Перевод для "extremadamente rara" на английский
Extremadamente rara
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Los órganos judiciales de Uzbekistán no suelen hacer referencia directa a ningún tratado internacional, práctica que es extremadamente rara.
But directly citing a given international treaty is not standard practice among the judicial bodies of Uzbekistan and is extremely rare.
- Una complicación extremadamente rara.
- Extremely rare complication.
Una facultad que es extremadamente rara en el Medio.
A faculty that’s extremely rare in the Milieu.
En alguna ocasión rara, extremadamente rara, alguien acertaba con sus fabulaciones.
Rarely, extremely rarely, someone would guess right.
Es una antigüedad extremadamente rara, de varios siglos de edad. —¿Qué es? —Un katar.
It’s an extremely rare antique, many centuries old.” “What is it?” “A katar.
Dos meses más tarde él había muerto de una enfermedad sanguínea extremadamente rara.
Two months later he was dead of a perfectly normal, extremely rare blood disease.
Incluso en una nave vieja y remendada, una rotura de casco o una pérdida en los motores sería extremadamente rara.
Hull breaches and engine leaks would indeed be extremely rare, even in older, run-down vessels.
En el hospital de la base en Hamburgo, parecía estar recuperándome cuando me atacó una enfermedad extremadamente rara.
At the base hospital at Hamburg (and it really is base), I seemed on the road to recovery when I was struck down with an extremely rare malady.
Ella tenía una condición extremadamente rara, sin duda relacionada con su ceguera, llamada síndrome de Tomasevic, que estaba marcado por la dilatación inversa de la pupila: en lugar de la contracción en la luz brillante y la expansión en la penumbra, sus pupilas hacían lo contrario.
She had an extremely rare condition, no doubt related to her blindness, called Tomasevic’s syndrome, which was marked by reversed pupil dilation: instead of contracting in bright light and expanding in dim light, her pupils did the opposite.
Sin embargo el viejo y amable doctor rural recupera rápidamente el control de las cosas y examina a los dos niños en el acto y les diagnostica que padecen una afección neurológica extremadamente rara en la que llorar por alguna razón diezma sus sistemas nerviosos, y ello daña sus corazones y sus cerebros hasta provocar que esos órganos sean propensos a hincharse y a sangrar, y dice que siempre que los niños lloren, como por supuesto puede contarse con que hagan bastante los niños, los ataques serán cada vez peores, y que les harán cada vez más daño, y que al final estarán en peligro de muerte, especialmente el niño mayor, en quien la afección es más seria y está más avanzada, a menos, esto es, que se les administre un tratamiento que les impida llorar.
But the kindly old country doctor quickly gets things back under control and examines both children on the spot and diagnoses them as suffering from an extremely rare neurological condition in which crying for some reason decimates their nervous systems, it harms their hearts and brains by making those organs disposed to swell and bleed, and he says that every time the children cry, as of course normal children can be counted on to do quite a bit, the fits will get worse and worse, and that more and more damage will be done, and that they will be in danger of dying, eventually—especially the older child, in whom the condition is more advanced and serious—unless, that is, treatment is administered to keep them really ever from crying.
Al parecer las cosas se complicaron debido al hecho de que Madame Psicosis salió de la pubertad como una mujer joven casi fantasmagóricamente hermosa, en especial en una zona de Estados Unidos donde una pobre nutrición y la indiferencia por los dientes y la higiene hacen de la belleza física una condición extremadamente rara y desconcertante, y ciertamente no presente en la madre desdentada y con forma de boca de incendios de Madame Psicosis, que no decía ni palabra mientras el padre de Madame Psicosis prohibía desde sostenes hasta tampones y se dirigía a la núbil Madame Psicosis con una jerga progresivamente pueril de bebé y continuaba usando diminutivos infantiles como Pookie o Putti mientras intentaba convencerla de que rechazara una beca de la Universidad de Boston, cuyos cursos de estudios de cine y de cartuchos cinematográficos eran, sostenía él, «pura caca de la vaca bam-bam», sea cual sea el peyorativo significado familiar de estas palabras.
Apparently issues were complicated by the fact that Madame Psychosis emerged from puberty as an almost freakishly beautiful young woman, especially in a part of the United States where poor nutrition and indifference to dentition and hygiene made physical beauty an extremely rare and sort of discomfiting condition, one in no way shared by Madame Psychosis’s toothless and fireplug-shaped mother, who said not a word as Madame Psychosis’s father interdicted everything from brassieres to Pap smears, addressing the nubile Madame Psychosis in progressively puerile baby-talk and continuing to use her childhood diminutive like Pookie or Putti as he attempted to dissuade her from accepting a scholarship to a Boston University whose Film and Film-Cartridge Studies Program was, he apparently maintained, full of quote Nasty Pootem Wooky Barn-Bams, unquote, whatever family-code pejorative this signified.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test