Перевод для "to rush" на русский
To rush
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This is not a process that can or should be rushed.
Это не тот процесс, который можно или следует торопить.
4. Investigations of this complexity cannot be rushed.
4. Нельзя торопиться с расследованиями подобной сложности.
I am not going to rush, to jump to any conclusions.
Я не стану торопиться и делать поспешные выводы.
Consequently, there was no need to rush into convening a diplomatic conference.
Поэтому не следует торопиться с созывом дипломатической конференции.
The Government did not intend to rush the investigation, for fear of prejudging its outcome.
Правительство не намеревается торопить расследование, чтобы не предрешить его исход.
How can we consult among ourselves if we are being rushed to a decision?
Как мы можем консультироваться между собой, если нас торопят с принятием решения?
Why the rush to take time away from other activities scheduled for tomorrow?
Зачем торопиться и пытаться сделать то, что вполне можно сделать завтра.
Indeed there is much yet to do, but we should not be in too great a rush.
Мы, действительно, должны сделать еще многое, но нам не следует слишком торопиться.
Certainly, we do not see any point in rushing into a decision, because we have time.
Естественно, мы не видим смысла торопиться с принятием решения, поскольку у нас есть время.
The Security Council should not rush to decisions that may later cause regret.
Совету Безопасности не следует торопиться с принятием решений, о которых впоследствии, возможно, придется пожалеть.
No need to rush.
Можешь не торопиться.
Don't need to rush it.
Не торопи события.
No need to rush. Here.
Нет нужды торопиться.
No need to rush back.
Не торопись возвращаться.
- No need to rush things.
- Не нужно торопиться.
You don't need to rush.
Зачем вам торопиться?
Dunechka spoke in a rapid patter, and for a moment color rushed to her face.
Дунечка проговорила это скороговоркой, торопясь, и на мгновение краска бросилась ей в лицо.
She was howling, shrieking, and wailing, hurrying, rushing, skipping over words, so that it was even impossible to make anything out, pleading for something—not to be beaten anymore, of course, because she was being mercilessly beaten on the stairs.
Она выла, визжала и причитала, спеша, торопясь, выпуская слова так, что и разобрать нельзя было, о чем-то умоляя, — конечно, о том, чтоб ее перестали бить, потому что ее беспощадно били на лестнице.
There are moments in history, points in time in the unfolding of crises, when it is better to tarry and reflect than to rush in and regret.
Существуют моменты в истории, рубежи во время кризисных ситуаций, когда лучше остановиться и подумать, чем бросаться вперед и затем сожалеть об этом.
Too often, aliens were arrested in the street, rushed to detention facilities and then quickly dispatched to the nearest airport or land port.
Иностранцев слишком часто арестовывают на улице, бросают за решетку, а потом быстро доставляют в ближайший аэропорт или порт.
But respect for the rules of democracy and constitutional order requires that we not rush impatiently into making decisions that could give rise to serious problems in the future.
Однако уважение демократических норм и конституционного порядка требует, чтобы мы не бросались поспешно к принятию решений, которые в будущем могли бы обернуться серьезными проблемами.
The casualties were rushed to the city's Aliya Hospital where crowds of furious Palestinians began throwing stones and burning tyres to protest against the shooting.
Пострадавшие были срочно отправлены в городскую больницу Алия, где толпы возмущенных палестинцев стали бросать камни и поджигать автопокрышки в знак протеста против этой стрельбы.
In the eventual rush to settle old scores, redress perceived grievances and establish new utopias, whatever gains that may have been achieved will be one of the many casualties.
Когда люди бросаются сводить старые счеты, отплачивать за нанесенные обиды и провозглашать новые утопии, все достигнутое оказывается в длинном ряду утраченного.
This unspeakable act, which stunned the world's conscience, had the disturbing characteristics of a reckless gamble, a headlong rush, and appeals for restraint and appeals to reason can have no effect on those concerned.
Этот возмутительный акт, который потряс сознание всего мира, имел тревожные признаки бездумной азартной игры, когда бросаются вперед очертя голову, и призывы к сдержанности и к здравому смыслу не могут повлиять на тех, кто его совершил.
Yeah, I just don't want to rush into anything.
Да, я просто не хочу бросаться в это.
All the more reason not to rush into this.
Еще одна причина, чтобы бросаться в это с головой.
It was love at first sight, but we didn't want to rush into anything.
Это была любовь с первого взгляда, но мы не хотели бросаться в это необдуманно.
Well, let's say he had a girlfriend, an ex-fiancee, in fact, and she called to say she needed him, and he dropped everything to rush off to her side...
Предположем, у него есть подруга, бывшая невеста, фактически, и она звонит, чтобы сказать, что нуждается в нем, и он бросает все и летит к ней...
