Перевод для "negociar contrato" на французcкий
Negociar contrato
Примеры перевода
En su interior no están sus cómodos zapatos de tacón negros, perfectos para patear calles y negociar contratos, sino un par de zapatos rojos de piel de cocodrilo sin talón y con tacón vertiginoso de Christian Louboutin. La chica de recepción ni se inmuta.
il ne contient pas ses ballerines noires bien confortables, parfaites pour battre le pavé et négocier des contrats. Non, il contient une paire d’escarpins rouges à lanière en crocodile, aux talons vertigineux. Des Louboutin.
Claro, que no vino toda ella a la caverna en que adán y eva vivían, sólo una avanzadilla de tres hombres que no tenían autoridad para negociar contratos de trabajo, pero que se apiadaron de aquellos desvalidos y les hicieron un lugar sobre los lomos de los burros en que venían montados.
Bien entendu, elle ne vint pas tout entière jusqu’à la caverne où vivaient adam et ève, seule une garde avancée composée de trois hommes, qui n’avaient pas autorité pour négocier des contrats de travail, mais qui prirent en pitié ces miséreux et leur donnèrent une place sur la croupe des ânes qu’ils montaient.
Puede ser incluso que ese trato temprano con los florines del Estado Libre, incluidas las sumas en céntimos, y luego, a partir del treinta y nueve y del comienzo de la guerra, el cobro en marcos del Reich —las codiciadas monedas de plata de cinco marcos—, se afirmara tan permanente como práctica establecida, que me resultara fácil, sin escrúpulos, permanecer obstinado durante la posguerra, en calidad de estraperlista de artículos que escaseaban, como piedras de mechero y cuchillas de afeitar, y más tarde, como escritor, al negociar contratos con editores duros de oído y permanecer reivindicativo e inflexible.
Il est même possible que le maniement précoce du florin de l’État libre et jusqu’au moindre pfennig ait ensuite, à partir de trente-neuf et du début de la guerre, affermi en moi l’encaissement du reichsmark – les pièces de cinq marks en argent, tant désirées – avec une solidité si durable que je me livrai dans l’après-guerre avec facilité et sans scrupule au marché noir de denrées rares comme les pierres à briquet et les lames de rasoir, puis que, plus tard encore, en tant qu’auteur, je suis resté intraitable pour négocier les contrats avec des éditeurs durs d’oreille.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test