Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Осаждения как азота, так и серы ведут к повышению концентрации этих элементов в хвое сосны и ели обыкновенной.
Both nitrogen and sulphur deposition lead to increased concentrations of these elements in the needles of Scots pine and Norway spruce.
Даже в развивающихся стремительными темпами крупных развивающихся странах, таких, как Индия, многие фермеры попрежнему еле сводят концы с концами.
Even in rapidly growing large developing countries such as India, however, many farmers continue to lead lives of mere subsistence.
В разработке стратегии, охватывающей все эти четыре элемента, совместно с представителями острова Св. Елены участвовали ведущие консультанты по вопросам международного туризма.
Leading international tourism consultants have been working with St. Helena representatives to develop a strategy that encompasses all four elements.
28. Рост международной торговли в результате либерализации не приводит к большему экономическому росту, ели не осуществляется другая, дополнительная политика.
28. The growth of international trade resulting from liberalization does not lead to higher economic growth unless other, complementary policies are introduced as well.
Правительство острова Св. Елены разрабатывает план устойчивого развития, в котором сформулирован стратегический подход к продвижению в направлении устойчивого развития в период, предшествующий открытию аэропорта.
The St. Helena Government has been drafting a sustainable development plan, which formulates the policy approach for moving towards sustainable development in the period leading up to the opening of the airport.
Это приведет к росту несбалансированности численности лиц молодого и пожилого возраста, и имеются все основания полагать, что со временем остров Св. Елены станет местом проживания пожилых, бедных и безработных людей>>.
This will lead to a greater imbalance between young and old and there is every reason to believe that, over time, St. Helena will become an island of the old, poor and unemployable.
Рыба, выловленная в прибрежных водах острова Св. Елены, первой получила сертификат экологически чистого продукта от Ассоциации охраны почв Соединенного Королевства -- ведущей аттестационной организации, пропагандирующей экологически чистые продукты и процессы сельскохозяйственного производства.
Its wild fish are the first to receive organic certification from the Soil Association, the United Kingdom's leading campaigning and certification organization for organic food and farming.
Казалось, будто слова еле ползут от ушей к мозгу, и потому было трудно что-то понять.
The words he was hearing seemed to be traveling very slowly from his ears to his brain, so that it was difficult to understand… His limbs felt like lead;
Из нескончаемого оврага вывела наверх, в Лес, еле заметная дорожка, вывела и тут же исчезла.
On the far side was a faint path leading up on to the floor of the Forest, a hundred yards and more beyond the Hedge; but it vanished as soon as it brought them under the trees.
Елена молча взяла фонарь и двинулась в путь.
Wordlessly, Yalena took the flashlight and the lead.
Фрау Елена уводит мальчишек в другую комнату.
Frau Elena leads the boys into the other room.
Свинец разъело на куски, и половина плит еле держится.
The lead is eaten to pieces and half the stonework worn through.
еле слышные голоса ведущих, информателл, журналистов забубнили «наоборотную» тарабарщину.
barely audible voices of leading, informatell, and journalists murmured the “opposite” gibberish.
— Сюда, — сказала она, еле поднимаясь на ноги и указывая собаке путь к входной двери.
“This way,” she said, struggling to her feet and leading him back to the front door.
Муза еле заметным движением пальца манит меня за собой и уводит прочь.
The Muse beckons me to follow with a subtle flick of her finger and leads me out of the assembly hall.
— Нита, очнись — прогудел он еле слышно, — Ты звезда этого шоу. Твой выход.
“Get the lead out, Neets,” he sang, just for her hearing. “You’re the star of this show-So start acting like it!
Мур остановился под окном ванной комнаты Елены Ортис, рядом с которым находился пожарный выход.
He stopped beneath Elena Ortiz’s bathroom window and stared up at the fire escape leading to it.
гл.
Совместно с ЕЭК ООН/ФАО ЕЛИ осуществляет проекты, посвященные ценам на лесные товары.
EFI conducts joint projects with the UNECE/FAO on forest products prices.
учитывая просьбу Законодательного совета острова Святой Елены о проведении управляющей державой конституционного обзора в территории,
Aware of the request by the Legislative Council of St. Helena that the administering Power conduct a constitutional review in the Territory,
Последней каплей, переполнившей чашу ее терпения, стал опрос соседки Елены Ортис, который они проводили вместе с Дарреном Кроу.
The last straw was the interview that she and Darren Crowe had conducted of Elena Ortiz’s next-door neighbor.
Теперь улаживать всякие деликатные дела Елена посылала исключительно Адама — из любой ситуации он извлекал всю возможную выгоду.
Elena sent him to conduct delicate negotiations for her — he always seemed to extract the very most that could be won from any situation.
И хотя тучный дворецкий, который проводил собеседование, вздрогнул, а домоправительница, навытяжку стоявшая около чайного столика, издала еле слышимый звук, сама Саманта даже глазом не моргнула.
Although the portly butler who was conducting the interview visibly flinched and the housekeeper standing at rigid attention beside the tea table let out an audible squeak, Samantha refused to so much as blink.
Елена Муравьева (агентурная кличка — Мура) донесла об этом мимолетном диалоге местному отделению МГБ, и ее донесение было подтверждено самой Бочкаревой во время проведенной с нею беседы профилактического характера.
Elena Muravyova (secret-agent alias “Mura”) reported this fleeting dialogue to the local department of the Ministry of State Security, and her report was confirmed by Bochkareva herself during an interview of a prophylactic nature that was conducted with her.
Он по-прежнему отправлял службу под сумеречным дубовым сводом церкви, а его паства еле слышно перешептывалась или дремала между пением псалмов, пока голуби ворковали в молитвенной дремоте на шпиле церкви, а шпиль вздымался к недвижным молодым облакам, обреченный на медленное разрушение.
He conducted services in the dim oaken tunnel of the church while his flock hissed softly among themselves or slept between the responses, while pigeons held their own crooning rituals of audible slumber in the spire that, arcing across motionless young clouds, seemed slow and imminent with ruin.
Вогн, словно Цезарь-завоеватель, прошествовал в сопровождении полицейского в форме к пристани, где его ожидал патрульный катер. Мотор взревел, и катер помчался в сторону яхты «Хелен». Инспектор внимательно наблюдал за окрестностями. На Ойстер-Айленде было тихо, там мелькали еле различимые фигуры.
Inspector Vaughn, like conquering Caesar, descended and strode in the midst of his uniformed guard down the path toward the landing dock. At the dock the engine of a police launch broke into a roar. The Inspector, very grim and red of face, jumped into the launch and was piloted toward the yacht. The proceedings were conducted with frankness;
Шестнадцать тысяч пассажиров в свою очередь ели, пили, занимались любовью, смотрели новости, принимали наркотики и расширители сознания, играли в карты, треки и «Смерть героя-Ш», загорали в солярии, покупали сувениры на память, посещали салоны татуажа и косметической хирургии, оздоравливались в банных термоячейках и криокапсулах, вели деловые переговоры и спорили о пустяках. Кое-кто рожал.
Sixteen thousand passengers, in turn, eating, drinking, making love, watching the news, took drugs and expanders of consciousness, playing cards, tracks and "Death of a Hero - III of», a solarium, buy souvenirs, visited salons Tattoo and Cosmetic Surgery , healed in bath thermo-cells and cryocapsules, conducted business negotiations and argued about trifles. Some - who gave birth.
