Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The classification of conduct as official conduct did not depend on the motives of the person or the substance of the conduct.
Характеристика поведения должностного лица как официального поведения не зависит от мотивов лица или содержания такого поведения.
(d) Classification of the conduct of an official as official conduct does not depend on the motives of the person or the substance of the conduct.
d) характеристика поведения должностного лица как официального поведения не зависит от мотивов лица или содержания поведения.
Consequently, classification of the conduct of an official as official conduct does not depend on the motives of the person or the substance of the conduct.
Отсюда следует, что характеристика поведения должностного лица как официального поведения не зависит от мотивов лица или содержания поведения.
An obligation of conduct is an obligation to engage in more or less determinate conduct.
Обязательство поведения предусматривает более или менее определенное поведение.
Acts meant conduct and conduct includes silence and acquiescence.
Акты означают виды поведения, а поведение включает молчание и одобрение.
Relations between attribution of conduct to an international organization and attribution of conduct to a State
Связи между присвоением поведения международной организации и присвоением поведения государству
Unsportsmanlike conduct, Wingate.
Неспортивное поведение, Вингейт.
- Lenny's moral conduct?
- Нравственное поведение Ленни?
Bad Conduct Discharge.
Увольнение за неподобающее поведение.
Your conduct was disgusting.
Твое поведение отвратительно.
No code of conduct.
Никакого кодекса поведения.
Our Code of Conduct.
Наш кодекс поведения.
For uh... Unprofessional conduct.
За... непрофессиональное поведение.
By "rules of conduct,"
Под "правилами поведения"
The conduct of those companies had probably given occasion to those two Acts of Parliament.
Вероятно, поведение компании вызвало эти два парламентских акта.
Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.
Я знаю, как твой отец полагается на твой рассудок и хорошее поведение.
the profusion or imprudence of some being always more than compensated by the frugality and good conduct of others.
Расточительность или неблагоразумие одних всегда более чем уравновешивается бережливостью и разумным поведением других.
If the conduct of the men had been alarming in the boat, it became truly threatening when they had come aboard.
Поведение команды, тревожившее меня на шлюпке, стало угрожающим, когда мы воротились на корабль.
“Their conduct has been such,” replied Elizabeth, “as neither you, nor I, nor anybody can ever forget.
— Их поведение было таким, — ответила Элизабет, — что ни мне, ни тебе и никому другому о нем не забыть.
Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable.
Те, которые были для нее наиболее лестными и выставляли его поведение в особенно благородном свете, казались ей наиболее невероятными.
Christian II was afterwards deposed from the throne of Denmark, where his conduct had rendered him as odious as in Sweden.
Христиан II был потом низложен с трона Дании, где его поведение сделало его столь же ненавистным, как и в Швеции.
If by the strength of their constitution they survive the hardships to which the bad conduct of their parents exposes them, yet the example of that bad conduct commonly corrupts their morals, so that, instead of being useful to society by their industry, they become public nuisances by their vices and disorders.
И если даже благодаря крепости своего организма эти дети выживают, несмотря на все лишения, на какие обрекает их плохое поведение их родителей, то все же пример этого плохого поведения обыкновенно развращает их, так что вместо того чтобы быть полезными обществу своим трудом, они благодаря своим порокам и распущенности становятся общественным злом.
In his own conduct, therefore, he is obliged to follow that system of morals which the common people respect the most.
Поэтому в своем поведении он вынужден следовать тем правилам нравственности, которые больше всего почитает простой народ.
How will it be conducted?
Как она будет проводиться?
(a) Conducting surveys;
а) проводить обследования;
No repatriation was conducted
Репатриация не проводилась
(a) Conduct studies on:
а) проводить изучение:
2. Was an autopsy conducted?
2. Проводилось ли вскрытие?
He conducted meetings.
Он проводил совещания.
You're conducting experiments.
Вы проводите эксперименты.
We've conducted interviews.
Мы проводили интервью.
They conduct sound.
Они проводят звук.
And, maestro, conduct!
И, маэстро, проводить!
He conducts electricity!
Он проводит электричество!
Who conducted the trials?
Кто проводил испытания?
We're conducting a seance.
Мы проводим сеанс.
Conducted a field interview.
Проводила первичный опрос.
Metals that conduct electricity.
