Перевод для "se pegaron" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Las fuerzas del orden persiguieron a los manifestantes en las callecitas aledañas y les pegaron con bastones y tablas de madera.
The security forces pursued the demonstrators into the neighbouring streets and beat them with batons and wooden sticks.
Según se afirma, lo patearon, le pegaron con los puños y con varas de caucho y le golpearon la cabeza contra una mesa.
He was allegedly kicked, beaten with fists and rubber sticks and had his head hit against a table.
Cuando intentó agarrar un palo, lo esquivaron y le pegaron del otro lado.
When he tried to grab a stick, they feinted and hit him from the other side.
Se me pegaron al cuerpo la falda y la chaqueta, mientras que las medias parecían estar llenas de pinchitos,
I felt as though my coat and skirt were sticking to me, and my stockings pricked my skin.
y si más tarde el significado se extendió a que Dios la había privado de hijos, los motes sucesivos no pegaron.
and even if its significance was extended later to God’s having deprived her of children, other nicknames failed to stick.
en cambio, me llevaron a un lugar desierto y me pegaron con palos y piedras y me dejaron por muerta.
All the family got together under the pretense that they wanted to talk to me, but instead they took me to a deserted place and beat me with sticks and rocks and left me for dead.
Y me arrancaron las pelotas, como habían prometido. Me pegaron con las manos; con los pies; con las páginas amarillas dobladas por la mitad; en la oreja con una vara de esas blancas y rojas que se usan para dirigir el tráfico.
And they tore me apart, as they’d promised. They beat me with their hands, with their feet, with the yellow pages folded in half, on my ear, and with one of those white and red sticks they use to direct traffic.
– Jay volvió a coger la cuchilla de carnicero. Trocitos diminutos de carne y hueso salieron volando de la hoja gruesa y reluciente y se pegaron a la madera manchada de la mesa y al pecho desnudo y sudoroso de Jay.
He resumes the blows with the meat cleaver. Tiny bits of flesh and bone fly out from the thick, shiny blade and stick to the stained wooden table and to Jay's sweaty bare chest.
del año pasado, como cuando un chico o varios chicos le ataron los cordones juntando los dos zapatos a Aubrey DeLint o cuando pegaron con Krazy-Glue la nalga izquierda de Mary Esther Thode al asiento de su silla, pero todos los glucosamente maduros como para no moverse y mirar el cartucho se lo están pasando muy bien comiendo cannolis de chocolate, una baklava de veintiséis pisos y Redi-Whip solo si les da la gana y Raisinettes caseras y unas cosillas de caramelo rellenas de crema; de tanto en tanto, sueltan risitas y ovaciones con ironía; a menudo arrojan dulces que se pegan a la pantalla, dando al pulido y estéril Gentle un aspecto foruncular que entusiasma a todos.
Day are still in progress w/r/t which kid or kids tied Aubrey deLint’s shoelaces together and Krazy-Glued Mary Esther Thode’s left buttock to the seat of her chair — but everyone glycemically mature enough to sit still and watch the cartridge is having a rousing good time, eating chocolate cannolis and twenty-six-layer baklava and Redi-Whip by itself if they want and homemade Raisinettes and little cream-filled caramel things and occasionally heckling or cheering ironically, every so often throwing sweets that stick to the screen, giving the smooth sterile Gentle a sort of carbuncu-lar look that everyone approves.
¿A quién consideraba su padre, por teléfono, con un respeto casi abyecto de sí, señor, aquí estamos para servirle señor, lo que usted mande señor, en contraste con los que sólo recibían órdenes rápidas, implacables y sin adornos, lo necesito ahoritita mismo, Gu-tierritos, no se me duerma, aquí no hay lugar para güevones y a usted se me hace que le cuelgan hasta las rodillas, qué le pasa, Fonse-ca, se le pegaron las sábanas o qué, lo espero en quince segundos o vaya pensando en otra chamba, que a su vez contrastaban con los que recibían amenazas más graves, si estima usted a su mujer y a sus hijos, le recomiendo hacer lo que le digo, no si no le doy órdenes, le mando, a los mandaderos se les manda y usted, Reynoso, nomás recuerde que los papeles están en mi poder y me bastaría dárselos al Excélsior para que a usted se lo lleve la puritita chingada? – Como usted mande, señor. – Súbame el expediente volando.
