Перевод для "cotilleo" на французcкий
Примеры перевода
Ya no estaba al tanto de los cotilleos de Hampton.
Je n’étais plus dans le coup des potins de Hampton.
No puedes llevarle cotilleos de celebridades, ¿no?
Tu ne peux pas arriver avec des potins sur des célébrités, n’est-ce pas ?
Todos los grupitos estaban enfrascados en sus cotilleos.
Chaque petit groupe était absorbé par ses potins de bureau.
–Le sorprendería saber lo mucho que me interesan los cotilleos.
— Vous seriez surpris de l’intérêt que je porte aux commérages.
—No son cotilleos, señor —dijo con dignidad—.
— Ce ne sont pas des commérages, Monsieur, répondit-il avec dignité.
Aquí los cotilleos revolotean como pájaros.
Les commérages, ici, c’est comme les oiseaux, ça se disperse.
La gente no cotillea sobre las parejas casadas.
On ne raconte pas de ragots sur les couples légitimes.
—El origen de cualquier cotilleo se pierde con el tercer cotilla.
— Après le troisième bavard, toute rumeur perd son origine.
—Le gusta el cotilleo y le gusta contar historias, y esta noche se puso un poco sensiblero, desde luego;
— Il aime bavarder, raconter des histoires, et, naturellement, il avait tendance à s’épancher, ce soir – songe à ce qu’il vient de subir.
—¿Por qué no se lo preguntamos? A los sendarios les encanta el cotilleo y tal vez pueda darnos una idea de lo que ocurre.
— Il n’y a qu’à le lui demander. Les Sendariens adorent bavarder. Et puis, il pourra sûrement nous dire ce qui se passe.
Luego, puede continuar el cotilleo y la charla o lo que sea, eso está bien, es natural y humano.
Et on peut comme ça continuer de bavarder et de se pousser du col, c’est bien, c’est le bon côté de la nature humaine, tout à fait saine et normale.
Sí, los cotilleos del hospital acertaban: al cabo de unos días me iría a Atenas, tal como lo habíamos arreglado E., su marido y yo;
Certes, le peuple bavard de l’hôpital avait deviné la vérité : j’allais partir dans quelques jours pour Athènes, ainsi que nous en étions convenus avec E. et son époux ;
No es muy dado a los cotilleos, pero pensó que debíamos saberlo. —¿Saber qué? —Que el difunto era bastante amigo de una clienta.
Il n’est pas très bavard mais il s’est senti obligé de nous mettre au courant. — Au courant de quoi ? — Du fait que Chatham se montrait très amical envers une cliente.
Estaréis rodeados de expertos en comerciar con cotilleos, que sabrán interpretar todo lo que digáis. Intentad no mentir. No es fácil engañar a esta gente.
Vous serez parmi des individus prompts à colporter toutes sortes de nouvelles : néanmoins, ces bavards professionnels savent écouter et interpréter à leur manière tout ce qu’ils parviennent à glaner. Évitez de leur mentir, car il est difficile de les tromper.
Cartwright había estado suspirando por un cocido de carne en alguna otra parte, pero Egg le indicó que allí podrían enterarse de los cotilleos locales. —Los huevos pasados por agua y un poco de pan no le harán daño —dijo, severa—. Los hombres son tan quisquillosos con la comida. —Siempre he encontrado los huevos pasados por agua muy deprimentes —opinó el actor dócilmente.
L’ancien acteur proposa d’aller plus loin pour mieux manger ; mais Egg fit remarquer qu’ils pourraient faire bavarder la servante et recueillir quelques renseignements sur les gens du pays. Elle ajouta d’un ton sévère : — Pour une fois, vous vous contenterez d’œufs à la coque et de pain au lait. Les hommes sont trop exigeants sur le chapitre de la table. — Les œufs ne me tentent guère, mais je me résignerai, fit sir Charles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test