Что проводят электричество.
“You have heard, of course, that the Ministry is conducting more raids,” said Mr.
— Вы, верно, слышали, Министерство проводит очередной рейд.
I said that was impossible, because there’s no conductivity; you can’t attach a wire.
Я сказал, что это невозможно — электропроводность у пластмассы нулевая и провод к ней не подведешь.
In fact there was only one species on the planet more intelligent than dolphins, and they spent a lot of their time in behavioural research laboratories running round inside wheels and conducting frighteningly elegant and subtle experiments on man.
На планете Земля существовал только один вид существ с интеллектом более высоким, чем у дельфинов. Эти существа проводили свое время в этологических исследовательских лабораториях, крутя колесики и осуществляя постановку пугающе сложных экспериментов на людях.
These are always conducted with the utmost silence and secrecy, till the moment of execution, and when the workmen yield, as they sometimes do, without resistance, though severely felt by them, they are never heard of by other people.
Такие соглашения проводятся всегда с соблюдением крайней осторожности и секрета до самого момента их осуществления, и если рабочие, как это иногда бывает, уступают без сопротивления, то посторонние лица никогда не узнают о состоявшемся соглашении, хотя оно очень чувствительно отражается на рабочих.
The workshops will be conducted in English.
Работа семинаров будет вестись на английском языке.
(a) Negotiations should be conducted in good faith;
a) переговоры должны вестись добросовестно;
:: Conduct ourselves in a professional and disciplined manner, at all times
:: при любых обстоятельствах вести себя профессионально и дисциплинированно
Constructive dialogue should be conducted in a spirit of cooperation.
Конструктивный диалог следует вести в духе сотрудничества.
It will conduct work pursuant to decision 2010/2.
Она будет вести работу согласно решению 2010/2.
(a) conduct work pursuant to decision 2010/2;
а) вести работу согласно решению 2010/2;
This should be conducted at the international and national levels;
Такая работа должна вестись на международном и национальном уровнях;
You got an interview to conduct.
Будешь вести допрос.
I'm trying to conduct an investigation!
Я пытаюсь вести расследование!
Look, I have business to conduct.
мне надо вести дела.
I can't conduct this investigation.
Я не могу вести это расследование.
I'm trying to conduct a questioning here!
Я пытаюсь вести допрос!
I mean, who should conduct the investigation?
Кто должен вести следствие?
I know how to conduct an investigation.
Я знаю, как вести расследование.
I know how to conduct a marriage.
Я знаю, как вести бракосочетание.
So? - So let me conduct my affairs.
- Так позволь мне вести мои дела.
- And conduct business with men of substance.
И вести дела с состоятельными мужчинами.
It remains now to see what ought to be the rules of conduct for a prince towards subject and friends.
Теперь остается рассмотреть, как государь должен вести себя по отношению к подданным и союзникам.
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks.
Обычно находился кто-нибудь, кто представлял вновь прибывшего хозяину, и потом каждый вел себя так, как принято себя вести в загородном увеселительном парке.
But as all the different merchants, who joined their stocks in order to fit out those licensed vessels, would find it for their interest to act in concert, the trade which was carried on in this manner would necessarily be conducted very nearly upon the same principles as that of an exclusive company.
Но так как различные купцы, соединявшие свои капиталы для снаряжения этих судов, получивших разрешительные свидетельства, были заинтересованы в согласовании своих действий, то и торговля, ведущаяся при таких условиях, необходимо должна была вестись почти на таких же основаниях, как и торговля монопольной компании.
To buy in one market, in order to sell, with profit, in another, when there are many competitors in both, to watch over, not only the occasional variations in the demand, but the much greater and more frequent variations in the competition, or in the supply which that demand is likely to get from other people, and to suit with dexterity and judgment both the quantity and quality of each assortment of goods to all these circumstances, is a species of warfare of which the operations are continually changing, and which can scarce ever be conducted successfully without such an unremitting exertion of vigilance and attention as cannot long be expected from the directors of a joint stock company.