She kept rushing to the children, yelling at them, coaxing them, teaching them right there, in front of people, how to dance and what to sing; she would start explaining to them why it was necessary, despair over their slow-wittedness, beat them...Then, before she had finished, she would rush to the public;
Она бросалась к детям, кричала на них, уговаривала, учила их тут же при народе, как плясать и что петь, начинала им растолковывать, для чего это нужно, приходила в отчаяние от их непонятливости, била их… Потом, не докончив, бросалась к публике;
Buck rushed at the splintering wood, sinking his teeth into it, surging and wrestling with it.
Бэк бросался на трещавшую под топором стенку, грыз ее зубами, налегал на нее всем телом, воюя с нею. Где топор ударял снаружи, там пес, то рыча, то воя, атаковал дерево изнутри.
One of the whips grazes his face, he does not feel it, he wrings his hands, he shouts, he rushes to the gray-bearded old man, who is shaking his head in disapproval of it all.
Один из секущих задевает его по лицу; он не чувствует, он ломает свои руки, кричит, бросается к седому старику с седою бородой, который качает головой и осуждает всё это.
When the sled started, he floundered in the soft snow alongside the beaten trail, attacking Sol-leks with his teeth, rushing against him and trying to thrust him off into the soft snow on the other side, striving to leap inside his traces and get between him and the sled, and all the while whining and yelping and crying with grief and pain.
Когда нарты тронулись, он побежал сбоку, ныряя в рыхлом снегу, и все время старался цапнуть Соллекса или бросался на него и пробовал повалить в снег по другую сторону тропы; он делал попытки втиснуться в упряжку между Соллексом и нартами и все время скулил, визжал и лаял от боли и досады.
It was an impressive scene of human beings rushing to the help of their kind in the time of mass destruction caused by nature.
Да и разве могут не впечатлять такие картины, когда в момент вызванного стихией массового уничтожения люди устремляются на помощь своему собрату.
I only want to express my regret at the tendency of some of our colleagues to rush to the media and to project our position as having created an obstacle to the adoption of the agenda, which was far from the objective that we had.
И я хочу лишь выразить сожаление в связи со склонностью кое-кого из наших коллег устремляться к средствам массовой информации и проецировать нашу позицию как создавшую препятствие к принятию повестки дня, что вовсе не является той целью, какую мы преследовали.
Developing countries that using a strategy of labour-intensive manufacturing should be aware of the possibility of a low- and declining-value-added trap arising from (a) the "export illusion" caused by the high import content of exports (so that export earnings do not reflect the true domestic value added) and (b) the "fallacy of composition", which arises when too many countries rush into the same sectors or products, thereby driving down terms of trade and export earnings and thus denying themselves the achievement of the original objective of improving domestic value added.
Развивающимся странам, которые следуют стратегии специализации на трудоемком производстве, необходимо знать, что у них может возникнуть хроническая проблема низкой и уменьшающейся добавленной стоимости, которая объясняется а) "иллюзией экспорта", которая порождается высоким импортным содержанием экспорта (в силу чего экспортная выручка не отражает истинной внутренней добавленной стоимости), и b) "ошибкой перенесения свойств частного на целое", которая возникает в том случае, когда слишком много стран устремляются в один и тот же сектор или товарную группу, тем самым вызывая ухудшение условий торговли и снижение экспортной выручки, что не позволяет им достичь первоначальной цели - повышения внутренней добавленной стоимости.
Many other developing countries, on the other hand, often find themselves caught in a low and declining value-added trap arising from: (a) "export illusion" caused by high import content of exports, wherein export earnings do not reflect the true domestic value added; and (b) "fallacy of composition", which arises when too many countries rush into the same sectors or products, thereby driving down terms of trade and export earnings and thus denying themselves the achievement of the original objective of improving domestic value added through diversification.
30. С другой стороны многие другие развивающиеся страны зачастую сталкиваются с хронической проблемой низкой и уменьшающейся добавленной стоимости, причины которой кроются в: а) "экспортной иллюзии", вызванной высоким содержанием импорта в экспортной продукции, когда поступления от экспорта не отражают действительной величины отечественной добавленной стоимости; и b) "ошибочности композиции", которая возникает, когда слишком много стран устремляются в одни и те же сектора или в производство одних и тех же товаров, тем самым ухудшая условия торговли и снижая поступления от экспорта или лишая себя возможности добиться с помощью диверсификации первоначальной цели - увеличения отечественной добавленной стоимости.
8. It was pointed out that in exploring their potentials in dynamic and new sectors, the developing countries should pay special attention to the need to avoid the trap of low and declining value-added arising from (a) "export illusion", caused by the high import content of exports, wherein export earnings do not reflect the true domestic value-added; and (b) "fallacy of composition", which arises when too many countries rush into the same sectors or products, thereby driving down terms of trade and export earnings, and thus denying themselves the achievement of the objective of improving domestic value-added through diversification.
