с сутенёрами - обходятся, как с блядью, Фрэнк.
You deal with pimps, you get pimpish results, Frank.
Как различные религии обходятся, с темой смерти и траура...
How do different religions deal with death and mourning?
И эти договорённости касались обхода сухого закона.
And the nature of these dealings would be? Circumvention of the Volstead Act.
Но ведь можно по разному с людьми обходиться.
But, you know, th-there are other ways to deal with people.
Из суммы этих обходов вопроса, умолчаний, уклончивостей и получился неизбежно тот полный переход к оппортунизму, о котором нам сейчас придется говорить.
These evasions of the question, these omissions and equivocations, inevitably added up to that complete swing-over to opportunism with which we shall now have to deal.
Он ставит затем конкретно вопрос о революции, тот именно вопрос, который обычно социал-демократы из оппортунизма обходят, оставляя его, так сказать, на исключительную «разработку» анархистам.
He then deals specifically with the question of the revolution - the very question which, as a rule, the Social-Democrats evade out of opportunism, leaving it, so to speak, exclusively for the anarchists "to work out".
Но, по крайней мере, обходитесь со мной, как честные воины обходятся с побежденным противником.
At the least deal with me as a brave man deals with a fallen enemy.
Они гораздо суровее обходятся с отклонениями.
They have much harsher ways of dealing with aberrations.
Вы, несомненно, умеете обходиться с женщинами.
You must have a certain proficiency at dealing with women.
Возьмите их на борт и попробуйте обходиться с ними мягче.
Take them aboard, and deal gently with them.
— Как видите, мне дорого обходится поддержание этой формы.
It takes a great deal out of me, maintaining this form, as you can see.
Они позволяют нам довольно жестко обходиться с пришельцами, преступниками и паразитами.
They concede us the right to deal brusquely with intruders, criminals and pests.
гл.
На двух сотрудников службы охраны возложены обязанности по ежедневному обходу гаражных помещений, выписке счетов, ведению учета и выдаче пропусков.
The two guards are charged with the daily inspection of the garage premises and the handling of such matters as billings, accounts and the issuance of permits.
Данная процедура, прошедшая проверку и утверждение межучрежденческими советниками по правовым вопросам, позволяет внедрить единый механизм принятия решений относительно того, как следует обходиться с подозрительными поставщиками.
The procedure, which has been reviewed and approved by the inter-agency legal advisers, allows for the introduction of a common decision mechanism for the handling of suspect vendors.
РП3.88 Потребности связаны с выплатой вознаграждения двум сотрудникам Службы охраны, отвечающим за ежедневный обход гаражных помещений и выполнение таких работ, как выписка счетов, ведение учета и выдача пропусков.
IS3.88 Requirements relate to two guards who are charged with the daily inspection of the garage premises and the handling of such matters as billings, accounts and the issuance of permits.
РП3.57 Потребности включают в себя выплату вознаграждений двум сотрудникам категории общего обслуживания в Службе эксплуатации зданий, которые занимаются выписыванием счетов, выдачей пропусков и наклеек и ведением отчетности, а также двум сотрудникам Службы охраны, которые выполняют обязанности кассиров и осуществляют обход гаражных помещений.
IS3.57 Requirements include two General Service staff members charged with the handling of such matters as billings, issuance of permits, decals and accounting in the Buildings Management Service and two Security Officers to act as cashiers and patrol the garage premises.
РП3.83 Потребности включают выплату вознаграждения двум сотрудникам категории общего обслуживания в Службе эксплуатации зданий, которые занимаются выписыванием счетов, выдачей пропусков, наклеек и ведением отчетности, а также двум сотрудникам Службы охраны, которые выполняют обязанности кассиров и осуществляют обход гаражных помещений.
IS3.83 Requirements include two General Service staff members charged with the handling of such matters as billings, issuance of permits, decals and accounting in the Buildings Management Service, and two security officers to act as cashiers and patrol the garage premises.
Поэтому любой отход от ее Устава, действия в обход его положений, игнорирование или превышение его полномочий; любая селективная трактовка ее резолюций; или любые попытки навязать решения и урегулирование конфликтов и споров, выходящие за ее рамки, грубо подрывают авторитет Организации и ее органов, особенно Совета Безопасности.
Therefore, any departure from the Charter, circumventing, disregarding, or overstepping its authority; any selective handling of its resolutions; or any attempt to impose settlements on and solutions to conflicts and disputes outside its framework flagrantly undermines the credibility of the Organization and its organs, particularly the Security Council.
Эти женщины испытали потрясение. С ними нужно обходиться помягче.
These women have been traumatised, they need handling gently.
Такая куколка обходилась со мной без какой-либо теплоты или эмоций.
A doll like this handling me without warmth or emotion.
Но с ним надо обходиться осторожно, разрешите говорить мне.
But he must be handled carefully so, please, let me do the talking.
С твоего позволения, я сама разберусь, как обходиться со своей семьей.
If you don't mind, I think I'll determine how to handle my family.