Покупать на одном рынке, чтобы продать с прибылью на другом, когда на обоих имеется много конкурентов, следить не только за случайными колебаниями спроса, но и за более значительными и более частыми колебаниями в конкуренции или в удов- летворении этого спроса другими торговцами, приспособлять умело и с пониманием дела ко всем этим обстоятельствам количество и качество каждого ассортимента товаров — это своего рода ведение войны, операции которой беспрерывно меняются и которая едва ли может вестись успешно без таких неослабных усилий бдительности и внимания, каких нельзя ожидать от директоров акционерной компании.
CONDUCT OF BUSINESS
ВЕДЕНИЕ ЗАСЕДАНИЙ
I take off with itself conduct of account.
Я снимаю с себя ведение счёта.
- What the hell is he doing? - I believe that is a monkey conducting business.
Могу предположить, что это обезьянье ведение бизнеса.
Er, we're still in the process of conducting an exhausting invest...
Эээ...мы все еще в процессе ведения изматывающего расслед..
Your way of conducting this investigation makes it difficult for us.
- Твои методы ведения расследования затрудняют нам работу. - Каким образом?
And though you seem to have fooled a lot of people, we don't much like the way you conduct your business.
Но Нас Такое Ведение Бизнеса Не Устраивает.
Now, Merak, I know you don't agree with my conduct of this war.
Итак, Мерак, я знаю, что вас не устраивают мои способы ведения войны.
Do I need to remind you, that there will be no business conducted on the Continental grounds?
Стоит ли напоминать, что ведение дел на территории Континенталя запрещено?
We're doing a, uh... conducting and collating accident reports and statistical surveys on rural...
Мы делаем... ведение и сопоставление отчетов об авариях и статистические обзоры по сельским...
Be truthful, how do you rate your own driving, generosity and ability to conduct an adult relationship?
Будьте честны, как вы оцениваете себя за рулём, свою щедрость и свои старания в ведении совместной жизни?
The degree, however, which is commonly possessed, is generally sufficient for conducting the whole simple business of the society.
И все же тот запас, какой имеется налицо, является обычно достаточным для ведения простых дел общества.
Notwithstanding that, during a momentary fit of good conduct, they had at one time collected into the treasury of Calcutta more than three millions sterling;
Несмотря на то что в продолжение кратковременного хорошего ведения дел она собрала в Калькуттском казначействе более 3 млн.
But the prosperity of the sugar colonies of France has been entirely owing to the good conduct of the colonists, which must therefore have had some superiority over that of the English; and this superiority has been remarked in nothing so much as in the good management of their slaves.
процветание сахарных колоний Франции, с другой стороны, обусловливалось целиком хорошим ведением дела колонистами, которые, следовательно, должны были обладать некоторым превосходством над английскими колонистами, и это превосходство ни в чем так сильно не проявлялось, как в хорошем обращении с рабами.
It is merely to enable the company to support the negligence, profusion, and malversation of their own servants, whose disorderly conduct seldom allows the dividend of the company to exceed the ordinary rate of profit in trades which are altogether free, and very frequently makes it fall even a good deal short of that rate.
Это делается лишь для того, чтобы дать возможность компании сохранять небрежность, расточительность и хищничество ее служащих, чье беспорядочное ведение дел редко позволяет дивиденду компании превосходить обычную норму прибыли в отраслях торговли, совершенно свободных, а часто заставляет его падать намного ниже этого уровня.
Conduct of working groups
ii) Руководство рабочими группами
the Government as well as in the conduct of public
как и в руководстве государственными делами
as well as in the conduct of public affairs at
в управлении страной, равно как и в руководстве
It is now conducting a review of the Guidelines.
Сегодня ведется работа по обзору Руководства.
A partial test you conducted.
Неполного теста, проведенного под вашим руководством.
- About Peter's conduct - in office or running for office?
- По поводу выборов или по поводу руководства штатом?
I wish to express my concerns at the conduct of the hospital council.
Я хочу выразить мою обеспокоенность руководством больничного совета.
We can show that their conduct was designed to make him depressed.
Мы можем доказать, что действия руководства вызвали его депрессию
Miss Mueller gets paid an additional $200 a year to conduct the choir and band.
Мисс Мюллер получает дополнительно 200 долларов в год за руководство оркестром и хором.
I still argue that... the court has no right to deny... my right to conduct my own defense.
- Я все еще утверждаю, что у Суда нет права отказывать мне в руководстве собственной защитой.