Дамы пообедали отдельно от мужчин, однако пообедали очень неплохо: их куда более уютная комната находилась между кухней и парадным залом, и тетка Елены, заведовавшая всем дворцовым хозяйством, сама выбирала для них лакомые кусочки еще на огне и присматривала за тем, чтобы их подавали с пылу с жару — пусть не столь тщательно разложенными на блюдах, как те, что шли на королевский стол, но зато не утратившими своих естественных ароматов.
The ladies did not dine with the gentlemen but they dined extremely well; their cozier parlor lay between hall and kitchen and Helena’s aunt, who ruled the household, made her own choice of the dishes before they left the charcoal and conducted them under her own eyes, succulent and piping hot, less elaborately garnished than those which appeared before the King, but with all their pure flavors unimpaired.
гл.
Он подтверждает, что новый <<статус жителя Святой Елены>> в какой-то степени отражает желание его жителей <<не пускать чужаков>>.
He agreed that the new "St. Helenian status" reflected to some extent a wish on the part of the inhabitants to "keep outsiders out".
В разделе, посвященном острову Св. Елены, Ассамблея просила управляющую державу регулярно информировать Генерального секретаря о пожеланиях и чаяниях населения территории в отношении его будущего политического статуса.
Referring to St. Helena specifically, the Assembly requested the administering Power to keep the Secretary-General informed of the wishes and aspirations of the people of the Territory regarding their future political status.
отмечая внутренний процесс обзора конституции, ведущийся правительством территории с 2001 года, завершение работы над проектом конституции по итогам переговоров между управляющей державой и правительством территории в 2003 и 2004 годах, опрос общественного мнения относительно новой конституции, проведенный на острове Святой Елены в мае 2005 года, последующую подготовку пересмотренного проекта конституции в качестве основы для обсуждения и усилия правительства территории по сохранению приоритетного значения конституционного обзора в своей деятельности, в том числе за счет проведения публичных заседаний,
Noting the internal constitutional review process led by the territorial Government since 2001, the completion of a draft constitution following negotiations between the administering Power and the territorial Government in 2003 and 2004, the consultative poll with regard to a new constitution, held in Saint Helena in May 2005, the subsequent preparation of a revised draft constitution as a basis for discussion and the efforts of the territorial Government to keep the constitutional review exercise high on its agenda, including through public meetings,
– Ни во что он тебя не превратит, – сказал, еле сдерживая смех, изумленный и озадаченный Фродо. – Он знает, как и я, что ты подслушивал без худого умысла.
‘He won’t hurt you,’ said Frodo, hardly able to keep from laughing, although he was himself startled and rather puzzled. ‘He knows, as well as I do, that you mean no harm.
От страха и трепета Горлум опять заговорил – из-под руки, как бы тая свой еле слышный шепот от невидимых ушей: – Только не здесь, нет. Здесь нельзя отдыхать. Дураки! Глаза нас видят.
At this Gollum’s fear and agitation became so great that he spoke again, hissing behind his hand, as if to keep the sound from unseen listeners in the air. ‘Not here, no. Not rest here. Fools! Eyes can see us.
«Тебе еще пять лет в Хогвартсе учиться. Пустишь все по ветру, и на книги не останется. Что тогда? У Дурслей будешь просить?» — напоминал он себе по нескольку раз в день. Он еле удержался от покупки золотых шариков для игры в плюй-камни (эта волшебная игра похожа на обычные магловские камушки, только в плюй-камнях шарики брызгали в лицо проигравшему очко вонючей жижей). А движущаяся модель нашей Галактики внутри большого стеклянного шара! Купил — и на урок астрономии ходить не надо!
He had to keep reminding himself that he had five years to go at Hogwarts, and how it would feel to ask the Dursleys for money for spellbooks, to stop himself from buying a handsome set of solid gold Gobstones (a wizarding game rather like marbles, in which the stones squirt a nasty smelling liquid into the other player’s face when they lose a point). He was sorely tempted, too, by the perfect, moving model of the galaxy in a large glass ball, which would have meant he never had to take another Astronomy lesson.
Я еле удержался от смеха.
I could hardly keep from laughing.
— Она еле сдержалась, чтобы не вскрикнуть.
“It was all she could do to keep from screaming.”
- Зачем? - недоумевала Гермиона, еле поспевая за ним.
‘Why?’ panted Hermione, hurrying to keep up.
Девушка еле удержалась, чтобы не вскрикнуть.
It was all the girl could do to keep from screaming.
Я еле устоял на ногах, но все-таки устоял.
I was barely able to keep my feet, but I managed it.
гл.
Руководство этой операции должны осуществлять ЮНОДК и Целевая группа проекта "Сплоченность", а выполнять - правительства в сотрудничестве с партнерами по инициативе "Парижский пакт" и в тесной координации с проводимыми в регионе операциями, такими как операции "Канал", "Сдерживание" и "Елена".
That operation is to be guided by UNODC and the Project Cohesion Task Force and to be carried out by Governments in collaboration with Paris Pact partners and in close coordination with ongoing operations in the region such as Operation Channel, Operation Containment and Operation Elena.
18. При обсуждении бюджета с министерством по вопросам международного развития и министерством иностранных дел и по делам Содружества правительство острова Св. Елены руководствовалось следующими шестью стратегическими целями, которые были утверждены после проведения консультаций с населением в 2003 году:
18. During budget discussions with the Department for International Development and the Foreign and Commonwealth Office, the St. Helena Government was guided by the six strategic objectives that had been approved following consultations with the population in 2003.
33. В январе 2009 года Исполнительный совет утвердил новую стратегию здравоохранения и социального обеспечения жителей острова Святой Елены, озаглавленную <<Устремленность в будущее>>, для определения основных направлений деятельности Министерства здравоохранения и социального обеспечения до 2012 года.
33. In January 2009, the Executive Council approved a new health and social services strategy for Saint Helena, entitled "Focusing on the future", to guide the development of the Public Health and Social Services Department until 2012.
34. В январе 2009 года Исполнительный совет одобрил новую стратегию в области здравоохранения и социального обслуживания для острова Св. Елены, озаглавленную <<В центре внимания -- будущее>>, которая будет направлять работу Департамента общественного здравоохранения и социального обслуживания в период до 2012 года.
34. In January 2009, the Executive Council approved a new health and social services strategy for St. Helena, entitled "Focusing on the future", to guide the development of the Public Health and Social Services Department until 2012.
Было также решено, что операция по противодействию незаконному обороту ангидрида уксусной кислоты будет осуществляться под руководством ЮНОДК и целевой группой по проекту "Сплоченность" и что правительства будут осуществлять ее в сотрудничестве с партнерами по Парижскому пакту и на основе тесной координации с такими осуществляемыми в регионе операциями, как операция "Канал", операция "Сдерживание" и операция "Елена".
It was decided that the operation to counter trafficking in acetic anhydride would be guided by UNODC and the Project Cohesion Task Force and that it would be carried out by Governments in collaboration with Paris Pact partners and in close coordination with ongoing operations in the region such as Operation Channel, Operation Containment and Operation Elena.
Пару раз наш инка поворачивал так быстро, что мы еле успевали за ним.
Several times our guide turned so quickly that we could scarcely follow him.
Как бы там ни было, но в результате мы еле продвигались по первому этажу жилища Вигано.
