Перевод для "funkelte" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
гл.
гл.
гл.
гл.
гл.
Der Kapitän funkelte den Papagei an, und der Papagei funkelte zurück.
The Captain glared at it, and the parrot glared right back.
гл.
Die gelben Zwillingsstrahlen funkelten, schnitten sich, durchnässten mich.
The twin yellow streams, scintillant, intersected, soaking me.
Eine andere Sichel – die des Industriemondes Drewwa – funkelte von den Lichtern von Tausend Fabrikanlagen, einschließlich derer von Tendrando Arms und Amala Transportbedarf.
Another crescent, the industrial moon of Drewwa, scintillated with the lights of a thousand factories, including those of Tendrando Arms and Amala Casketry.
Der Oberinspektor trank einen Schluck von dem französischen Rotwein, der im Licht der Kristallüster funkelte, und dachte über die Ironie der Situation nach.
Taking a leisurely sip of the French red wine in his glass, which scintillated under the dazzling crystal chandelier, he reflected on the irony of the situation.
Als Bowman aus seiner Höhe von einigen zehntausend Kilometern hinunterblickte, konnte er durch das Teleskop sehen, daß die Ringe hauptsächlich aus Eis bestanden, das im Sonnenlicht blitzte und funkelte.
As he looked down upon them from a height of some ten thousand miles, Bowman could see through the telescope that the rings were made largely of ice, glittering and scintillating in the light of the Sun.
die Wände schillerten und funkelten in einem eigentümlichen Glanz. Unter Gepolter, Ächzen und Klirren (Locke sah, dass der Priester die Tageseinnahmen an gespendeten Münzen in einem Beutel aus Sackleinwand mit sich schleppte) quälte sich Chains die Leiter hinab und landete mit einem Hopser neben ihm auf dem Boden.
the wall scintillated. With a series of thumps and grunts and jingles (for Locke saw that he now carried the day’s donated coins in a small burlap sack) Chains came down and hopped to the floor beside him.
Es gab nichts, um sich einen Maßstab zu verschaffen, aber das Ding war riesig, möglicherweise sechs- oder achtmal größer als die ›Asperance‹, dreimal größer im Durchmesser als die ›Little Tom‹, die gewölbte Oberseite war völlig glatt, von innen heraus funkelte sie in einem unheimlichen, marmorierten Schein.
There was nothing to convey any sense of scale, but the thing was possibly six or eight times larger than the Asperance, at least three times greater in diameter than Little Tom. Its curved upper surface was featureless, seemingly lit from within by an eerie, grainy scintillation.
Genau achteinzehntel Lichttage von der Stelle entfernt, wo die Schnelle Angriffs-Einheit Totgeschlagene Zeit angehalten hatte, um über die Genehmigung zur Annäherung zu verhandeln, funkelte plötzlich der Raum um den blauen Fleck auf dem Bildschirm herum, als tausend versteckte Geräte verschiedenen Typs mit einemmal zum Leben erwachten, in einer genau geordneten Abfolge der Zerstörung;
Exactly eight and a tenth light days in from the position the Rapid Offensive Unit Killing Time had held while negotiating its permission to approach, space all around the blue dot on the screen scintillated abruptly as a thousand hidden devices of a dozen different types suddenly erupted into life in a precisely ordered sequence of destruction;
гл.
Allmählich erhaschten sie zwischen Bäumen und Gebäuden kurze Blicke auf kleine Stückchen Meer, die wie Scherben eines Spiegels funkelten.
Gradually, between trees and buildings, they glimpsed slices of the sea, coruscating like shards of a mirror.
Tja, weiß ist die Farbe der Ehrwürdigkeit, Sato-San.« Seine Augen funkelten, von der Sonne entflammte Glassplitter.
Well, this is the color of venerability, Sato-San.” His eyes were coruscating, flecks of glass incinerated under the sun.
Im Licht einer einzelnen Kerze hielt er die seltsame Klinge in die Höhe und beobachtete, wie das Licht auf der Schneide funkelte.
By the light of a single candle, he held the strange blade up and watched how the glow coruscated off its edge.
Und jetzt kniete der Priester neben ihm nieder, in seiner Hand lag eine lange, wunderschön gearbeitete Klinge aus Obsidian, sie schwebte über Gideons Gesicht und funkelte im Schein des Feuers.
And now the priest was kneeling close, and a long, beautifully flaked obsidian blade had appeared in his hand and was hovering over Gideon’s face, coruscating in the firelight.
Wieder bewegten sich die Schiffe mit großer Leichtigkeit dahin. Ihre flügelartigen Segel flatterten leisen Applaus. Die Masken funkelten, wandten sich hierhin und dorthin und erhellten die Schatten.