We may remark here that he seemed anxious not to omit a single one of the recognized customs and traditions observed at weddings. He wished all to be done as openly as possible, and "in due order." Arrived at the church, Muishkin, under Keller's guidance, passed through the crowd of spectators, amid continuous whispering and excited exclamations. The prince stayed near the altar, while Keller made off once more to fetch the bride. On reaching the gate of Daria Alexeyevna's house, Keller found a far denser crowd than he had encountered at the prince's. The remarks and exclamations of the spectators here were of so irritating a nature that Keller was very near making them a speech on the impropriety of their conduct, but was luckily caught by Burdovsky, in the act of turning to address them, and hurried indoors.
Заметим кстати, что он сам нарочно не хотел пропустить ни одного из принятых обычаев и обыкновений; всё делалось гласно, явно, открыто и «как следует». В церкви, пройдя кое-как сквозь толпу, при беспрерывном шепоте и восклицаниях публики, под руководством Келлера, бросавшего направо и налево грозные взгляды, князь скрылся на время в алтаре, а Келлер отправился за невестой, где у крыльца дома Дарьи Алексеевны нашел толпу не только вдвое или втрое погуще, чем у князя, но даже, может быть, и втрое поразвязнее.
It required that the conduct of individuals, organizations and institutions should be made known to various actors in society.
Она требует, чтобы образ действий физических лиц, организаций и учреждений был известен различным субъектам общества.
55. States must ensure that the conduct and functioning of prosecutors in military courts comply with international norms and standards.
55. Государства должны обеспечивать, чтобы образ действий и выполнения обязанностей прокуроров в военных судах соответствовали международным нормам и стандартам.
106. States must ensure that the conduct and functioning of prosecutors in military courts comply with international norms and standards.
106. Государства должны обеспечивать, чтобы образ действий и выполнение обязанностей прокуроров в военных судах соответствовали международным нормам и стандартам.
It concerns "consent in relation to a particular situation or a particular course of conduct", as distinguished from "consent in relation to the underlying obligation itself".
Речь идет о согласии "с какой-либо конкретной ситуацией или конкретным образом действий" в отличие от согласия "в связи с самим основополагающим обязательством".
But on my way home I got to thinking... of your extraordinary conduct.
Но я по пути домой много размышлял... о вашем беспримерном образе действий.
What is prudence in the conduct of every private family can scarce be folly in that of a great kingdom.
То, что представляется разумным в образе действий любой частной семьи, вряд ли может оказаться неразумным для всего королевства.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
The same motives, the same interests, which would thus regulate the conduct of any one dealer, would regulate that of every other, and oblige them all in general to sell their corn at the price which, according to the best of their judgment, was most suitable to the scarcity or plenty of the season.
Те же соображения, тот же самый интерес, которые определяют в данном случае образ действия одного торговца, будут определять и образ действий всякого другого и побуждать их всех продавать свой хлеб по цене, наиболее соответствующей, по их крайнему разумению, недостатку или обилию его в данном году.
But though the conduct of all those different companies has not been unexceptionable, and has accordingly required an act of Parliament to regulate it, the country, notwithstanding, has evidently derived great benefit from their trade.
Но хотя образ действий всех этих различных компаний был и небезупречен и соответственно вызвал даже издание регу лирующего эту практику парламентского акта, страна тем не менее извлекла, без сомнения, большую пользу из этого дела.
As frugality increases and prodigality diminishes the public capital, so the conduct of those whose expense just equals their revenue, without either accumulating or encroaching, neither increases nor diminishes it.
Подобно тому как бережливость увеличивает, а расточительность уменьшает капитал обществ, так и образ действий тех, расходы которых точно совпадают с их доходами, так что они не накопляют и не расходуют своего капитала, не увеличивает и не уменьшает капитала общества.
The stock of both may improve, but that of the one, with only equal good conduct, must always improve more slowly than that of the other, on account of the large share of the profits which is consumed by the interest of the loan.
Состояние обоих может увеличиваться, но состояние одного при одинаково осторожном образе действий может всегда увеличиваться медленнее, чем состояние другого, ввиду той большой доли, какую поглощают из прибыли проценты на занятый капитал.
But there are also some callings, which, though useful and even necessary in a state, bring no advantage or pleasure to any individual, and the supreme power is obliged to alter its conduct with regard to the retainers of those professions.