But whatever their intention the result was that I got a slow-paced guided tour of the first floor of Vigano’s house.
Твердо сжимая Посох Закона, Елена повернулась к проводнику. – Амок, мы готовы.
Gripping the Staff of Law firmly, Elena turned to her guide. “Amok, we are ready.
Мартин отвел ее к стулу, до которого она еле доплелась, усадил, и тут она вытаращила глаза.
Martin guided her tottering footsteps to a chair, from where she watched him with bulging eyes.
Она включила термодетонатор, бросила его в сторону бомбы и в Силе доставила до еле мигающей точки на сканнерах.
She activated her thermal detonator, then tossed it in the direction of the bomb and used the Force to guide it to the fading blip on their scanners.
– Прислушивайся к словам Елю Чуцая. И ни в коем случае не показывай им свою силу, иначе ты просто испугаешь их.
“Let the mandarin guide you. Do not allow them to see your powers; that will frighten them, just as Hulagu was frightened.”
Когда нас пропускали через ворота лаборатории, Елена склонилась над рулем, странно ухватившись за него тонкими руками.
As we were guided through the gates of the Laboratory Helen sat forward over the steering wheel, her slim arms holding it in a strange grip.
В этот миг сэр Фрэнсис Кромарти и проводник еле удержали Филеаса Фогга, который в порыве благородного безрассудства готов был броситься в костёр…
At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre.
гл.
— Ешь, Гарри. Ты еле держишься на ногах. А у меня хорошая новость. Мы вернули мисс Марджори Дурсль в ее обычное состояние. Несколько часов назад на Тисовую улицу прибыли два специалиста из отдела по устранению последствий случайно наложенных заклятий.
Eat, Harry, you look dead on your feet. Now then… You will be pleased to hear that we have dealt with the unfortunate blowing up of Miss Marjorie Dursley. Two members of the Accidental Magic Reversal Department were dispatched to Privet Drive a few hours ago.
— Скажите, Елена Ортис ездила на зеленой «Хонде»?
“Did Elena Ortiz drive a green Honda?”
Еле мог фургон свой вести, такой был усталый.
I could hardly drive, I was so tired.
Я отправляюсь на «вольво» в тот самый магазинчик, где мы с Бёрре ели мороженое.
I drive to the shop where Børre and I had ice cream.
Ему нравилось валить лес, а еще больше – отвозить рождественские ели на юг.
He liked pulping, and he liked driving Christmas trees south.
— Вам придется отвезти меня в спортивный клуб, — еле ворочая языком, проговорил он.
"You have to drive me back to the Athletic Club," he said dully.
По улице с рокотом проезжает танковое отделение, еле видимое за летящим снегом.
A tank section rattles down the street, almost hidden in the driving snow.
гл.
Минимальный размер заработной платы на острове Святой Елены был введен в июне 2013 года.
A minimum wage for Saint Helena was introduced in June 2013.
Вместе с тем перед территорией попрежнему стоят проблемы, связанные с сокращением базы налогообложения, старением населения и выездом квалифицированных работников с острова Св. Елены в поисках более высокооплачиваемой работы за рубежом.
However, the Territory still faces problems associated with a shrinking tax base, an ageing population and the exodus of skilled individuals leaving in pursuit of higher wages offshore.
17. В 2006 году перед экономикой острова Св. Елены попрежнему стояли проблемы, связанные с сокращением базы налогообложения, старением населения и отъездом с острова квалифицированных работников в поисках более высокооплачиваемой работы.
17. In 2006, St. Helena continued to face the economic challenges associated with a shrinking tax base, an ageing population and the exodus of skilled individuals leaving in pursuit of higher wages offshore.
Кроме того, благодаря переводу на родину жителями острова Святой Елены денежных средств, заработанных ими на острове Вознесения и Фолклендских (Мальвинских) островах, многие семьи смогли построить новые или отремонтировать старые дома.
Wages remitted to St. Helena by workers on Ascension and the Falkland Islands (Malvinas) have enabled many families to build new homes or to improve the standard of existing ones.
18. По мнению правительства острова Св. Елены, в настоящее время на территории наблюдается экономический спад: из-за снижения коэффициента рождаемости база налогообложения постоянно сокращается, население стареет и те, кто обладает профессиональными навыками, особенно молодежь, покидают территорию в надежде найти более высокооплачиваемую работу за рубежом.
18. According to the Government of St. Helena, the island is in economic decline: the tax base is shrinking because the birth rate has dropped, the population is ageing and skilled individuals, especially the young, are leaving the island in pursuit of higher wages offshore.
Или, может быть, оплачивать их труд? Елена. Конечно!
     HALLEMEIER Perhaps they're even to receive wages?      HELENA Of course they are.
Вот как! Что же они будут делать с деньгами. скажите на милость? Елена. Покупать... что им нужно...
     HALLEMEIER Fancy that, now! And what would they do with their wages, pray?      HELENA They would buy—what they need .
— Мы питались на мою зарплату. — Она дрожала от беспомощного гнева. — И еще ели те подгнившие фрукты и овощи, которые нельзя было продать. Как он мог так поступить?
'We were eating on that money.' She trembled with futile anger. 'Feeding ourselves on my wages and the things like rotting fruit and veggies that the shop couldn't sell. How could he?'
Позднее, когда они ели мороженое в Павильоне гвоздик, под деревьями, унизанными яркими фонарями, Лора заметила: - Не так уж это и много... пятнадцать тысяч за целый год работы. - Но, с другой стороны, это уж не такая нищенская плата.
Later, over strawberry sundaes at the Carnation Pavilion, at a table beneath trees strung with white Christmas lights, Laura said, “Fifteen thousand bucks for a year's work . not exactly a fortune.” “It isn't slave wages either.”
Обретя целое богатство (четыре фунта жалования за девять недель плюс два фунта отцовского подарка), покупала себе сэндвичи и ела их на улице.
So Dorothy kept out of the house as much as possible, and, feeling fairly rich with her wages (four pounds ten, for nine weeks) and her father’s two pounds, she took to buying sandwiches at the ham and beef shop in the town and eating her dinner out of doors.
гл.
34. Руководящий комитет был проинформирован о том, что подобная работа ведется ЕЛИ.
The Steering Committee was informed about a similar activity that is carried out by EFI.
247. Как разъяснялось выше, последняя перепись населения острова Св. Елены была проведена до устного рассмотрения пятнадцатого доклада.
As explained above, the latest census of the population of St. Helena was carried out before the oral examination of the fifteenth report.
Эти заявления пройдут экспертную оценку, которая будет проведена консультантами от имени министерства по вопросам международного развития и правительства острова Св. Елены.
Consultants will carry out an evaluation of these statements on behalf of the Department for International Development and the St. Helena Government.
12. Начиная с 2001 года на острове Св. Елены проводились активные переговоры и опросы общественности по тематике конституционной реформы и модернизации.
12. Extensive negotiations and public consultations in relation to constitutional reform and modernization have been carried out in St. Helena since 2001.
45. Г-н Гецович представил предварительные результаты проведенного для ЕЛИ анализа степени участия в международных мероприятиях стран европейского региона.
Mr. Gecovic made a presentation on preliminary results of an analysis carried out for EFI on participation rates in international activities by countries in the European region.
11. В течение последних пяти лет на острове Св. Елены проводятся активные переговоры и опросы общественности в связи с конституционной реформой и модернизацией.
