Перевод для "se intuye" на французcкий
Примеры перевода
Lo intuye sin llegar a entenderlo del todo.
Il le saisit intuitivement, sans rien y comprendre.
Louise intuyó que debía volverse.
Elle comprit intuitivement qu’elle devait se retourner.
Woody intuyó que ella no tenía ni idea de lo que estaba hablando.
Woody saisit intuitivement qu’elle ne comprenait rien à ce qu’il lui racontait.
Una vez más, intuye lo que mi mente ha olvidado.
Une fois de plus, il a une connaissance intuitive de ce que mon esprit a oublié.
Pero Riaz vino a mi habitación… —Intuye las cosas… —Me salvó la vida.
Mais Riaz est venu dans ma chambre… — Intuitif. — Il m’a sauvé la vie. »
Uno solo puede actuar por instinto, aferrarse a aquel momento que intuye perfecto y pasar a la acción.
On pouvait agir par instinct, se saisir d’un moment qui semblait intuitivement parfait et se mettre en action.
Aquí reinaba un ambiente muy diferente y ella intuyó que tendrían que moverse con algo más de sutileza y gracia, con menor ostentación, y precisamente con la clase de dignidad que Nigel Holbrook ofrecía. Le pidieron que les llamara cuando se lo hubiera pensado, y una semana más tarde Sarah se sentía desconsolada porque aún no había llamado. —Dale tiempo.
Elle sentait intuitivement qu'il leur faudrait s'imposer avec grâce, discrétion et dignité, exactement comme le faisait Nigel Holbrook. Il promit de réfléchir à leur offre. Une semaine passa sans qu'il leur donne signe de vie. Sarah s'inquiétait. ― Laisse-lui le temps.
Roger, orgulloso de él, proclamó que Miles era el hombre ideal, con lo que probablemente quería decir que su pupilo recordaba lo que le pedían los clientes y eso les servía, algo que Roger raramente conseguía. Si es que intuyó alguno de los defectos de Miles, el cariño que sentía por el chaval le disuadió de comentárselos.
Roger avait fièrement proclamé que le petit était un chef-né, ce qui voulait probablement dire que Miles se rappelait ce que les clients avaient commandé – Sperry n’y arrivant que rarement. Et, s’il avait deviné intuitivement ce qui faisait défaut au jeune homme, il lui était trop attaché pour lui en faire part.
Schubert, que se lo pasaba encerrado, lo intuyó aun cuando no lo había visto.
Schubert, ce casanier, l’a, sinon exploré, du moins pressenti.
Al principio doña Flor no se dio cuenta de la situación, al contrario de Pelancchi Moulas, cuya sangre calabresa intuyó primero y luego indicó el sentido y dirección de los sucesos la misma noche del lasquiné.
Dona Flor ne se rendit pas compte immédiatement de la situation, contrairement à Pelancchi Moulas dont le sang calabrais lui fit pressentir et lui indiqua ensuite le sens et la direction des événements de cette nuit du lansquenet.
No sé si oí e intuí o vislumbré eso entonces, mientras escuchaba a El Pelaor en el zaguán de su casa, pero estoy seguro de que lo oigo y lo intuyo o lo vislumbro ahora, años después, mientras veo la película que rodó David Trueba.
Je ne sais pas si c’est ce que j’entendis ou pressentis ou aperçus pendant que j’écoutais le Tondeur dans le vestibule de sa maison, mais je suis sûr que je l’entends et le pressens ou l’aperçois maintenant, des années plus tard, tandis que je visionne le film réalisé par David Trueba.
se quedó mirando hacia la pétrea frialdad en donde gira la imagen de la ley, separado de él el aliento oscuramente luminoso, separada de él la verdad que nunca se abaja, sólo accesible al presentimiento intuye en su necesidad alejada de los hombres, y viendo ahora su imagen, presintiendo su imagen en la multitud de imágenes que ella es, se dio cuenta del conocimiento que trabajaba en él, supo que está libre del azar, supo del esperar sin esperar a nada de su entendimiento, liberado de toda impaciencia, y se encontró dispuesto para el necesario cumplimiento de lo incompleto.
il fixait la fraîcheur minérale dans laquelle l’image de la loi décrit son orbite, – séparé de l’émanation obscurément lumineuse, séparé de la vérité qui toujours reste à d’inaccessibles hauteurs, et dont on peut seulement pressentir la nécessité, hors de la portée humaine, – et, contemplant maintenant l’image de la vérité, pressentant son image dans le foisonnement d’images qui la constitue, il savait le travail souterrain de la connaissance en lui-même, il savait que cette connaissance est affranchie du hasard, il savait que, libre de toute impatience, sa faculté de connaître attendait sans espérer, et il se préparait à l’accomplissement nécessaire au sein de l’inaccompli.
la única a la que, por fuerza mayor y para evitar mis suspicacias y otros males —quizá hasta mis espionajes, o mis registros caseros de sus pertenencias—, se había puesto al tanto de sus dobles funciones. Habíamos quedado en que yo no le haría preguntas sobre la parte de su vida que transcurría lejos, fuera de mi vista y mi oído, y que no me incumbía, pero había momentos en que se me disparaba la curiosidad y no podía resistir preguntarle, abierta o sibilinamente. (El ansia de saber, una maldición y la fuente mayor de desgracias; la gente está al tanto o lo intuye y aun así no sofoca esa ansia). Entonces él me frenaba en seguida, con pocas y previsibles palabras: ‘Es mejor que lo ignores’, o ‘Ya sabes que eso no puedes saberlo’, o ‘Hay que agradecer que no esté autorizado a contestarte. Que exista la Official Secrets Act y yo esté sujeto a ella’ (con lo cual ya me decía que lo que había pasado o había hecho resultaba sombrío o no era para enorgullecerse), o simplemente ‘No preguntes. Recuerda lo que acordamos’.
la seule et unique personne à laquelle, par absolue nécessité et pour éviter mes soupçons et autres nuisances – qui sait, j’aurais pu l’espionner ou fouiller dans ses affaires –, il avait avoué sa double vie. Il avait été décidé entre nous que je ne lui poserais aucune question sur la partie de sa vie qu’il passerait loin de moi, cela resterait du ni vu ni connu et ne me concernerait pas mais, par moments, la curiosité me tiraillait et je ne pouvais m’empêcher de lui poser des questions directes ou sibyllines. (Le désir de savoir est une malédiction et la source principale de nos malheurs ; vous avez beau être au courant ou pressentir ce qui se passe, vous êtes incapable de réprimer ce désir.) Dans ces cas-là, il m’arrêtait net, un rappel à l’ordre bref et prévisible : « Mieux vaut que tu l’ignores », « Voyons, tu sais bien que ça tu ne peux pas le savoir », ou encore, « Dieu merci, je ne suis pas autorisé à te répondre, en vertu de l’Official Secrets Act auquel je suis assujetti » (sa manière de me dire que ce qui s’était passé ou ce qu’il avait fait était plutôt sombre ou qu’il n’avait pas lieu d’en être fier), ou simplement : « Ne pose pas de questions, rappelle-toi ce qui est convenu entre nous ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test