Перевод для "percibir como" на французcкий
Примеры перевода
Pero los wreeds nunca forman grupos permanentes de más de unos veinte individuos… una cantidad que pueden percibir como un géstalt.
« Cependant, les Wreeds ne vivent jamais en groupes permanents de plus de vingt individus. Un nombre qu’ils sont capables de percevoir comme une gestalt.
Ella hacía que a través del placer fuera consciente de mi cuerpo, separándolo de mí, destruyendo cualquier relación entre mi persona y mi placer, que podía percibir como si fuera algo vivo.
Elle faisait en sorte qu’à travers le plaisir je sois conscient de mon corps, le séparant de moi, annihilant toute relation entre ma personne et mon plaisir, que je pouvais percevoir comme si cela avait été quelque chose de vivant.
Nunca fui capaz de percibir como algo real lo que sucedió aquella mañana de invierno cuando mi madre me cogió en brazos y, nadando entre montones de nieve, salimos para hacerle una visita «a Doru, a jugar con sus juguetes».
Jamais je n’ai pu percevoir comme réel ce qu’il s’est passé au cours de cette matinée hivernale, quand maman m’a pris entre ses bras et que, pagayant dans la neige, nous sommes partis « voir Doru, pour jouer avec ses joujoux ».
capto una gestalt cerrada de la que la lectura constituye la cualidad esencial y que, por lo demás, ciega y sorda, se deja conocer y percibir como una pura y simple cosa espaciotemporal que parece estar con el resto del mundo en la pura relación de exterioridad indiferente.
je saisis une « Gestalt » close dont la lecture forme la qualité essentielle et qui, pour le reste, aveugle et sourde, se laisse connaître et percevoir comme une pure et simple chose temporo-spatiale et qui semble avec le reste du monde dans la pure relation d’extériorité indifférente.
Y después, hundiendo mi atención en las facciones carcomidas para escudriñar a la Peta, a veces he logrado percibir, como un eco que llega rebotando desde una distancia infinita por el desfiladero de generaciones miserables, los signos tenues de las facciones luminosas de la familia patronal, de Inés bruja e Inés beata resucitadas en la Peta que me persigue para apoderarse de mí y demostrarme que ella pertenece a una estirpe, que tiene un origen, que tuvo madre y padre y abuelos y tatarabuelos y choznas, una de ellas, seguramente, beata y bruja.
Puis, plongeant mon attention dans les traits vermoulus de Peta pour la scruter, j’ai parfois pu percevoir comme un écho arrivant d’une distance infinie, rebondissant à travers le défilé des générations misérables, de faibles signes des traits lumineux de la famille patronale, Inés sorcière, Inés bienheureuse ressuscitée en la Peta qui me poursuit pour s’emparer de moi et me démontrer qu’elle appartient à une race, qu’elle a une origine, qu’elle a eu une mère et un père, des grands-parents, des arrière-grands-parents et des trisaïeules…, l’une d’elles sûrement dévote et sorcière.
No sé qué sienten las cobayas cuando los introducen repetidamente en el laberinto de plexiglás, con recorridos siempre distintos, cada vez más complejos, con un trocito de queso cada vez más difícil de encontrar, y les inyectan entre tanto unas sustancias turbias, les colocan unos electrodos en el cráneo… No sé si más allá de las sensaciones angustiosas y las situaciones absurdas, del hambre, del correteo por los pasillos blancos, curvos, antisépticos, brota por fin, en los pequeños ganglios de su cerebro, la idea de que lo que les está sucediendo no es normal, de que la acumulación de hechos inverosímiles, de coincidencias sorprendentes, de manos gigantescas que los atrapan de improviso, que los sacan de su caja llena de excrementos, no puede significar sino que han sido elegidos por una inteligencia tan diferente a la suya que ni siquiera la pueden percibir como inteligencia, sino solo como una serie de manipulaciones o sufrimientos atroces.
Je ne sais pas ce que ressentent les cobayes qui sont déposés de manière répétée dans le labyrinthe de plexiglas aux chemins toujours modifiés, de plus en plus complexes, avec le morceau de fromage de plus en plus difficile à trouver, auxquels on injecte entre-temps des substances troubles ou auxquels on colle des électrodes sur le crâne… Je ne sais pas si au-delà des sensations de torture, des situations absurdes et des courses dans les couloirs blancs, courbes, aseptisés, point parfois dans les petits ganglions de leurs têtes la pensée que ce qui arrive est anormal, que l’accumulation de faits non plausibles, de coïncidences surprenantes, de mains géantes qui les saisissent par surprise, les tirant de leurs copeaux souillés de matières fécales, ne peut que signifier qu’ils ont été élus par une intelligence si étrangère à la leur qu’ils ne peuvent la percevoir comme intelligence mais comme une suite de manipulations et de souffrances atroces.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test