11. Extensive negotiations and public consultations in relation to constitutional reform and modernization have been carried out in St. Helena over the past five years.
Весь день путники еле плелись, а Бомбур все время жаловался, что его не держат ноги и клонит в сон. - Ну уж нет! – возмутились остальные.
This they did all that day, going very slowly and wearily; while Bombur kept on wailing that his legs would not carry him and that he wanted to lie down and sleep. “No you don’t!”
Старуху окружала такая же аура власти, какую заметил он у Преподобной Матери Гайи-Елены Мохийям, подвергшей его мучительному испытанию гом джаббаром.
She carried the same aura of power that he remembered from the Reverend Mother Gaius Helen Mohiam who had tested him with agony in the way of the gom jabbar.
В форме, с оружием, но он ничего не ел.
He was in uniform, and he carried a sidearm, and he wasn't eating.
— Нет, спасибо. Я ела. У меня еды хватит на двоих.
“No thank you. I’ve eaten. I carried food for both of us.”
Если есть какие отбросы, выношу их и кидаю под елями.
If I have rubbish, I carry it to the clearing and leave it under the spruces.
Елена. Прежде ты никогда не носил... Домин. Верно, никогда.
     HELENA You never used to carry one.      DOMIN No, you're right.
Я так и сделал, а она начала еле слышно напевать.
I did, and she started humming, the sound barely carrying over the wires.
Он еле сдерживал себя, чтобы не ворваться в дом и не разбить вдребезги пианино.
He was carried away by a compulsion to enter the house, to destroy the piano.
В это время в трапезную вошла Елена с длинным кожаным тубусом в руках.
Yelena walked in carrying a long leather tube.
Со стороны океана донесся еле слышный звук проплывшего вдоль берега траулера.
From the distance came the faint sound of a trawler, carried by the wind.
– И что Чин и все остальные еще не добрались до бластеров, – добавил еле слышно Ландо.
"And that Chin and the others aren't still carrying their blasters," Lando added under his breath.
гл.
К ним относятся ресторан быстрого обслуживания, управляемый компанией, которая принадлежит женщине с острова Св. Елены и ее мужу, а также таксомоторное предприятие, управляемое женщиной с острова Св. Елены, и ресторан, в котором чилиец имеет долю.
These include a "fast food" restaurant run by a company owned by a Saint Helenian lady and her husband, a taxi business run by a Saint Helenian lady and a restaurant in which a Chilean has an interest.
С 2003 года правительством острова Св. Елены обеспечивается функционирование системы общественного транспорта.
A public transport system run by the St. Helena Government has been in operation since 2003.
«Видели бы они сейчас, как знаменитый Гарри Поттер раскидывает по клумбам навоз», — горестно размышлял он. Спина уже еле разгибалась, по лицу градом катил пот.
Wish they could see famous Harry Potter now, he thought savagely as he spread manure on the flower beds, his back aching, sweat running down his face.
Леголас мысленно перенесся на север: ему представилась летняя ночь, поляны, затененные голубыми елями, журчание искрящихся под звездами родников и звонкие голоса лихолесских эльфов. Гимли размышлял, где найти алмаз – большой, но прозрачный, словно капля росы, – чтоб выдолбить шкатулку для дара Галадриэли.
The heart of Legolas was running under the stars of a summer night in some northern glade amid the beech-woods; Gimli was fingering gold in his mind, and wondering if it were fit to be wrought into the housing of the Lady’s gift.
Он еле удержался, чтобы не побежать.
He had to stop himself from breaking into a run.
Я не хочу, чтобы ты бегала одна, Елена.
“I won’t have you running alone, Elena.
Голос шептал уже еле слышно: – Все, пора бежать.
The voice on the phone was a whisper. "Gotta run.
Елена явно тяготела к ярким и безвкусным стекляшкам.
Elena’s taste had run toward the bright and gaudy.
Она бежала, и два охранника еле поспевали за ней.
She had been running, and she looked grim. Two guards were with her.
Возможно. – Он еле сдерживался, чтоб не броситься обратно к своему столу.
Perhaps.” He tried not to run back to his desk.
Вниз по тропе бежал Джамиль, за ним еле поспевали слуги.
Jamil was running down the path, servants about him.
Елена знала, как важно размяться перед утренней пробежкой.
She knew the importance of warming up before her daily run.
гл.
В декабре 2008 года планы строительства на острове Св. Елены международного аэропорта были приостановлены.
Plans to construct an international airport on St. Helena were put on hold in December 2008.
В настоящее время планы строительства на острове Св. Елены международного аэропорта приостановлены (см. пункты 28 - 33 ниже).
Plans to construct an international airport on St. Helena have recently been put on hold (see paras. 28-33 below).
Согласно этому закону жители Св. Елены имеют право получать британские паспорта и могут также работать в любой стране Европейского союза.
Under the Act, St. Helenians may hold British passports and may also work anywhere within the European Union.
Это запрещение относится не только к частным лицам и организациям в строгом смысле этого слова, но и к правительству острова Св. Елены, а также к официальным органам и лицам, занимающим официальные должности.
This prohibition applies not only to private persons and organizations in the strict sense but also to the St. Helena Government and to statutory bodies and persons holding statutory offices.
9. Жители острова Св. Елены могут иметь британские паспорта и работать в любом государстве -- члене Европейского союза благодаря тому, что их право на британское гражданство было восстановлено в соответствии с Законом о
9. St. Helenians may hold British passports and may work anywhere within the European Union, having regained their right to British citizenship under the British Overseas Territories Act of May 2002.
Мероприятия, которые проводились в целях популяризации Конференции и в которых участвовали Джимми Картер, Елена Бонер, Воле Соинка, Корасон Акино, Симоне Вейль, Нельсон Мандела, Регоберте Менчу и наследный принц Иордании, включали в себя проведение пресс-конференций, запись телевизионных сообщений общественной службы и организацию интервью с представителями телевидения, радио и прессы.
Activities undertaken to promote the Conference by Jimmy Carter, Yelena Bonner, Wole Soyinka, Corazon Aquino, Simone Veil, Nelson Mandela, Rigoberta Menchú and the Crown Prince of Jordan included holding press conferences, recording public service television announcements or giving television, radio and press interviews.
Мероприятия, которые проводились в целях популяризации Конференции и в которых участвовали Джимми Картер, Елена Бонер, Воле Соинка, Корасон Акино, Симоне Вейль, Нельсон Мандела, Ригоберта Менчу Тум и наследный принц Иордании, включали в себя проведение пресс-конференций, запись телевизионных сообщений общественной службы и организацию интервью с представителями телевидения, радио и прессы.
Activities undertaken to promote the Conference by Jimmy Carter, Elena Bonner, Wole Soyinka, Corazon Aquino, Simone Veil, Nelson Mandela, Rigoberta Menchú Tum and the Crown Prince of Jordan included holding press conferences, recording public service television announcements or giving television, radio and press interviews.
Да стой же ты, Клювокрыл! Гиппогриф вновь неистово рвался к Хагриду, Гарри вместе с Гермионой еле удерживали его. Развеселый Хагрид на нетвердых ногах поднялся в замок и исчез за дверями.
The hippogriff was making frantic attempts to get to Hagrid again; Harry seized his rope too, straining to hold Buckbeak back. They watched Hagrid meander tipsily up to the castle. He was gone.
