Перевод для "literato" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Almorcé con Borges y otros literatos.
J’ai déjeuné avec Borges et d’autres écrivains.
Es un científico paupérrimo y peor literato.
C’était un scientifique minable, mais comme écrivain il était encore pire.
Era un pleito entre literatos, en México, en una cantina, ante indiscretos.
C’était une querelle entre deux écrivains, dans un bar de Mexico, devant témoins.
LITERATO BUSCA ESCRITOR AMBICIOSO PARA TRABAJO SERIO.
Homme de lettres recherche écrivain ambitieux pour travail sérieux.
Claudio Vignon se creía tan gran político como literato;
Claude Vignon se croyait aussi grand politique que grand écrivain ;
Porque los cafés de literatos producen un efecto letal en el escritor, ésa es la verdad.
Car les cafés littéraires exercent un effet mortel sur l’écrivain, c’est la vérité.
La reputación de Trotsky como crítico y como literato animó a los escritores a acercarse a él en busca de ayuda.
Sa réputation de critique et de styliste incitait les écrivains à solliciter son aide.
La tesis le proporcionaba una excusa perfecta para reprimir su sueño de convertirse en literata.
Sa thèse lui fournissait un bon prétexte pour refouler ses confuses velléités de devenir un écrivain.
El literato aragonés se encuentra por allí tras venir paseando desde el arco de Palacio.
L’écrivain aragonais se trouve là après avoir marché depuis la place du Palais.
Tal vez resulte osada, pero ésa fue la impresión que a mí, como literato profesional, me produjo en aquel entonces.
Cela pourra paraître présomptueux, mais, en tant qu’écrivain de métier, ce fut alors mon impression.
El literato enarcó las cejas y volvió a sumirse en su desayuno.
Le monsieur-auteur leva les sourcils et retourna à son déjeuner.
Durante la semana el caballero literato «se las apañaba solo».
Pendant la semaine, le monsieur-auteur se tirait d’affaire tout seul.
Por encima de todo, soy un literato —dijo el autor con un leve tono nasal, y empezó a reírse en voz baja.
Je suis à l’origine un homme de littérature », dit l’auteur avec une intonation légèrement nasale, et il se mit à glousser tout bas.
—Este caballero es monsieur Finot, distinguido literato que trata de política y de arte teatral en los periódicos del gobierno.
– Monsieur dit Gaudissart, est monsieur Andoche Finot, un des jeunes hommes les plus distingués de la littérature qui fait dans les journaux du gouvernement la haute politique et les petits théâtres, un ministre en chemin d’être auteur.
Ponsoby prefería trabajar con el grupo de literatos serios y, de hecho, su rebaño de autores era verdaderamente ilustre: Edmund Spencer, la condesa de Pembroke, Philip Sidney…
Ponsonby préférait travailler avec les gens sérieux, et son écurie d’auteurs était en effet illustre : Edmund Spenser, la comtesse de Pembroke, Philip Sidney.
Una aldea llamada Copo de Nieve, de Palisaden-Honko, la muy elogiada autobiografía de un criminal literato, escrita en la mazmorra de Ciudad de Hierro… ¡y firmada con sangre!
Un village nommé Flocon de neige de La Palissade-Honko, l’autobiographie maintes fois glorifiée d’un grand criminel, écrite dans les cachots de Ferblanville – signée par l’auteur avec son sang !
pero se trataba de un tal William Warburton, 1698-1779, literato y prelado, autor, precisaba la inscripción grabada en el pedestal, de una Demostración de la Misión Divina de Moisés.
mais il s’agissait d’un certain William Warburton, 1698-1779, littérateur et prélat, auteur, précisait l’inscription gravée sur le socle, d’une Démonstration de la Mission Divine de Moïse.
Comenzó diciendo a los periodistas extranjeros que lo visitaban que su padre había sido un literato educado y cultivado, un internacionalista, que había adoptado el nombre de Fielding como genuflexión ante el autor de Tom Jones.
Dans des rencontres internationales avec des journalistes étrangers, il avait entrepris de raconter que son père avait été un homme éduqué et cultivé, un littéraire, un internationaliste, qui avait pris le nom de « Fielding » en hommage à l’auteur de Tom Jones.
El primero era nada menos que Mijaíl Alexándrovich Berlioz, redactor de una voluminosa revista literaria y presidente de la dirección de una de las más importantes asociaciones moscovitas de literatos, que llevaba el nombre compuesto de MASSOLIT;[1] y el joven que le acompañaba era el poeta Iván Nikoláyevich Ponirev, que escribía con el seudónimo de Desamparado.
Le premier n’était autre que Mikhaïl Alexandrovitch Berlioz, rédacteur en chef d’une épaisse revue littéraire et président de l’une des plus considérables associations littéraires de Moscou, appelée en abrégé Massolit. Quant au jeune homme, c’était le poète Ivan Nikolaïevitch Ponyriev, plus connu sous le pseudonyme de Biezdomny.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test