Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Оба положения послужили основой для ее высказываний в течение всего дня.
and on these two points she principally dwelt during the rest of the day.
В течение этого периода население и благосостояние этой колонии возрастали очень быстро.
During this period the population and improvement of this colony increased very fast.
А в течение обеда мистер Беннет не раз многозначительно обращался к Элизабет со словами:
and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth:
Законная норма процента во Франции в течение настоящего столетия не всегда регулировалась рыночной ценой[См.
The legal rate of interest in France has not, during the course of the present century, been always regulated by the market rate.
Несмотря на понижение цены, английская шерсть, как утверждают, значительно улучшилась даже в течение настоящего столетия.
Notwithstanding the degradation of price, English wool is said to have been improved considerably during the course even of the present century.
Поэтому стоимость того, что потреблено и произведено в течение этих шести месяцев, равняется не 10, а 20 ф.
The value, therefore, of what has been consumed and produced during these six months is equal, not to ten, but to twenty pounds.
Прибыли от внешней торговли превышали, правда, обычный уровень в течение всей войны, особенно же к концу ее.
The profits of foreign trade, indeed, were greater than usual during the whole war; but especially towards the end of it.
Некоторые арендные договоры предписывают арендатору определенный способ возделывания земли и определенный севооборот в течение всего срока аренды.
Some leases prescribe to the tenant a certain mode of cultivation and a certain succession of crops during the whole continuance of the lease.
4) Во многих частях Шотландии в течение известных периодов года сельди составляют довольно значительную часть питания простого народа.
Fourthly, in many parts of Scotland, during certain seasons of the year, herrings make no inconsiderable part of the food of the people.
Правда, это было в течение Личного Часа, т. е. в течение времени, специально отведенного для непредвиденных обстоятельств, но все же…
True, it occurred during the personal hour, that is during the time specifically assigned to unforeseen circumstances, yet …
Чай должен настаиваться в течение, по крайней мере, семи минут.
The tea needs to steep for at least seven minutes.
радици€ продолжалась здесь в течение по крайней мере 700 лет
The tradition has been going on here for at least 700 years
Вы должны дать им отдохнуть, в течение по крайней мере часа.
You must rest them, for at least an hour. But, I...
По любому вы должны отдохнуть в течение, по крайней мере, двух дней.
Either way, you need to rest for at least two days.
итайцы выращивали рис в течение по крайней мере 8 тыс€ч лет
The Chinese have been cultivating rice for at least 8 thousand years
Реальное повреждение не будет начинать заживать в течение, по крайней мере, года.
The real damage won't begin to heal for at least a year.
Очевидно, она росла в моем мозге, в течение по крайней мере пяти лет.
Apparently, it's been growing in my brain for at least five years.
Я не хочу видеть вас в школе в течение, по крайней мере недели..
I don't want you near this school for at least a week.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test