Перевод для "embriagar" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Acudid a embriagaros con la dulzura extraña
Venez vous enivrer de la douceur étrange
¿Embriagará el hachís desde el momento en que se lo recolecta?
Le haschisch enivre-t-il déjà quand on le cueille ?
Ari se dejó embriagar por ese momento que había esperado tanto.
Ari se laissa enivrer par ce moment qu’il avait tant attendu.
¡Oh, pajaritos, no dudéis en embriagaros perforando esos caracolitos de oro!
Ô petits oiseaux n’hésitez pas à vous enivrer en perçant ces petites conques d’or !
Entonces, le hizo una pregunta medio sonsa, como para que ella se embriagara de sí misma y se sincerara.
Alors, il lui posa une question un peu sotte, comme pour qu’elle s’enivre d’elle-même et se confie.
Durante el combate con la criatura no había sentido ningún aroma de maldad que le embriagara y le diera fuerzas.
Durant tout son combat avec la créature, nul remugle maléfique n’était venu l’enivrer, le stimuler.
«Todo esto me lo puedo comprar si quiero…», y este pensamiento era bastante por su novedad para dar calentura y embriagar a un Kringelein.
« Tout cela, je puis me l’acheter… » : voilà qui, pour un Kringelein, est une pensée qui enfièvre et enivre par sa nouveauté même.
Thayendanega, «une dos bastones», bautizado con el nombre de Joseph Brant, no era de los que se dejaban embriagar.
Thayendanega, “Ligue Deux Bâtons”, baptisé sous le nom de Joseph Brant, n’était pas de ceux qui se laissaient enivrer.
no le importaba levantarse antes de las seis de la mañana y dejarse embriagar por la frescura y la pureza del nuevo día.
Ça ne lui posait pas de problèmes d’abandonner son lit avant six heures pour s’enivrer de la fraîcheur et de la virginité du jour naissant.
Para no sentir la carga horrible del Tiempo, que os rompe los hombros y os inclina hacia el suelo, tenéis que embriagaros sin tregua.
Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
No te dejes embriagar por tu popularidad.
Ne te laisse pas griser par ta popularité.
A las cinco de la mañana Mark ha bajado a la panadería a comprarse los bollos suculentos para el desayuno y a dejarse embriagar por los aromas de los obradores.
À cinq heures du matin, Mark est descendu à la boulangerie pour s’acheter de succulents petits pains pour son petit déjeuner et se laisser griser par les odeurs du fournil.
Quizá estaba dejándose embriagar por las adulaciones constantes, el fervor casi fanático del pueblo, su influencia creciente, su imagen y su aura que le permitían conseguir todo lo que un hombre podía desear, incluidas todas las hembras del imperio.
Peut-être se laissait-il griser par les marques d’adulation constantes, la ferveur quasi-fanatique du peuple, son influence croissante, son image et son aura qui lui permettaient d’obtenir tout ce qu’un homme pouvait souhaiter, y compris les femmes de l’empire.
Fue Dick el que logró embriagar espléndidamente a un empleado de telégrafos en una cabaña de palmas más allá de la Segunda Catarata, y mientras el buen hombre dormía la borrachera sobre el suelo, se apoderó de cierta información exclusiva, adquirida penosamente y enviada confiadamente por el corresponsal de una agencia competidora;
Ce fut Dick qui imagina de griser un télégraphiste, dans une hutte voisine de la seconde cataracte, et de profiter du temps où sa victime gisait voluptueusement sur le sol pour s’emparer d’informations secrètes, acquises à grand-peine par le trop confiant correspondant d’un syndicat rival.
este hombre al que no consiguen embriagar las olas del alcohol de los bares y de las veladas literarias, se encierra en su despacho, lo más tarde al dar la medianoche, para dedicar dos horas a sus textos de fabricación corriente, elevando así a treinta y seis la cifra de sus obras completas, cuando para su gloria habrían bastado seis o siete.
cet homme que les flots d’alcool des bars et des soirées littéraires ne parvenaient pas à griser, s’enferma dans son bureau, sur le coup de minuit au plus tard, pour consacrer deux heures à ses textes de fabrication courante, élevant ainsi à trente-six le chiffre des volumes de ses œuvres complètes, alors que pour sa gloire six ou sept auraient suffi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test