Мы и так еле держимся.
We barely hold our own as it is.
Лоренс и Вагнер еле удержали его.
Lawrence and Wagner just managed to hold on to him.
Елена ждала ее внизу с фонариком в руке.
Yalena was waiting below, holding a flashlight.
И чувствовала себя ужасно от еле сдерживаемых слез.
And sick of holding back the tears, too.
Он ринулся вниз, еле сдерживая дыхание.
He raced down the hill, holding his breath.
Но рука такая неуклюжая, я еле удерживаю его.
But my hand is so clumsy, I can barely hold it.
гл.
Остров Св. Елены (рабочий документ)
St. Helena (working paper)
Остров Святой Елены (рабочий документ)
Saint Helena (working paper)
Но я и вправду устал. – Он обернулся и взглянул назад, на восток, тонущий в исчерна-сизом мраке. – Неладно в здешних землях: чересчур уж тихо, луна совсем тусклая, звезды еле светят.
Yet I am weary.’ He gazed back along the way that they had come towards the night gathering in the East. ‘There is something strange at work in this land. I distrust the silence. I distrust even the pale Moon. The stars are faint;
— Пришла домой с работы. Не ела.
Came home from work. Did not eat.
– Это работа камня Иллеарт, – пробормотала Елена.
“That is the work of the Illearth Stone,”
Покуда они искали и ели, Фа их утешала:
As they worked and ate Fa consoled them.
Я ел, пока работал над заметками.
I ate while I worked on my notes.
Я ел, Баррич занимался моим плечом.
1 ate and Burrich worked on my shoulder.
гл.
А сейчас слово имеет представительница Румынии г-жа Анка-Елена Джуркан.
I now give the floor to the representative of Romania, Ms. Anka Elena Jurcan.
Жители острова Св. Елены хотели бы наделить большей ответственностью выборных членов законодательного органа территории.
St. Helena wished to give greater responsibility to the elected members of the Territory’s legislature.
Он рекомендовал Комитету предложить Совету рассмотреть возможность передачи острова Св. Елены в ведение другого регионального бюро.
He suggested that the Committee propose to the Council the possibility of giving the responsibility for Saint Helena to another regional bureau.
Вместе с тем, в истории острова Св. Елены не отмечается, равно как и не ожидается в будущем, любых подобных актов, совершенных в результате или как проявление расовой ненависти или расовых предрассудков, или каких-либо действий, которые могли бы рассматриваться как подстрекательство или поощрение подобной ненависти или предрассудков.
However, St. Helena has no history, and no expectation, of any such acts being committed as a result, or as an expression, of racial hatred or racial prejudice nor of any activities which could be regarded as incitement, or giving encouragement, to such hatred or prejudice.
Оно еле заметно пульсировало и выглядело несколько зловеще, напоминая больной внутренний орган.
It was pulsating slightly, giving it the rather sinister look of some diseased internal organ.
«Вези, вези, – говорю, – только не мне. Убирайся-ка подобру-поздорову, а то, смотри, собак спущу». Он зашипел, вроде как в насмешку, и на меня конем. Я еле успел отскочить, а он дал шпоры, выбрался на дорогу, и поминай как звали… Ну а вам-то куда надо?
“You’ll go back where you belong, double quick. I give you one minute before I call all my dogs.” ‘He gave a sort of hiss. It might have been laughing, and it might not. Then he spurred his great horse right at me, and I jumped out of the way only just in time. I called the dogs, but he swung off, and rode through the gate and up the lane towards the causeway like a bolt of thunder.
- И Веллингтон еле заметно мне подмигнул.
said Wellington, giving me the slightest of winks.
Райте еле заметно качает головой.
He gives his head a tiny shake.
– Кормят здесь до отвала, – сказал он. – Я никогда еще так хорошо не ел.
“They give you a lot to eat here,” he declared then. “I’ve never had so much.
- Разве? - Повремените немного. - Лета еле заметно улыбнулась.
Give it a while,’ she said, smiling just a bit.
Он ел белые черепашьи яйца, чтобы придать себе силы.
He ate the white eggs to give himself strength.
Она почувствовала, как он еле заметно пожал ей запястье.
She felt him grip her wrist and give it the smallest firm shake.
- Послушайте, дайте мне возможность поесть, я не ел целый день.
‘Here, give a man a chance, I haven’t eaten all day.’
– Чепуха! – воскликнул я. – Ели вы мне поможете хоть немного, мы убьем их.
I snapped. "If you will give me even a little help, we can kill them all."
— Проводи меня до кареты, Уолтер, — сказала миссис Булстрод. — Я еле держусь на ногах.
"Give me your arm to the carriage, Walter," said Mrs. Bulstrode.
гл.
Территория лагеря Святой Елены в Жакмеле должна быть возвращена ее владельцу в марте 2014 года; проживающие в лагере 86 семей общей численностью 218 человек будут обязаны покинуть его территорию, не имея конкретной альтернативы.
The St. Helena camp in Jacmel must be returned to its owner in March 2014. The 86 families composed of 218 people who are housed there have to leave without knowing where they are going next.
Обвиняемые МИГЕЛЬ АБРААМ ЭРРЕРА МОРАЛЕС, который утверждает, что его зовут Надер Камаль Мусалам Бакарат, 28 лет, родившийся 30 декабря 1969 года, сын Микаэля и Алисы, гражданин Гватемалы, проживающий в городе Гватемала, Республика Гватемала; МАРИЯ ЕЛЕНА ГОНСАЛЕС МЕСА ДЕ ФЕРНАНДЕС, 53 лет, родившаяся 19 августа 1944 года, дочь Гамалиэля и Ховы, гражданка Гватемалы, проживающая в городе Гватемала, Республика Гватемала, и ХАСИД ИВАН ФЕРНАНДЕС МЕНДОСА, 27 лет, родившийся 24 июля 1970 года, сын Уго и Гладис, гражданин Гватемалы, проживающий в городе Гватемала, Республики Гватемала, были наняты в стране проживания неким ФРАНСИСКО АНТОНИО ЧАВЕСОМ АБАРКОЙ для отправки в Республику Куба с целью закладки четырех взрывных устройств в помещениях гостиниц на территории страны и нанесения им материального ущерба, а также провоцирования страха и неуверенности у населения и туристов, направляющихся в страну.
The defendants, MIGUEL ABRAHAM HERRERA MORALES, who claims to be and to be named NADER KAMAL MUSALAM BACARAT, age 28, born on 30 December 1969, son of Mikael and Alice, a Guatemalan citizen residing in Guatemala City, Republic of Guatemala; MARÍA ELENA GONZÁLEZ MEZA DE FERNÁNDEZ, age 53, born on 19 August 1944, daughter of Gamaliel and Jova, a Guatemalan citizen residing in Guatemala City, Republic of Guatemala; and JAZID IVÁN FERNÁNDEZ MENDOZA, age 27, born on 24 July 1970, son of Hugo and Gladis, a Guatemalan citizen residing in Guatemala City, Republic of Guatemala, were hired in the country where they live by an individual who may be and may be named FRANCISCO ANTONIO CHÁVEZ ABARCA to go to the Republic of Cuba for the purpose of planting four explosive charges in hotel facilities in our country with the intent of causing damage in those facilities and fear and insecurity among the population and the tourists who travel to the country.