Но существуют и такие занятия, которые, хотя и полезны и даже необходимы в государстве, не приносят никакой выгоды или удовольствия ни одному человеку; верховная власть обязана изменить свой образ действий по отношению к представителям этих профессий.
In free countries, where the safety of government depends very much upon the favourable judgment which the people may form of its conduct, it must surely be of the highest importance that they should not be disposed to judge rashly or capriciously concerning it.
В свободных странах, где устойчивость правительства очень сильно зависит от благоприятной оценки его образа действия народом, должно быть, без сомнения, чрезвычайно важно, чтобы последний не был склонен судить о правительстве слишком быстро и опромет чиво.
In pursuing their interest their own way, their conduct has, upon many occasions, been overlooked, either because not known or not understood in Europe; and upon some occasions it has been fairly suffered and submitted to, because their distance rendered it difficult to restrain it.
Когда они самостоятельно и по собственному разумению преследовали свои интересы, на их образ действий во многих случаях не обращали внимания — потому ли, что не знали об этом в Европе, или потому, что не понимали его, — а в некоторых случаях терпели его и соглашались с ним потому, что их отдаленность делала трудным вмешательство.
I will speak of Louis(*) (and not of Charles)(+) as the one whose conduct is the better to be observed, he having held possession of Italy for the longest period; and you will see that he has done the opposite to those things which ought to be done to retain a state composed of divers elements.
Я буду говорить не о Карле, а о Людовике — он дольше удерживался в Италии, поэтому его образ действия для нас нагляднее, — и вы убедитесь, что он поступал прямо противоположно тому, как должен поступать государь, чтобы удержать власть над чужой по обычаям и языку страной.
3.1 Conduct of vessel
3.1 Управление судном
3.4 Conduct in special circumstances
3.4 Управление при особых обстоятельствах
A. Investigation conducted by the Office of Internal
A. Расследование, проведенное Управлением служб
Evaluations conducted by the Evaluation Office
Оценки, которые делает Управление по оценке
3.3 Conduct under special circumstances:
3.3 управление в особых условиях:
Hank Somerville program conducted by Carlo Treviso?
"Программа Хэнка Сомервилля под управлением Карло Тревизо"?
I like this new way to conduct trials.
Мне нравится этот новый способ управления судом.
The choir conducted by one of the boys themselves?
Хор мальчиков под управлением одного из мальчиков?
I'm here on behalf of the Agency to conduct a polygraph examination.
Управление поручило мне проверить вас на детекторе лжи.
I don't find the whole conducting-business-on-the-floor thing amusing anymore!
Я больше не нахожу забавным всё это управление-делами-на-полу.
Whenever a special agent takes over an operation, they conduct a review.
Каждый раз, когда специальный агент берёт на себя управление операцией, он составляет рецензию.
Here is the Chicago Symphony Orchestra conducted by maestro James Levine, performing Ottorino Respighi's Pines of Rome.
Чикагский Симфонический оркестр под управлением Маэстро Джеймса Левайна, исполняет "Сосны Рима" Отторино Респайи.
The marshal's office has conducted an internal investigation of the proceedings that occurred at the hotel in - question on...
Наше управление ведет внутреннее расследование по факту событий, произошедших в отеле и...
Their ecclesiastical government is conducted upon a plan equally frugal.
Управление церковными делами колоний ведется столь же экономно.
But the colony government of all these three nations is conducted upon a much more expensive ceremonial.
Но колониальное управление этих трех наций ведется с гораздо большими расходами и сопровождается гораздо более дорогим церемониалом.
About the middle of the last century, the fine for admission was fifty, and at one time one hundred pounds, and the conduct of the company was said to be extremely oppressive.
Около середины минувшего столетия вступительный взнос равнялся 50, а одно время 100 ф. ст., и управление компанией было чрезвычайно стеснительно.
They want to conduct.
Хотят дирижировать. — Да.
Anyone can conduct Sousa.
Любой может дирижировать Суза.
You conducted beautifully, Michel.
Ты прекрасно дирижировал, Мишель.
Then who was conducting?
Тогда кто же дирижировал?
But can you conduct?
Но можете ли вы дирижировать?
Van Karajan is conducting.
Дирижировать будет сам фон Караян.