Now the great ships turned as lightly as moon thistles. Their wing-sails flapped with a sound of soft applause on the air, The masks were coruscating, turning, firing the shadows.
»Ich habe ein Extrakt von Mutia«, verkündete sie und überreichte Babriel ein kleines Fläschchen, in dem verschiedene Farben schwach funkelten – rot, violett, gelb und blau. »Großartig«, sagte Babriel. »Wir danken Ihnen.
"I have the extract of gutsia," she said, handing Babriel a small flask in which colors of red, violet, yellow, and blue could be seen coruscating softly. "Great," said Babriel. "We thank you.
Die Unterseiten der Wolken wurden in dem scharfen, stroboskopartigen Licht blitzartig sichtbar und dann wieder unsichtbar, wie Stoffbahnen, die in einer riesigen Halle aufgehängt waren. Der halbe Horizont funkelte und tanzte. Der Gatün-See spiegelte alles wieder, ein Zerrspiegel, der an die Grenze des verrückt gewordenen Himmels emporgehoben wurde. Der Umriß der Le Cercle saß auf dem bleifarbenen Bild wie ein Spielzeug. »Was, verdammt noch mal, ist das?« schnaufte Orrick.
'What the fuck is that? Orrick breathed. 'L — language, Mr Mandamus said, absently but shakily. 'Is it just… lightning? Points of flame appeared beneath the clouds; they blossomed and spread like vast slow fireworks, rubbing an unnatural sunlight on to the sagging undersurfaces of the clouds, then falling in a thousand curved yellow streaks towards the ground. Arcing coruscations flicked to and fro across the sky, winking out or disappearing in the clouds like red and silver sparks.
Ziehen, Drehen, Ziehen, Drehen … damit der Riemenstopfer seine tierischen Glieder zum Einsatz bringen kann: Ziehen, Drehen … Ziehen, Drehen … Hinter dem umgekippten Zaun hebt und senkt sich lautlos eine Qualle von Tarnnetzen … in diesem Meer von Lärm – die Kanoniere haben ihre Hemden ausgezogen und trampeln auf dem atmenden Wesen herum, ihre Hosenträger baumeln wie Teufelsschwänze. Ein Flugzeug kehrt heulend hinter die Linien zurück – eine Blériot Experimental – Stanley erkennt aus einer Entfernung von fünfhundert Metern die schwarzen, ans Cockpit geklammerten Kamerakisten, das zarte Fräulein setzt ihn bei den Modellen ab, die er vor dem Krieg gebaut hat – als er sich jäh in silbrige Höhen schleuderte … um auf das breite grüne Feld hinabzublicken, über das seine Husaren flogen, in blauen keilförmigen Mänteln, Helme und Kürassiere funkelten, diese Schlacht war elegant und wurde schweigend geschlagen, mit Klavierbegleitung … — Als sie an der Redoute in die Gräben sprangen, zogen gerade die London Pals ab und hinterließen: ihre notdürftig verscharrten Toten – verwesende Hände und Füße staken, weiterschlagend, weitertretend, aus Verbindungsgräben – ihren Müll: Blechdosen klapperten in der Nacht, wenn Ratten unter sirrendem Draht ihre Runden drehten, und ihre idiotischen Schilder: Leicester Square, Piccadilly – sogar Fulham Road – die sie aus Bretterresten und Schuhwichse hergestellt und in den Schlamm gesteckt hatten.
Pull, rotate, pull, rotate . so the belt-filler makes use of its animal components: pull, rotate . pull, rotate . On the far side of the tumbled-down fence the jellyfish of camouflage netting rises and falls soundlessly . in this ocean of noise – the gunners, stripped to the waist, scamper about the heaving creature, their devil’s tails of braces bouncing on their backsides. Up above an aircraft comes whining back from the lines – a Blériot Experimental – Stanley can see from five hundred feet below the black box of the camera clamped beside the cockpit, and the delicate damsel flies him back to the models he made before the war – how he had thrust himself suddenly silver skyward . there to stare directly down upon a broad green field across which surged flying wedges of blue-coated hussars, their cuirasses and helmets coruscating, a battle elegant and silent excepting a piano accompaniment . — When they came into the trenches at the Redoubt, the London Pals withdrew, leaving behind their hastily buried dead – rotting hands and feet punching and kicking from the parados – and their rubbish: a litter of tin cans that rattled in the night as the rats did their rounds under the singing wire, and their stupid fucking signs: Leicester Square, Piccadilly – Fulham Road too – painted with blanco on to bits of board that they’d stuck in the mud.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test