Перевод для "verdad y la realidad" на французcкий
Примеры перевода
No encuentro valor para comparar la verdad con la realidad aún; pero estoy asustada.
Je n’ai pas le courage de confronter ma vérité à la réalité ; j’ai peur.
Pensó en los Aprendices al conocer la verdad sobre la Realidad, y en el Aprendiz Latourette que intentó suicidarse al saberlo.
Il pensa aux Novices apprenant la vérité sur la Réalité et au Novice Latourette qui essayait de se tuer.
Y no sentí horror ni piedad, sino, por el contrario, amor e interés, los que suscitan la vista de la verdad, de la realidad vivida.
Et je ressentais non pas de l’horreur ni de la pitié, mais au contraire de l’amour et de l’intérêt, ceux que suscite la vue de la vérité, de la réalité vécue.
Es por medio del corazón, y no de la cabeza, como todos debemos convencernos de las dos grandes verdades fundamentales, la realidad del Amor, y la realidad del Mal.
C’est par notre cœur et non par notre tête que nous devons tous être convaincus des deux grandes vérités fondamentales, la réalité de l’Amour, et la réalité du Mal.
Creerán si quieren creer, decidió. A pesar de la noticia que aireaban las máquinas, esas frías e impersonales agencias de «verdad». De absoluta realidad, sin subjetividad humana.
« Ils me croiront, décida-t-elle, s’ils veulent me croire. » En dépit de la nouvelle colportée par les machines à journaux. Ces représentants froids et impersonnels de la « vérité », de la réalité absolue, démunie de toute subjectivité humaine.
Cuando comparece uno en Austria ante un tribunal, se ve entregado a una justicia católico-nacionalsocialista totalmente caótica, que pone cabeza abajo la verdad y la realidad, así Reger.
En Autriche, quand vous êtes cité devant un tribunal, vous êtes livré à une justice catholico-nationale-socialiste complètement chaotique, qui met sens dessus dessous la vérité et la réalité, voilà ce qu’a dit Reger.
Pero aquella noche, los jardines, los palacios y los tejados, y la gran torre de acero en cuya cúspide estaba apagado el faro que de costumbre brillaba en ella, todo aquello, al estar a oscuras, adquiría de repente una verdad profunda, una realidad acusadora.
Mais ce soir, jardins, palais et toits, et la grande tour d’acier au sommet de laquelle le phare qui d’ordinaire y brillait était éteint, tout cela, d’être obscur, reprenait soudain une vérité profonde, une réalité accusatrice.
—pretextó William, ignorando al parecer el comentario de Bob, o indiferente a él, y siguió hablando de George en su estilo agitado, obsesivo, insensible a la verdad, a la realidad, a lo propio y lo impropio, a todo... insensible también al desasosiego manifiesto de su hermano vivo, al que tenía delante. Fue esto, sobre todo, lo que me convenció de que había una pérdida total y básica de realidad interior, de sentido y de significado, de alma, en William...
railla William qui, tout en semblant ignorer ou être indifférent au commentaire de Bob, se mit à parler à tort et à travers de George, dans un état de surexcitation et de totale insensibilité à la vérité, à la réalité, à la décence – et surtout à la détresse évidente du frère vivant qui se trouvait devant lui.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test