I was conducting a bloody concert.
Я, вон, концерт дирижировал!
David directed and Markus conducted.
Давид ставил оперы, Маркус дирижировал.
Looking down, Harry saw the pug-faced Pansy Parkinson right at the front of the stands, her back to the pitch as she conducted the Slytherin supporters who were roaring:
Он посмотрел вниз: Пэнси Паркинсон с лицом мопса стояла перед трибунами и дирижировала хором болельщиков, оравшим:
Dumbledore conducted their last few lines with his wand and when they had finished, he was one of those who clapped loudest. “Ah, music,” he said, wiping his eyes. “A magic beyond all we do here! And now, bedtime.
Дамблдор до последнего звука дирижировал им волшебной палочкой, а когда они наконец допели, именно он хлопал громче всех. — О, музыка! — воскликнул он, вытирая глаза: похоже, Дамблдор прослезился от умиления. — Ее волшебство затмевает то, чем мы занимаемся здесь. А теперь спать.
(b) To conduct government activity;
2) руководить действиями правительства;
Three facilitators will conduct the discussions.
Руководить ходом обсуждения будут три координатора.
(f) manage and conduct evaluations;
f) руководят деятельностью по проведению оценок;
You conducted the work of this Conference in admirable style.
Вы прекрасно руководили работой этой Конференции.
We are sure that you will conduct our work successfully.
Мы уверены в том, что Вы будете успешно руководить ее работой.
Nor do we believe that this exercise can be conducted across a podium.
Мы также не считаем, что этой деятельностью можно руководить из президиума.
I have already witnessed the expertise with which you have conducted the debates.
Я уже был свидетелем того мастерства, с которым Вы руководите прениями.
will conduct the extraction.
будем руководить поисками.
We conducted a terrible fear.
Нами руководил ужасный страх.
My office is conducting an investigation
Мой офис руководит расследованием
I persuaded Heinrich to conduct his ballet.
Я уговорила Генриха руководить его балетом.
He was conducting the whole bloody orchestra.
Он руководил всем этим кровавым действием.
And it'll be me, conducting it all.
И всем этим процессом буду руководить я.
Have you ever conducted a recovery operation?
Ты когда-нибудь руководил операцией по изъятию?
I saw you conduct La Bohème last season.
Знаю, вы руководили "Богемой" в прошлом сезоне
We're conducting the diplomatic business of the nation.
Мы же руководим дипломатической деятельностью в стране.
From this room we conduct our national defence.
Из этой комнаты мы руководим нашей защитой.
The clergy of all the different countries of Europe were thus formed into a sort of spiritual army, dispersed in different quarters, indeed, but of which all the movements and operations could now be directed by one head, and conducted upon one uniform plan.
Духовенство всех стран Европы сложилось, таким образом, в своего рода духовную армию, правда, рассеянную по различным местам, но которая могла теперь во всех своих движениях и действиях направляться одним главой и руководиться по одному единообразному плану.
The municipal authorities conduct their affairs autonomously and manage the municipal assets.
Муниципальные органы самостоятельно управляют своими делами и распоряжаются муниципальными фондами.
Use them to conduct power.
Используй его, чтобы управлять силой.
Some work he'd been conducting, regarding the Argentine.
Работа, которой он управлял,касается Аргентины.
conducted according to certain rules, but ...
Корабли... управляются, следуя этому регламенту, но... также и переменами.
I will be allowed to conduct my business, but only under his control.
Мне будет позволено управлять делами, но только под его контролем.
Since we play it, we also want to create it! Conducting is forbidden!
Мы, кто ее играет, хотим создавать ее и управлять ею!
You are no more capable of conducting the affairs of this nation than you are of running a brothel!
Вы не способны более управлять страной, ...вам только борделем заправлять!
It conducts many of the basic biological functions including the rhythms of life like heartbeat and respiration.
Он управляет многими основными биологическими функциями, включая жизненные ритмы, такие как сердцебиение и дыхание.
Now, I need a safe place to conduct my business away from the prying eyes of the Charleston PD.
Теперь, мне нужно безопасное место, чтобы управлять делами, вдали от чрезмерно любопытных глаз полиции Чарльстона.
Apparently, he's got a security czar on his payroll, someone who conducts threat assessments for the company.
