Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The author has not shown that he will suffer any undue hardship as a result of his deportation.
Автор не доказал, что в результате депортации он будет переживать какие-либо чрезмерные трудности.
An amendment to include the requirement to accommodate persons with disabilities short of “undue hardship” was made in 1986 and proclaimed in 1988.
В 1986 году была подготовлена, а в 1988 году принята поправка, которая предусматривает включение положения об обязательном учете разумных потребностей инвалидов, не создающих чрезмерных трудностей для окружающих.
If each person sustaining damage were obliged to look for protection from the State of which such a person is a national, undue hardship would ensue".
Если каждое лицо, несущее убытки, было бы обязано обращаться за защитой к государству, гражданином которого такое лицо является, возникли бы чрезмерные трудности".
While adopting and implementing IFRS, one should consider the fact that, in certain cases, it may cause undue hardship to the industry, at least to begin with.
При принятии и применении МСФО следует учитывать, что в некоторых случаях это может, по крайней мере на первоначальном этапе, приводить к возникновению чрезмерных трудностей для той или иной отрасли.
Unilateral economic measures as a means of political and economic coercion had a negative impact on the economy of the targeted countries and caused undue hardship and poverty for the people.
Односторонние экономические меры, используемые в качестве средства политического и экономического давления, оказывают негативное воздействие на экономику стран, в отношении которых они принимаются, и приводят к возникновению чрезмерных трудностей и обнищанию населения.
Asylum-seekers were of course given permission to leave the assigned residence area if they would otherwise suffer undue hardship, as in the case of women threatened with violence.
Разумеется, лицам, ищущим убежище, выдается разрешение на выезд из предписанного им места жительства, если там они могут столкнуться с чрезмерными трудностями, как это имеет место в случае женщин, которым угрожает насилие.
A reduction of up to 75% is allowed for under the Act if the Minister is satisfied that it would cause undue hardship if the trade union were compelled to make and keep the full deposit.
Закон допускает уменьшение суммы депозита на долю, составляющую до 75%, если министр убежден в том, что необходимость внести и оставить на счету полную сумму депозита создаст чрезмерные трудности для соответствующего профсоюза.
Now he can fight deportation on the grounds that it would cause undue hardship to his child... who is a U.S. citizen.
Он может оспаривать депортацию на том основании, что это вызовет чрезмерные трудности для его ребенка ...
As with other health conditions, reasonable employment accommodation up to the point of undue hardship should be made for employees with HIV/AIDS infection.
По аналогии с другими заболеваниями следует в разумной степени учитывать нужды ВИЧ-инфицированных/больных СПИДом, за исключением случаев, когда это связано с возникновением неоправданных трудностей.
The Inspectors note, in particular, that according to ILOAT, "an organization owes its staff a general duty of care, and must not cause them undue hardship.
Инспекторы отмечают, в частности, что, по мнению АТМОТ, "организация несет перед своими сотрудниками общую обязанность проявлять заботу и не должна ставить персонал перед неоправданными трудностями.
59. Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the postponement of so many items on the Committee’s agenda imposed undue hardship on the delegations of small developing States.
59. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что отсрочка рассмотрения столь многих пунктов повестки дня Комитета создает неоправданные трудности для делегаций малых развивающихся государств.
In order to prevent disruption to programmes and undue hardship to the affected individuals, appointments expiring before 31 July 1997 will be extended only until that date.
В целях недопущения срыва осуществления программ или создания неоправданных трудностей для затрагиваемого персонала назначения, срок действия которых истекает до 31 июля 1997 года, будут продлеваться лишь до указанной даты.
(b) Ensure at all times that the fight against terrorism does not lead to a breach of the Convention and impose undue hardship on asylum-seekers, and establish a time limit for the detention of and restrictions on asylum-seekers;
b) обеспечить, чтобы при любых обстоятельствах борьба с терроризмом не приводила к нарушениям положений Конвенции и к возникновению неоправданных трудностей для просителей убежища, а также установить предельный срок для содержания под стражей и ограничений, применяемых в отношении просителей убежища;
The Court stated that section 10 does not require full integration of disabled children into the regular classroom, but does require that school boards take such steps as are pedagogically and administratively realizable without undue hardship.
Суд подчеркнул, что статья 10 не требует полной интеграции детей-инвалидов в обычную систему обучения для нормальных детей, однако предусматривает, что школьные советы должны принимать такие педагогические и административные меры, которые можно осуществить без возникновения неоправданных трудностей.
The participants group also noted that the logistics of managing small pensions in certain countries created undue hardship for some beneficiaries, given that they must travel long distances and at a cost that sometimes exceeded the benefit amount in order to collect their pension payments.
Группа участников также отметила, что материально-техническое обеспечение процедур начисления маленьких пенсий в некоторых странах создает неоправданные трудности для некоторых бенефициаров, учитывая, что для получения своих пенсионных выплат они вынуждены совершать поездки на большие расстояния, расходы на которые иногда превышают размеры пособий.
(b) It has not satisfied the requirements of the preceding provisions, but the Permanent Council has determined, after hearing the Member State, that the State is not able to make payments in accordance with a satisfactory payment plan or generate revenue to satisfy public obligations; a state of armed conflict within the last 36 months requiring the debtor State to divert an unforeseen and substantial amount of its revenues to self-defence; circumstances of a similar nature which in the judgement of the Member States prevent a Member State from satisfying its debt to the Organization without creating severe and undue hardship for that State.
b) Оно не выполнило требования, указанные выше, однако Постоянный совет, заслушав это государство-член, постановил, что указанное государство не может внести платежи согласно удовлетворяющему требованиям плану выплат или получить необходимые доходы для покрытия государственных обязательств; находилось в состоянии вооруженного конфликта в течение последних 36 месяцев, что потребовало от государства-должника переключения непредусмотренной значительной части своих поступлений на нужды самообороны; находится в аналогичных обстоятельствах, которые, по мнению государств-членов, помешали этому государству-члену погасить свой долг перед Организацией без создания для себя тяжелых и неоправданных трудностей.
Mrs. Verma has demonstrated good moral character. She supports herself as a building manager, and she would be subjected to undue hardship if she were separated from her American-born children.
Мисссис Верма демонстрировала высокие моральные качества она обеспечивает себя, работая управляющей недвижимостью и она будет подвергнута неоправданным трудностям, если будет разлучена с ее детьми. американцами по рождению
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test