Перевод для "cosa asquerosa" на английский
Cosa asquerosa
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
¡Una cosa asquerosa y repugnante!
A filthy, disgusting thing.
Harías cualquier cosa asquerosa para conseguir lo que quieres.
You'd do any disgusting thing to get what you want.
Esta cosa asquerosa cosa se la voy a llevar al mariscal para que la pruebe.
This disgusting thing I'm going to take to the marshal to taste.
Tiene menos que ver con esa cosa asquerosa que un hombre cree que puede gritarte desde una camioneta.
It really has less to do with the disgusting thing a man feels he has the right to yell at you out of van or a truck.
Y esta es lencería de puta para cualquier cosa asquerosa que hagan después.
And this is some slutty lingerie for whatever disgusting thing you guys do later.
Deshonrarme una cosa asquerosa.
Defiled... Like I was some disgusting... Thing.
Esta es la cosa asquerosa más bonita.
This is the most beautiful disgusting thing.
Antes de que nos contagies esa cosa asquerosa del labio.
Before we all get one of those disgusting things on our lips!
¿Cómo se metió en mi formación esta cosa asquerosa? ¡Hazlo como los otros lo hicieron!
How did this disgusting thing get in my formation?
Y deja de morder esa cosa asquerosa.
And stop biting that disgusting thing.
Pero no nos asustamos de nada: don Nicola, el padre de Enzo, a veces nos dejaba acariciar su caballo, los niños se mostraban amenazantes también en nuestro patio y estaba el viejo don Mimì, que nos enseñaba su cosa asquerosa todas las veces que volvíamos de la escuela.
But we weren’t scared of anything: Don Nicola, Enzo’s father, sometimes let us pat his horse, the children were threatening in our courtyard, too, and there was old Don Mimì who showed us his disgusting thing when we were coming home from school.
La tela del turbante se me había enrollado alrededor de la cara, y mientras me quitaba aquella cosa asquerosa y caía de rodillas, Dalip seguía colgado todavía de mí con una mano, y en la otra goteaba la sangre de su tío, el gran diamante que había caído del penacho de Jawaheer.
The turban cloth had draped itself across my face, and as I dragged the disgusting thing clear and sank to my? knees, Dalip still clung to me with one hand, and in the other, dripping with his uncle’s gore, was the great diamond that had fallen from Jawaheer’s aigrette.
¡John Henry!» justo cuando el agua arremetía contra él, para estallar en una miríada de relucientes partículas como fragmentos de cristal, y cada una de esas partículas de agua era un arco iris en miniatura, de los que surgió de pronto una voz inesperada, una voz áspera, un barullo de voces ásperas y acusadoras: «John Henry no te toques John Henry qué asco me das maldito cabrón patoso niño sucio bicho raro suénate la maldita nariz con un pañuelo no en los malditos dedos no te metas los dedos en la nariz quítatelos de la puñetera boca de las orejas cómo te huele el cuerpo no te sabes limpiar tu padre va a enseñarte disciplina voy a cortarte esa cosa asquerosa por qué no te largas por qué no te mueres nadie te quiere»; había tragado agua, tosía, se ahogaba, su pie resbaló en el musgo lodoso y esta vez sí cayó, atónito, se despeñó, demasiado atónito para chillar de dolor, y la cabeza casi calva dio contra el canto afilado de una roca y en el mismo instante se cascó como un huevo, la vida que contenía esa cabeza empezó a escapar de él, casi exactamente igual que de un huevo roto, un huevo roto muy mal cascado por una mano torpe, y John Henry cayó lleno de vergüenza, las aguas embravecidas y espumosas lo arrastraron y lo impulsaron, levantándolo en el aire, y cayó como si lo hiciera de una gran altura, se partió el cuello, se partió las vértebras de la espalda, se le saltó el ojo izquierdo, ya no era John Henry, ya nadie sabía su nombre, giraba y giraba entre una desolación de ramas rotas y trituradas y maleza, arrastrado por la corriente, hasta llegar al borde del Torrente y caer al río, donde se perdió en la gran avalancha de sus aguas lodosas. Lizabeta corría. Aterrorizada por lo que había visto, por lo que había provocado en el Torrente, Lizabeta corría.
John Henry! as the water overcame him, splintered into myriad glittery particles like broken glass and each of these water particles a miniature rainbow, there came an unexpected voice, a harsh voice, a din of harsh accusing voices John Henry don't touch yourself John Henry you disgust me damn clumsy sod dirty boy freak blow your damn nose in a tissue not your damn fingers don't stick fingers in your nose keep out of your damn mouth your ears you smell of your body you don't wipe yourself your father is going to discipline you going to cut off your disgusting thing why don't you go away why don't you die nobody wants you he'd swallowed water, coughing, choking, his foot slipped on slimy moss and this time he fell, in astonishment falling, too astonished to cry out in pain, the stubbly head struck a sharp-edged rock and in that instant cracked like an egg, the life pent-up inside the head began to leak from him, how like a broken egg, a messy broken egg cracked in a clumsy hand, stricken in shame John Henry fell, the mad rushing frothy stream took him as he was propelled forward and down falling as if thrown from a height, his neck was broken, the knobby bones of his vertebrae were broken, his left eye gouged out, he wasn't John Henry now, no one knew his name now, amid a desolation of broken and shredded tree limbs and underbrush he was spinning, taken down, over the edge of the Spill and into the river below, borne away and lost in the swollen rushing mud river below. Lizabeta ran. In terror of what she'd seen, what she'd caused to happen at the Spill, Lizabeta ran.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test