Похоже, у него есть гуру по безопасности Которому он платит, Кто-то, кто управляет и оценивает угрозы для компании.
If these tracks get lost in the wat-- I'a little out of my element here any tips on how to conduct the search?
Если следы ведут в воду, простите, конечно, но не подскажите, как их искать?
It comes... bring compassion... compassion, which here never it was conducted never... it brings compassion into these places, where compassion never reached.
Сострадание, которого тут никогда не водилось, никогда... Он приносит сострадание в эти места, куда сострадание никогда не доходило.
You are perhaps thinking of the Florentine poet Dante Alighieri, sir, who, in the first part of his Divina Commedia is conducted by Virgil through the nine circles of hell.
Вы подразумеваете флорентийского поэта, Данте Алигьере, сэр. В первой части "Божественной Комедии" Виргилий водит его по девяти кругам ада.
They prepare the fire, light it, conduct Athamas bound and adorned with flowers like an ox, and when they are about to throw him in the bonfire, the weather breaks, there is thunder, lightning, and down comes a god's water.
Они готовят костёр, поджигают его, ведут Атаманта, связанного и украшенного цветами, как быка, и когда они собираются бросить его в костёр, погода меняется, гром, молния, и спускается бог воды.
The search had been conducted in a legal and proper manner and involved no violence or threats.
Обыск был проведен законным и надлежащим образом и не сопровождался насилием или угрозами.
A medical expert accompanied them and conducted examinations on alleged victims of torture.
Их сопровождал медицинский эксперт, который провел осмотр предполагаемых жертв применения пыток.
Sporting events also led to violent racist conduct in many cases.
54. Во многих случаях спортивные соревнования также сопровождаются агрессивными расистскими выходками.
Those actions affected the poorest communities and were conducted with unnecessary brutality.
Такие действия затронули беднейшие общины и сопровождались использованием чрезмерно жестких методов.
The growth of the activities has been conducted simultaneously with a streamlining of the programmes and the consequent phasing out of some of them.
Расширение деятельности одновременно сопровождалось упорядочением программ и последующим свертыванием некоторых из них.
72. The preparations for the elections should be accompanied by a free and constructive political debate that is conducted peacefully.
72. Подготовка к выборам должна сопровождаться свободными и конструктивными политическими прениями в мирной обстановке.
They started around 10 a.m. and were conducted with brutality by hundreds of Zairian soldiers.
Они были начаты приблизительно в 10 часов утра при участии сотен заирских военнослужащих и сопровождались актами жестокости.
Interrogatories were conducted for a long period of time each day, accompanied by threats, insults and violence.
Ежедневно г-н Мори подвергался продолжительным допросам, сопровождавшимся угрозами, оскорблениями и насилием.
In addition, it had undertaken a number of public awareness exercises which had also been conducted in educational establishments.
Эта деятельность сопровождалась широкими информационными мероприятиями, включая просветительские мероприятия в школах.
I'll give up conducting for the music festival
Я не буду сопровождать вас на фестиваль.
Lieutenant Colston was part of a team conducting high-level negotiations between our countries.
Лейтенант Колстон входил в команду, сопровождающую переговоры на высшем уровне между нашими странами.
Real fluids conduct heat and have viscosity.
Обычные жидкости проводят тепло и имеют вязкость.
Perfect fluids have no sheer stresses, no heat conduction.
Идеальные жидкости не прогибаются под давлением, не проводят тепло.
132. Balde confirmed that the Hotel Boulevard was a nerve centre for this trade, that many senior governmental officials visited the Hotel on a regular basis to conduct diamond business and that governmental vehicles, including vehicles from the presidential mansion, picked up many of his fellow dealers.
132. Бальде подтвердил, что узловой точкой в этой торговле являлась гостиница <<Бульвар>>, что многие старшие должностные лица правительства регулярно посещали ее в связи с заключением сделок с алмазами и что многих из его приятелей-дилеров развозили правительственные автомобили, в том числе автомобили из президентской резиденции.
The State cannot accept responsibility for the conduct of a case by an attorney.
Государство не может нести ответственность за ведение дела адвокатом".
However, it does not have any negative effect on the manner in which the trial is conducted by the prosecution.
Однако оно не имеет никакого отрицательного воздействия на ведение дела обвинением.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test