То есть, тебе не кажется, что это слишком деликатная ситуация, чтобы обходится без четкого плана?
I mean, don't you think that this is a little too delicate to handle without a plan?
Мне импонирует, как вы вели дела с Уайатт Индастрис. Мы оба знаем, что ведение некоторых дел в обход бюрократических проволочек может быть обоюдно выгодно.
Much like you did with Wyatt Industries, we... we both know that handling certain matters without bureaucracy or red tape can be mutually beneficial.
Она — кинжал, с которым мне приходится обходиться с осторожностью.
She is a knife, and I must handle it with cunning.
– Вы с ним получше многих обходитесь, – признал палач.
"You handle it better than most," the headsman said.
А то вы обходитесь с этим мешком так, будто он картошкой набит.
You handle that sack as though it were full of potatoes.
Конечно, без проблем не обходилось, но ничего такого, чего нельзя бы было быстро и решительно уладить, не происходило.
There were problems but nothing that couldn’t be handled quickly and effectively.
Он гораздо лучше ее умеет обходиться с подобными визитерами…
He would be able to handle this so much better than she could.
Эта пара очень популярна в народе, люди полагают, что с ними обходятся несправедливо.
They are popular with the people, and seen as sharply handled.
Все обходятся со мной так бережно, точно я сразу разобьюсь, если...
They all handle me in such a gingerly fashion, as if they thought I should go to pieces if they—-.
Вот как могут быть женщины благодарны тем, кто с ними обходится с пониманием.
Made me realize how grateful women are when they have been handled with understanding.
(Уж не перенимала ли она некоторые из приемов Марлены, не зная толком, как с этим обходиться?
(Was she picking up some of Marlene’s tricks and not knowing how to handle it?
гл.
Использование срочных трудовых договоров в обход установленных правил
Irregular use of fixed-term contracts
Напротив, они обходят всю территорию, которая может служить им пастбищем.
Instead, reindeers make use of the whole area fitted for grazing.
Разрешения на частное использование как возможность действовать в обход реформы
Private use permits as potential loopholes to reform
Работодатели часто обходят закон, используя систему субподрядов.
Employers often avoid the law by using a sub-contracting system.
Я и прежде о ней тоже много странного слышала. Но если она приехала нас звать, то как же она начала обходиться с мамашей?
I have heard curious tales about her before now, but if she came to invite us to her house, why did she behave so to my mother?
Он пополз куда-то вправо, в обход трясины, они старались не отставать от него и тоже поневоле опустились на карачки.
He crawled away to the right, seeking for a path round the mere. They came close behind, stooping, often using their hands even as he did.
Жаль только, что посредством пустой и надутой фразы о «глубоко захватывающей» борьбе обходится насущный для революционного пролетариата вопрос о том, в чем же выражается «глубина» его революции по отношению к государству, по отношению к демократии, в отличие от прежних, непролетарских революций.
Only it is a pity that an empty and bombastic phrase about "deep-going" struggles is used to avoid a question of vital importance to the revolutionary proletariat, namely, what makes its revolution "deep-going" in relation to the state, to democracy, as distinct from previous, non-proletarian revolutions.
Он обходился с ней с величайшим уважением.
He used her with a consideration that was full of respect.
гл.
По проблеме проверки некоторые предположили, что, хотя эта проблема, понятно, оттесняется на обочину в свете реальностей международных переговоров, не следует обходить молчанием то обстоятельство, что, имейся у нас наличии оружейный запрет или режим иммунитета для гражданских/мирных космических ресурсов, следовало бы создать и многосторонний верификационный режим.
On the issue of verification, some suggested that while the issue is being understandably side-stepped in the light of the realities of international negotiations, it should not go without mentioning that, should there be a weapons ban or immunity regime for civil/peaceful space assets, a multilateral verification regime should be put in place.
Хреново, что опять придётся обходиться без молочного.
Really sucks that we have to go without dairy again.
Ни один мой ребенок не сможет обходиться без чего-либо!
No child of mine will go without anything, ever!
Когда мы обходимся без чего-то очень долго, легко забыть...
When we go without certain things for long enough, it's easy to forget...
Мы не можем позволить человеку вашего положения долго обходится без ассистента.
We would never let someone of your stature go without assistance for long.
Если не хватит одеял или одежды, без них обходитесь вы.
If we're short blankets or clothes, you'll go without.
Как долго человек может обходиться без опорожнения кишечника?
How long can a person go without a bowel movement?
Он даже никогда не задумывался, как было бы, если бы ему пришлось обходиться без них.
He had never even thought what it might be like to have to go without them.
Не придется ли нам обходиться без шоколада всю весну и лето?
Will I have to go without chocolate for all of the spring and summer?
Никому в его обществе, никому на свете не приходилось обходиться без них.
Nobody in his society, nobody in the world, had to go without them.
Знают ли они, что я могу обходиться без сна чуть ли не по месяцу, если потребуется?
Did they know that I can go without sleep for weeks at a time, if necessary?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test