Симус лихорадочно тыкал в еле теплящийся огонь под своим котлом кончиком волшебной палочки.
Seamus was feverishly prodding the flames at the base of his cauldron with the tip of his wand, as they seemed to be going out.
— Хочешь меня убить? — еле выговорил он, безуспешно пытаясь оторвать от себя металлические пальцы. — Я тебе жизнь спас!
“You’re going to kill me?” Harry choked, attempting to prise off the metal fingers. “After I saved your life?
Он вел катер по морям Дамограна и еле заметно улыбался, предвкушая замечательные события сегодняшнего дня.
As he skipped his boat across the seas of Damogran he smiled quietly to himself about what a wonderful exciting day it was going to be.
Выбравшись наконец на открытое место, они пропотели хоть отжимай, еле передвигали ноги, а расцарапаны были, как разрисованы, и вдобавок потеряли направление.
When they forced their way at last into more open ground, they were hot and tired and very scratched, and they were also no longer certain of the direction in which they were going.
— А что касается судьбы Рона и Джинни, если вы с Артуром погибнете, — сказал Люпин, еле заметно улыбаясь, — ты что думаешь, мы дадим им умереть с голоду?
“And as for who’s going to look after Ron and Ginny if you and Arthur died,” said Lupin, smiling slightly, “what do you think we’d do, let them starve?”
– Не хватит у нас припасов, – сказал Фродо. – Хоть и скудно мы ели последние два дня, хоть и сегодняшний ужин – не пирушка, а все-таки переели, тем более – две недели впереди, если не больше.
‘We have been careful enough in the last few days, and this supper is no feast; but we have used more than we ought, if we have two weeks still to go, and perhaps more.’
Он перекинул правую ногу через свою «Молнию», крепко взялся за рукоятку и почувствовал, что метла еле уловимо трепещет, как будто ей тоже не терпится снова подняться в воздух. — Второй сигнал!
He swung his right leg over his Firebolt, gripped its handle tightly and felt it vibrating very slightly, as though it was as keen as he was to be up in the air once more. “Second signal, let’s go!”
Я еле расслышал ее. Больше она ничего не сказала.
I could barely hear her, and she did not go on.
Яковизий ел медленнее.
Iakovitzes made slower going of his quail.
Валери еле держалась на ногах.
Valerie felt herself go weak.
Не будет преувеличением сказать, что ели мы как короли.
It would not be going too far to say we dined like kings.
Я карабкался и карабкался, полз вверх по склону, полз мучительно, еле-еле, не зная, куда ползу и зачем.
I kept on climbing, crawling up the slope, painfully and slowly, not knowing where I might be going or why I might be going there.
гл.
Кроме того, как Елена Рашич, так и обвинение подали апелляцию на приговор, который был вынесен Судебной камерой 7 февраля 2012 года и в котором Рашич была признана виновной по пяти пунктам в неуважении к Трибуналу.
In addition, both Jelena Rašić and the prosecution have appealed the sentence imposed by the Trial Chamber on 7 February 2012, which found Rašić guilty of five counts of contempt of the Tribunal.
гл.
35. Г-жа СМИТ (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация предлагает опустить слово "роста" перед словом "безработицы" в последнем пункте преамбулы раздела В (IX) проекта резолюции, поскольку безработица на острове Святой Елены, хотя и находится на высоком уровне, составляя 18 процентов, фактически является стабильной.
35. Ms. Smith (United Kingdom) said that her delegation proposed the deletion of the word “rising” before “unemployment” in the last preambular paragraph of section B (IX) of the draft resolution, since unemployment on St. Helena, while high at 18 per cent, was in fact steady.
Согласно отчету Службы безопасности Дворца Наций гжа Елена Бонавита, уроженка Уругвая, аккредитованная Движением индейцев <<Тупак Амару>> на период работы пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека, в сопровождении журналиста, личность которого не известна, развернула перед делегацией Соединенных Штатов Америки транспарант с надписью "Pace".
In accordance with the report from the Security and Safety Section at the Palais des Nations, Ms. Elena Bonavita, a Uruguayan national accredited to the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights by the Indian Movement "Tupaj Amaru", accompanied by an unknown journalist, waved a banner bearing the word "PACE" in front of the United States delegation.
Ознакомившись с отчетом Службы безопасности Дворца Наций, согласно которому гжа Елена Бонавита, уроженка Уругвая, аккредитованная Движением индейцев <<Тупак Амару>> для работы в ходе пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека, в сопровождении журналиста, личность которого не известна, развернула транспарант с надписью "Pace" перед членами Комиссии по правам человека в ходе ее пленарного заседания в зале заседаний XVII.
I have taken note of the report from the Security and Safety Section at the Palais des Nations, according to which Ms. Elena Bonavita, a Uruguayan national accredited to the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights by the Indian Movement "Tupaj Amaru", accompanied by an unknown journalist, waved a banner bearing the word "PACE" during a plenary meeting of the Commission on Human Rights in conference room XVII.
В настоящем письме мне хотелось бы выразить Вам глубокое сожаление по поводу инцидента, имевшего место 17 апреля 2003 года около 17 ч. 00 м. в зале заседаний XVII. Согласно отчету Службы безопасности Дворца Наций гжа Елена Бонавита, уроженка Уругвая, аккредитованная Движением индейцев <<Тупак Амару>> для работы в ходе пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека, в сопровождении журналиста, личность которого не известна, развернула транспарант с надписью "Pace".
I am writing to offer my sincere apologies for the incident that took place in conference room XVII at around 5 p.m. on 17 April 2003. According to the report from the Security and Safety Section at the Palais des Nations, Ms. Elena Bonavita, a Uruguayan national accredited to the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights by the Indian Movement "Tupaj Amaru", accompanied by an unknown journalist, waved a banner bearing the word "PACE" in conference room XVII.
7. Председатель привлекает внимание к тексту проекта сводной резолюции по вопросам об Американском Самоа, Ангилье, Бермудских островах, Британских Виргинских островах, Виргинских островах Соединенных Штатов, Гуаме, Каймановых островах, Монтсеррате, острове Святой Елены, островах Тёркс и Кайкос и Питкэрне (A/AC.109/L.15/Rev.1) и по итогам проведенных им с управляющими державами консультаций предлагает изложить пункт 6 постановляющей части раздела XI <<Виргинские острова Соединенных Штатов>> этого проекта в следующей редакции:
7. The Chairman drew attention to the draft consolidated resolution on the questions of American Samoa, Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Cayman Islands, Guam, Montserrat, Pitcairn, St. Helena, the Turks and Caicos Islands and the United States Virgin Islands (A/AC.109/2002/L.15/Rev.1) and to the outcome of the consultations he had held with the administering Powers. He proposed that paragraph 6 of section XI of the draft, on the subject of "United States Virgin Islands", should be replaced by the following wording:
20. Что касается самого инцидента, спровоцированного безответственными действиями гжи Елены Бонавита, которая на пленарном заседании Комиссии размахивала перед американской делегацией флагом с надписью "PACE", то генеральный координатор сразу же после инцидента, 18 апреля и 18 мая 2003 года, направил письма на имя покойного Комиссара по правам человека гна Сержиу Виейра ди Меллу, начальника Службы охраны и безопасности лейтенанта Флориана Джорджа и Председателя пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека гжи Наджат аль-Хаджаджи, в которых он выразил свое глубокое сожаление о произошедшем и принес свои извинения делегации Соединенных Штатов (см. добавления 3, 4, 5).