Who was the man his father treated with respect bordering on servility, yes, sir, we’re here to serve you, sir, whatever you say, sir, so strikingly different from those who received only his usual rapid, implacable, and unadorned commands: I need it this minute, Gutierritos, don’t fall asleep on me now, there’s no room for lazy fuckers here and you look like the laziest fucker I’ve ever seen, what’s wrong with you, Fonseca, did the sheets stick to your skin or what, I expect you in a half minute or you’d better start thinking about another job; which differed in turn from those who got the more serious threats, If you have any consideration for your wife and children, I’d recommend you do what I tell you, no, I’m not giving you some orders, I’m commanding you, that’s the way I deal with errand boys, and you, Reynoso, just remember the papers are in my possession and all I have to do is give them to Excelsior to publish and you’ll be up shit’s creek. “As you say, sir.”
гл.
Ya iba agarrado con fuerza a los lados de mi asiento, pero ahora mis manos saltaron y se pegaron al salpicadero, y mis pies se afianzaron sobre el suelo del coche, y mis rodillas se cerraron anticipándome al desvío, viraje o patinazo del Buick que nos adentraría en los rastrojos o nos haría alzar el vuelo y nos haría llegar hasta donde los ciento treinta kilómetros por hora pudieran propulsarnos, después de lo cual estaríamos muertos.
I’d been holding the sides of my seat already. But both my hands flew to the dashboard, my feet stood up hard on the car floor, my knees locked in anticipation of the big Buick drifting or skidding or swerving off into the stubble or taking flight and tumbling whatever distance ninety miles an hour would propel us, after which we’d be dead.
La Negra y la Balbi estaban seguras de que Maurilio estaba enfermo de sida, y no dejaban que las chamacas se acercaran al tío, no fuera a contagiarlas de su porquería, pero al final la abuela no pudo seguir negando que el cabrón se estaba muriendo, y en un intento desesperado por salvarlo decidió internarlo en el sanatorio más caro de Villa, el que construyeron para los petroleros, y para pagar la cuenta y las medicinas no le quedó de otra más que vender la fonda, el terreno al pie de la carretera, y la Negra y la Balbi pegaron el grito en el cielo y se jalaron de los pelos cuando supieron lo que la abuela había hecho, porque cómo era posible que su madre hubiera decidido vender el único patrimonio que tenían, por el que tanto habían luchado todos esos años, que ahora de qué iban a vivir, si de todos modos el cabrón de Maurilio iba a morirse, si hasta los médicos ya mejor decían que no tuvieran esperanzas, que mejor fueran agilizando los trámites para el entierro, y la abuela se puso como loca cuando dijeron eso y las acusó de arpías cizañosas, codiciosas sin remedio, si la fonda era de ella, de ella sola, y si no les gustaba la idea de venderla pues entonces podían largarse a la mierda, bola de víboras ponzoñosas, egoístas, envidiosas, cómo se atrevían a decir que Maurilio no iba a salvarse si, Dios mediante, todavía le quedaba mucha vida por delante, para ver crecer a su hijo y tener muchos otros más, y entonces la Balbi y la Negra dijeron: pues a la mierda entonces, a la mierda contigo y con la fonda y con el pocos huevos de Maurilio, nos vamos y no volverás a vernos jamás, ni a nosotros ni a nuestras hijas.
Negra and Balbi were convinced Maurilio had AIDS and they wouldn’t let the girls near their uncle; they weren’t about to let him infect them with his rotten bug, whatever it was, and eventually not even Grandma could deny that her son was dying, and in a last-ditch attempt to save him she decided to put him in the most expensive clinic in Villa, the one built for the oil workers, and in order to pay for all his treatments and the hospital bills she had no option but to sell the fonda, her holding on the highway roadside, and Negra and Balbi screamed blue murder and tore their hair out when they learned what Doña Tina had gone and done, because what was their mother thinking she was doing selling their one worldly good, which they’d worked their fingers to the bone for all those years, what were they supposed to live on now, Maurilio didn’t have long anyway, even the doctors said there was no hope, that they should start making arrangements, and Grandma really blew her top when the girls came out with that suggestion, she accused them of being shit-stirring harpies, despicably greedy; the fonda was hers and hers alone, and if they didn’t like the idea of selling it then they could go to hell, the vipers, the self-seeking, spiteful beasts, how dare they say Maurilio wasn’t going to survive when, God willing, he had his whole life ahead of him, years and years to watch his son grow and have a whole brood more, and that’s when Balbi and Negra said: Well, fuck this then, fuck you and your fonda and that gutless prick Maurilio, we’re out of here, the girls too, and they rounded up the children, but Doña Tina went after them and literally snatched them from the door and said Balbi and Negra were out of their minds if they thought she was going to let them take the girls: what, so they could end up whores like you?
