Перевод для "le cuelgan" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Las que cuelgan de los árboles, también.
De même que celles qui pendent des chênes.
Los cuelgan boca abajo.
Ils les pendent les pattes en l’air.
–Y las tetas te cuelgan hasta las rodillas.
– Et tes seins pendent jusqu’à tes genoux.
Los tallarines cuelgan inmóviles.
Les nouilles pendent, immobiles.
Del techo cuelgan esculturas móviles.
Des mobiles pendent du plafond.
Antoavía voy a tener suerte si no me cuelgan.
J’aurai de la chance s’ils ne me pendent pas.
De todos los rincones cuelgan telarañas.
Des toiles d’araignée pendent dans chaque recoin.
De sus lóbulos cuelgan una luna y una estrella.
À ses lobes pendent une lune et une étoile.
Dos llaves cuelgan de su cintura.
Deux clés qui pendent à sa ceinture.
¡Las pezuñas me cuelgan y se salen de la piltra!
Mes panards pendent de l’autre côté du pieu !
Seguro que lo cuelgan.
Ils vont sûrement le pendre.
—Corre, Pepe, que me cuelgan.
— Aboule, Pepe, ils vont me pendre.
En Jerusalén existe una horca en la que ya no cuelgan a nadie.
Il existe à Jérusalem une potence encore en état mais où personne désormais ne se fait plus pendre.
Ella no dirá nada tampoco, pero por supuesto nunca cuelgan a los sabiondos como ella —protestó Deryn.
Elle non plus ne dira rien, mais bien sûr on n’ira jamais pendre une grosse tête comme elle.
La muchacha se recoge la ropa, sentada en el banco, los pies enfundados en unos zapatos escolares puntiagudos cuelgan encogidos.
la fille, assise sur le banc, retrousse sa robe, laissant pendre ses pieds, gainés dans des souliers pointus d’écolière, serrés l’un contre l’autre ;
Aparte de los zapatos, demasiado grandes, seguramente no llevaba nada más sobre la piel, y la tela de algodón había sido lavada y tendida al sol tantas veces, que era de un color rosa apagado, como las banderas viejas que cuelgan en las fachadas de los edificios oficiales.
À part ses savates trop grandes, elle ne devait rien porter d’autre sur le corps et la robe de coton avait été tant de fois lavée et étendue au soleil qu’elle était du rose éteint des vieux drapeaux qu’on voit pendre devant les bâtiments officiels.
Todo me suena a consuelo, es cómodo creerse recuperable aunque apenas se lo crea ya, el tipo al que cuelgan debe seguir creyendo que algo pasará a último minuto, un terremoto, la soga que se rompe por dos veces u hay que perdonarlo, el telefonazo del gobernador, el motín que lo va a liberar.
Tout prend figure de consolation, c’est commode de se croire récupérable alors qu’on n’y croit au fond presque plus, le type qu’on va pendre doit espérer jusqu’au bout qu’il va se passer quelque chose, un tremblement de terre, la corde qui casse par deux fois et il faut bien le gracier, le coup de téléphone du président, l’émeute qui le libérera.
La profusión de colores de las plantas y flores hace de la sala común de Hufflepuff un lugar agradable: hay varios cactus encima de estanterías con forma circular (para adaptarse a la forma de las paredes), muchos de ellos bailan para los estudiantes que pasan delante, mientras que de las macetas de cobre suspendidas del techo cuelgan las hojillas de los helechos y la hiedra que te acarician el pelo al pasar.
On y voit une profusion de plantes et de fleurs colorées, apparemment ravies de l’atmosphère qui règne dans la salle : divers cactus ornent des étagères de bois arrondies (pour épouser la courbe des murs), nombre d’entre elles dansant ou faisant des signes lorsqu’on s’en approche, tandis que des pots de cuivre suspendus au plafond laissent pendre des vrilles de fougères ou de lierre qui vous caressent les cheveux quand on passe au-dessous.
Sabes, mamá, siento tanto frío que necesito hasta el poco calor que brindas, susurra junto a sus grandes orejas, orejas de elefanta vieja que cuelgan de su cráneo casi calvo, aunque a veces siento tantos calores que, mira qué ironía, necesito tu frialdad, a veces pienso que estoy enloqueciendo. Hace poco oí el caso de una mujer de mi edad que se suicidó sin motivo aparente y, a pesar de no saber nada de ella, pude entenderla absolutamente, creo que se colgó, como se cuelga una camisa en el armario, una vez planchada, ¿has pensado alguna vez en colgarte?
Si tu savais, maman, j’ai tellement froid en ce moment que même ton peu de chaleur m’est nécessaire, distille-t-elle dans ses grandes oreilles, des oreilles de vieille éléphante accrochées à un crâne bien dégarni, et j’ai tellement chaud que j’ai justement besoin de ta froideur, parfois j’ai l’impression que je deviens folle, récemment on m’a parlé d’une femme de mon âge qui s’est suicidée sans mobile apparent, je ne sais rien d’elle mais je la comprends tellement, elle s’est pendue, me semble-t-il, pendue comme on accroche une chemise dans l’armoire après le repassage, as-tu un jour songé à te pendre ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test