20. With regard to the incident caused by Ms. Elena Bonavita who, in an irresponsible act waved a banner bearing the word "PACE" in front of the United States delegation during a plenary meeting of the Commission, the Coordinator-General immediately sent two letters dated 18 April and 18 May 2003 to the late High Commissioner for Human Rights, Mr. Sergio Vieira de Mello, to Lieutenant Florian George, Chief of the Security and Safety Section, and to Ms. Al-Hajjaji, President of the Commission on Human Rights at its fifty-ninth session, expressing his deep regret and apologies to the United States delegation (see annexes 3, 4, 5).
Фродо пил, ел и разговаривал, не без труда подбирая слова.
Frodo sat, eating, drinking, and talking with delight; but his mind was chiefly on the words spoken.
И его пылкая речь совершенно не соответствовала еле слышному голосу.
His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered.
Старая Правдовидица, Преподобная Мать Гайя-Елена Мохийям, по-своему прочла скрытый смысл слов Пауля.
The old Truthsayer, the Reverend Mother Gaius Helen Mohiam, had her own view of the hidden meaning in Paul's words now.
Фродо попробовал было для бодрости громко затянуть песню, но его сдавленный голос был еле слышен: Тут ему точно горло перехватило.
Frodo tried to sing a song to encourage them, but his voice sank to a murmur. Fail — even as he said the word his voice faded into silence.
— Будь здорова! — пожелал Рон. — Это французское блюдо. Я его ела на каникулах позапрошлым летом. Очень вкусно. — Поверю тебе на слово, — сказал Рон и потянулся к привычному пудингу.
“It’s French,” said Hermione, “I had it on holiday summer before last. It’s very nice.” “I’ll take your word for it,” said Ron, helping himself to black pudding.
Слова еле различимы.
The words were hardly audible.
Но до Елены эти слухи не доходили.
No word of these rumors reached Helena.
Но Елена резко прервала его.
But Elena stopped him with a sharp word.
Елена не верила ни единому слову.
Helena had not believed a word of it.
Другое слово произносилось еле слышно.
The other word was spoken softly.
– Спасибо. Я еле выговорила эти слова.
"Thank you." The words stuck in my throat.
гл.
На острове Святой Елены осуществляется также оценка ряда проектов по использованию солнечной энергии, за счет которой, как ожидается, можно будет удовлетворить примерно 0,7 процента спроса на электроэнергию.
Saint Helena has also invested in some pilot solar schemes which are under evaluation and expected to supply approximately 0.7 per cent of the electricity demand.
Пилоты курьеров всегда либо старшие лейтенанты либо субмайоры, и обычно женщины. Ведь курьер — это корабль с экипажем из двух человек, пилота и техника, куда еле-еле можно взять одного-двух пассажиров.
Courier pilots were always either senior lieutenants or sub-majors, usually women, because couriers were two-person ships, pilot and tech, with cramped space for no more than two passengers.
За ним шли cамые прославленные из его капитанов: Елена Чарбо, Аджа, Сабри дур ли Кадир и Ричардесс.
He was followed by the greatest of the Fellowship's pilot-captains: Helena Charbo, Aja, Sabri Dur li Kadir and the Richardess.
Елена Чарбо, Аджа, Лара Хесуса и Аларк Утрадесский последовали его примеру.
Helena Charbo and Aja, sitting across the room at the master pilots' table, knocked diamond against wood, as did Lara Jesusa and Alark of Urradeth.
Они довольно долго наблюдали за Скетом Магерсаном, когда этот пилот космоплана корпорации «ЗБ» ел и выпивал в барах и ресторанах Даррелла.
They'd spent a long time observing Sket Magersan as the Z-B spaceplane pilot drank in Durrell's bars and ate in its restaurants.
— Обед с летчиком, — сказал Оливер. — Долго же вы ели. Было пол четвертого утра, когда вы расстались у двери дома. Что еще вы делали? — Ну, Оливер, — начала было Люси, вставая.
“Dinner with a pilot,” Oliver said. “You ate slowly. It was past three o’clock when he left you at the door. What else did you do?” “Now, Oliver …” Lucy began.
Приблизительно двадцать вздохов спустя пилот поднял пальцы. Раздался знакомый грохот, еле слышимый сквозь металлические стены, но все еще пугающий своей непривычностью, потом стало тихо.
After perhaps twenty heartbeats the pilot lifted his fingers The familiar whistling roar-barely audible through the metal walls, but still fearfully strange-went quiet.
Без сил, еле переводя дух, Бэк доковылял до нарт, но тут Шпиц, воспользовавшись его беспомощностью, наскочил на него и, не встретив сопротивления, вцепился в него зубами. Он в двух местах прокусил мясо до самой кости и расправлялся с Бэком, пока не подоспел Франсуа.
He sprang upon Buck, and twice his teeth sank into his unresisting foe and ripped and tore the flesh to the bone. Then François’s lash descended, and Buck had the satisfaction of watching Spitz receive the worst whipping as yet administered to any of the teams.
Она объяснит утром Мортону, что Джефф Биби ел вечером салат, что она никак не могла подложить ему таблетку. Он не поверит ей;
She would explain to Morton in the morning that Jeff Beebee had eaten salad that night, that there was no way she could have administered the drug. He wouldn’t believe her;
Если даже Джонс и подсыпал жене яд, вряд ли он сделал это за ужином, поскольку все трое ели одно и то же.
If Jones had feloniously administered arsenic to his wife, it seemed clear that it could not have been done in any of the things eaten at supper, as all three persons had partaken of the meal.
Долгие тусклые периоды подбитой мехом, еле ворочающей языком оглушенности (медицински обеспеченной доктором Вергизом Вергизом), перемежающиеся вспышками острой, стальной истерии, кромсающей и режущей, как новое бритвенное лезвие.
Long, dim, hours of thick, furry-tongued serenity (medically administered by Dr. Verghese Verghese) lacerated by sharp, steely slashes of hysteria, as keen and cutting as the edge of a new razor blade.
У нее часто болел живот, казалось бы, абсолютно без всяких причин. Тогда послали проверить все кушанья, подававшиеся на стол, и что же: в блюдах, которые никто, кроме жены, никогда не ел, было обнаружено некое вещество!
She seemed to be suffering from a form of intestinal poisoning for which there appeared to be no cause. A further step was taken, tests were made of the dishes she ate. By taking samples of everything, it was definitely proved that a certain substance had been administered in various dishes. In each case it was a dish of which only my wife had partaken.
гл.
3. Необитаемый остров Святой Елены был открыт португальским мореплавателем Жуаном да Нова в 1502 году.
3. The uninhabited island of Saint Helena was discovered in 1502 by the Portuguese navigator Juan da Nova.
3. Необитаемый остров Св. Елены был открыт португальским мореплавателем Жуаном да Нова в 1502 году.
3. The uninhabited island of St. Helena was discovered in 1502 by the Portuguese navigator Juan da Nova.
В штурманском кабинете полковник Бауерс изучал маршрут полета и одновременно ел свой ленч, состоящий из бутербродов.
In the navigation room Colonel Bowers studied his flight plan over a sandwich lunch.