гл.
Se les imputaban los siguientes cargos: Entre enero y mayo de 2002, los acusados, que trabajaban en la comisaría de policía de Poznań Jeżyce, en Poznań, golpearon en la cara y el abdomen, maltrataron, pegaron con una porra en los talones, quemaron con cigarrillos e insultaron a cinco personas para obtener determinadas declaraciones por la fuerza.
The persons were charged as follows: in the period from January to May 2002 in Poznań, on the premises of the Poznań Jeżyce Police Station, beating in the face and in the abdomen, kicking, striking with a baton in the heels, burning with a cigarette and using verbal terms of abuse, coerced testimony of a specific content from 5 persons.
Pegaron fuego a todo lo que ardía y lo demás lo destrozaron.
They set fire to anything'd burn and busted what didn't.
A la casa de Natacha le pegaron fuego hasta dejarla arrasada, y al padre lo colgaron por el cuello en la plaza.
Natasha’s home was burned to the ground and her father hung by the neck in the square.
Henderson se hinchó de orgullo. – Estoy a tope, Ray. De verdad. – Esos hijos de puta me la jugaron y le pegaron un tiro a mi sobrino.
Henderson burned with pride. 'I'm hyped, Ray. For real.' 'These motherfuckers took me off and shot my nephew.'
Se atocharon las calles cercanas a la Plaza del Padre de la Patria con miles de estudiantes y obreros, que elevaron banderas, pegaron pancartas quemaron cauchos.
The streets near the plaza of the Father of the Nation were flooded with thousands of students and workers waving flags, pasting up posters, and burning tires.
A continuación, prendieron fuego a una sustancia olorosa y se pusieron a salmodiar unas sílabas solemnes, realizaron algunas señales sobre un tarro de cola escolar y pegaron los trozos de la pitón.
Then they burned a fragrant substance and began to chant portentous syllables, made some signs over a pot of school glue, and stuck the python back together.
No me pegaron con demasiada fuerza porque querían que el entretenimiento durara. Me las ingenié para dar un buen salto y asestar puñetazos de venganza, que sólo sirvieron para acrecentar los gritos de burla y fortalecer los golpes de devolución mientras mi propia cólera me quemaba la boca.
Not too hard: they wanted the fun to last. I did manage to jackknife and land vindictive punches of my own, but that only made the jeers louder and the returns harder while my own anger burned more vilely in my mouth.
Y ella ¿cierto que no quieres volver a Urakusa?, ¿odias tanto a los cristianos, cierto?, ¿también a nosotros?, y Pantacha sí, patrona, porque le pegaron y Nieves entonces por qué no nos mata dormidos, y Fushía somos su venganza, y ella ¿cierto lo colgaron de una capirona?, y él es loco, Lalita, no bruto, ¿gritaste cuando te quemaron?, y vivísimo para hacer trampas, nadie lo ganaba cazando y pescando, ¿tenía mujer?, ¿la mataron?, y si no hay comida Jum se mete al bosque y trae paujiles, añujes, perdices, ¿te pintas para recordarte de los chicotazos?, y una vez lo vieron matar una chuchupe con su cerbatana, Lalita, él sabe que sus enemigos son ésos, ¿cierto, Jum?, a los que Fushía deja sin mercadería, no creas que me ayuda por mi linda cara.
And she are you sure you don’t want to go back to Urakusa?, do you really hate white men so much?, us too?, and Pantacha yes, Ma’am, because they beat him, and Nieves then why doesn’t he kill us in our sleep, and Fushía we’re his revenge, and she is it true they hung him from a capirona?, and he he’s crazy, Lalita, not stupid, did you scream when they burned you?, and very good at making traps, there’s nobody better at hunting and fishing, did he have a wife?, did they kill her?, and if there’s no food Jum goes into the woods and comes back with cashew birds, wild turkeys, partridges, did you paint yourself up to remind yourself of the whipping?, and once they saw him kill a chuchupe snake with his blowgun, Lalita, he knows those people are his enemies, right, Jum?, the ones that Fushía leaves without any goods, don’t think that he’s helping me because of my pretty face.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test