Примеры перевода
сущ.
– Oiga, don Claudio, ¿y para barragana vale una portuguesa?
“Listen, Don Claudio, would a Portuguese girl do as a concubine?”
Ahora, si encuentro una barragana y un capellán que estén bien, cada uno en lo suyo, me instalo en el salón a leer lo mucho que me falta y a esperar la muerte, con el perro al lado, un vaso de vino delante y la campanilla al alcance.
Now if I could only lay my hands upon a chaplain and a concubine that are worth their salt, each one to their own, I’d settle down in the parlor to read all that I still have left to read while awaiting death, with my dog at my side, a glass of wine at my elbow, and the bell within reach.
Mi tío Claudio Montenegro, el pariente de la Virgen María, quiso completar su servicio doméstico y convocó las dos plazas vacantes, capellán y barragana, se admiten recomendaciones, cuando a mi tío le dijeron que Leitón había ido a Orense a que le pegaran ladillas, lo encontró lo más razonable: la puta ladillenta, no importa el nombre, eso es lo de menos porque todas las ladillas son iguales, le pega un ladillazo a Santos Cófora, Leitón, éste se lo pasa a su mujer, Marica Rubeiras, y ésta se lo contagia en el campanario, el picadero no es cómodo ni caliente pero sí discreto y hasta tranquilo, al cura Celestino Carocha, al final le llegan las ladillas hasta las cejas, esto es como el juego de la correlativa, y con un poco de suerte y el tiempo por medio, puede acabar rascándose todo el país; después pasa lo que pasa y vienen las guerras y las calamidades.
My uncle Claudio Montenegro, a relation of the Virgin Mary, wanted to make up his full complement of domestic servants so he advertised the two positions vacant: chaplain and concubine, references accepted, when my uncle was told that Piggy had gone off to Orense to catch a dose of crab lice, he found it the most reasonable thing of all: the crab-infested whore, doesn’t matter who, that’s the very least of it for all crab lice are alike, gives a dose to Santos Cófora, Piggy, who then passes it on to his wife, Marica Rubeiras, who in turn passes it on to the bell-ringer—the spot is neither snug nor scorching hot, but at least it’s quiet and secluded—until eventually Celestino Sprig is up to his eyes in crab lice, it’s like a game of correlativa, with a little luck and the passage of time, the whole country winds up scratching themselves: then, as will happen, wars and calamities descend upon us.
сущ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test