– Какой вздор, Елена! – воскликнул Пауль, вытирая бороду салфеткой. – Кем бы мы были без навигаторов? – Вещь не может считаться правильной только потому, что мы к ней привыкли, Пауль.
"Oh, nonsense, Helena!" Paulus said, wiping his beard with a napkin. "Where would we be without Navigators?" "Just because you have become accustomed to a thing, does not make it right, Paulus.
Земля, раньше столь зеленая и плодородная, превратилась в нагромождение затонувших деревьев, ряд маленьких островков суши и еле заметных водных проток, которые можно было преодолеть только с помощью плоскодонных лодок, используемых болотниками и жителями Бэрроу.
Land that had been sweet and green became a tangle of drowned trees, a series of small hummocks of spongy earth, reed-choked passages that were navigable only by the flat-bottomed skiffs used by marsh folk and Barrowers.
Десяток-другой дозорных шершней моравеков, мигая то алыми, то зелеными огнями, летают вокруг самой Дырки, над городом, кружат над морем и вновь устремляются на восток, туда, где еле различимыми тенями вздымаются поросшие лесами пики горы Иды.
Navigation lights blink red and green on a score of moravec hornets flying night patrol above the Hole, over the city, circling out over the sea, and prowling as far away as the dimly glimpsed shadows that are the wooded peaks of Mount Ida to the east.
гл.
Но не забрал. Вот и все. Шеферд говорил еле слышно.
But he didn’t. That was all. Shepherd’s voice was low.
Вы встретились с Барри в вашей любимой таверне «Слон и замок»; он поведал вам о последних событиях, пока вы пили пиво и ели… пирог с мясом.
You have within the hour rendezvoused with Barry at your favorite public house, the Elephant and Castle, where he told you of our recent enterprises while you drank two pints of bitters and ate a ... shepherd's pie."
Для несчастной леди не нашлось лучшего убежища, чем жалкая пастушья хижина в горах. Сюда ее поспешно увезли, когда она еле сознавала, почему и зачем испуганные слуги уводят ее вместе с малолетней дочерью из дома.
The unfortunate lady had no better refuge than the miserable cottage of a shepherd among the hills, to which she was hastily removed, scarce conscious where or for what purpose her terrified attendants were removing her and her infant daughter from her own house.
гл.
Он пошел быстрее, и они еле поспевали за ним.
He quickened his pace, and they followed him wearily.
Корабли потеряли скорость и еле ползли.
Their pace had slowed to a crawl.
– Может быть. – Ванко ел медленно и задумчиво.
"Yeah." Vanko's eating slowed to a ruminative pace.
Дуг ел медленнее и с меньшим энтузиазмом.
Eating at a slower pace, and with less enthusiasm, Doug watched her.
они уже почти достигли замка, хотя передвигались еле заметно.
They had almost reached the gate, despite their mourning pace.
Когда мы вошли, Елена нервно расхаживала по богато убранному помещению.
It was large, and Helen was pacing in it nervously when we entered it.
Если не дать ей отдохнуть час-другой, она будет еле плестись.
She won’t be able to make her best pace without an hour or two of rest.”
гл.
Пот ел глаза, шлем с белым лошадиным хвостом свалился с головы — к большому облегчению Оррина.
Sweat stung his eyes and his white horse-hair creasted helm fell from his head. It was a relief.
Я намереваюсь устроить праздник. Можешь считать его ежемесячным. И, вес ело ухмыляясь, он направился к штурвалу, где уже стоял синьор Доннетти.
You might even call it a monthly celebration.” Grinning to himself, he turned away, his destination the helm and Mr. Donnetti.
гл.
Г-жа Елена Ракова, заместитель начальника отдела регионального планирования и градостроительства, Министерство архитектуры и строительства, Беларусь
Ms. Alena Rakava, Deputy Head of Regional and Urban Planning Department, Ministry of Architecture and Construction, Belarus
Г-жа Елена Лукашева (заведующая сектором прав человека Института государства и права) предложила создать такую группу под эгидой Института государства и права.
Elena Loukacheva (Head of the Department of Human Rights, Institute of State of Law) suggested that the group be set up under the aegis of the Institute.
Они еле тащились, и лишь когда поднялись выше смрадных испарений отравленного потока, дышать стало легче и в голове прояснилось;
As they rose above the stench and vapours of the poisonous stream their breath became easier and their heads clearer;
– Не вопрос, мужики, – сказал компьютер. Еле слышно взревев, двигатели включились, корабль перестал падать, выровнял курс и снова полетел навстречу ракетам. Компьютер запел.
“OK, sure thing, guys,” said the computer. With a subtle roar the engines cut back in, the ship smoothly flattened out of its dive and headed back towards the missiles again.
Вид у него был нелепый и жуткий: крохотная младенческая головка зашлась в плаче, а толстые руки беспорядочно молотили воздух во всех направлениях. Гарри еле увернулся от одного удара.
His appearance was utterly bizarre, his tiny baby’s head bawling loudly while his thick arms flailed dangerously in all directions, narrowly missing Harry, who had ducked.
Гарри подождал, пока дружки Дадли двинулись по домам. Когда их голоса опять стали еле слышны, он повернул за угол и очень быстро зашагал по улице Магнолий.
When their voices had faded once more he headed around the corner into Magnolia Crescent and by walking very quickly he soon came within hailing distance of Dudley, who was strolling along at his ease, humming tunelessly.
Живой выглядела лишь массивная квадратная голова с длинными черными волосами, схваченными над самым плечом серебряным кольцом Суккской Школы, – голова еле заметно поворачивалась, следуя за каким-то движением на улице.
Only the squarish block of head with long ebony hair caught in its silver Suk School ring at the shoulder seemed alive—turning slightly to follow some movement outside.
Он сделал вопросительное лицо, но она еле заметно покачала головой, давая понять, что не намерена вступать в разговоры, и продолжала пристально смотреть на профессора Амбридж, которая столь же упорно глядела в другую сторону.
He looked at her enquiringly, but she merely shook her head slightly to indicate that she was not about to answer questions, and continued to stare at Professor Umbridge, who was looking just as resolutely in another direction.
— Да, — ответил Дамблдор. Наступила долгая пауза; никто не нарушал молчания. Где-то далеко за стенами кабинета раздавались еле слышные голоса: наверное, это первые ученики спускались в Большой зал на завтрак.
“Yes,” said Dumbledore. For a long time, neither of them spoke. Somewhere far beyond the office walls, Harry could hear the sound of voices, students heading down to the Great Hall for an early breakfast, perhaps.
Гарри проскочил вестибюль, выбежал в темный двор замка — вдалеке три еле различимые фигуры неслись по лужайке, направляясь к воротам, за которыми они могли трансгрессировать. Судя по очертаниям, это были светловолосый Пожиратель смерти и немного опережавшие его Снегг с Малфоем…
Harry flew across the entrance hall and out into the dark grounds: He could just make out three figures racing across the lawn, heading for the gates beyond which they could Disapparate—by the looks of them, the huge blond Death Eater and, some way ahead of him, Snape and Malfoy…
Елена поводит головой.
Helen shakes her head.
Елена покачала головой.
Helena wagged her head.
Я еле заметно покачала головой.
I gave an infinitesimal shake of my head.
Ты уже ел что-нибудь? – Я покачал головой.
Did you eat anything yet?" I shook my head.
Я ел, прислушиваясь к разговору старших.
Their conversation flowed over my head as I ate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test