8. Было указано, что, изучая свой потенциал в динамичных и новых секторах, развивающиеся страны должны уделять особое внимание необходимости избегать попадания в ловушку низкой и уменьшающейся добавленной стоимости, которая возникает вследствие а) "экспортной иллюзии", обусловленной большой импортной составляющей экспорта, когда экспортные поступления не отражают действительной величины отечественной добавленной стоимости; и b) "ошибочности композиции", которая возникает, когда слишком много стран устремляются в одни и те же секторы или в производство одних и тех же товаров, ухудшая тем самым условия торговли и снижая поступления от экспорта и, следовательно, лишая себя возможности добиться увеличения внутренней добавленной стоимости на основе диверсификации.
Once the cold war ended, the United Nations rushed, and was pushed, to respond to a vast increase in demand for its services.
14. С окончанием "холодной войны" Организация Объединенных Наций устремилась и всячески подталкивалась к тому, чтобы отреагировать на колоссальный рост спроса на ее услуги.
The villagers rushed to Hebron to buy food supplies after the curfew was lifted. (Ha'aretz, 2 July; Jerusalem Post, 7 July; also referred to in The Jerusalem Times, 12 July)
После отмены комендантского часа жители деревни устремились в Хеврон, чтобы купить еду. ("Гаарец", 2 июля; "Джерузалем пост", 7 июля; об этом случае также упоминалось в "Джерузалем таймс", 12 июля)
Yet there was a tempo of headlong rushing to this place that filled Jessica with foreboding.
Но уже сама поспешность, с какой они устремились в это место, наполняла Джессику дурными предчувствиями.
The sun had set when turning with another sweep towards the East the forest-river rushed into the Long Lake.
 Солнце скрылось за тучей, когда русло вновь свернуло на восток, и Лесная Река устремилась в Долгое Озеро.
Down, heedless of order, rushed all the dwarves of Dain to his help. Down too came many of the Lake-men, for Bard could not restrain them; and out upon the other side came many of the spearmen of the elves.
На зов о помощи толпой устремились карлики Даина, подоспели и люди, ибо Барду было их не удержать, а с другой стороны наступали во множестве копьеносцы эльфов.
Hey, you didn't have to rush back here.
Ты не обязан был мчаться сюда.
Why did I have to rush over here?
Почему я должна была мчаться сюда?
It's impolite to rush to heaven, passing by the others.
Это не скромно - как мчаться в рай, обгоняя всех.
- You didn't have to rush right over.
- Вам не нужно было мчаться сюда. - У ребенка течет кровь, и я тут.
We have so many things to shoot tomorrow at the graveyard, and then we have to rush to catch our plane.
Нам завтра предстоит так много снять на кладбище, а потом придётся мчаться на самолёт.
I'm not the kind of guy who likes to rush things, but I'm catchin' a 4:00 at Logan, lookin' out my window, and there's not a taxi in sight.
Я - не тот парень который любит мчаться, но я ловлю 4:00 в Логане, посматривай в мое окно, нет ли такси в поле зрения.
You wake me so I-I know to listen for Tuck so I know not to rush out of here for the hospital in the morning thinking you did the morning thing and just had an early surgery so I don't leave our child in the house asleep in his bed
Ты будишь меня, и я знаю, что должен приглядывать за Таком и я знаю, что не должен мчаться отсюда в больницу утром, думая, что ты закончила все утренние дела и у тебя лишь ранняя операция... так что я не оставлю ребенка спящим дома,
I don't want to rush and have to check in And then get to the golf course.
Я не хочу нестись чтобы зарегистрироваться, а потом на поле для гольфа.
I was driving through the village. Thank goodness. I thought I might have to rush upstairs and bedeck myself out in family jewels.
-Я ехал через деревню.-Слава господи, я подумала, что мне надо нестись наверхи обвешивать себя семейными драгоценностями.
Having laid Marmeladov down, Raskolnikov rushed to Katerina Ivanovna. “For God's sake, calm yourself, don't be afraid!” he spoke in a quick patter. “He was crossing the street and was run over by a carriage;
Уложив Мармеладова, Раскольников бросился к Катерине Ивановне: — Ради бога, успокойтесь, не пугайтесь! — говорил он скороговоркой, — он переходил улицу, его раздавила коляска, не беспокойтесь, он очнется, я велел сюда нести… я у вас был, помните… Он очнется, я заплачу!
I don't want to rush you.
Я не хочу подгонять тебя.
I hate it when they have to rush these things.
Я ненавижу, когда они подгоняют нас.
Don't mean to rush you, Raymond, but it's getting cold in here.
Не подгоняю тебя, Рэймонд, но тут холодает.
Not that I'm trying to rush you or anything.
Не то, что бы я пытался подгонять вас или что-то еще.
Look, I don't want to rush you soldier, but it's going to be dark in a couple of hours and we can't hang around here.
Послушай, солдат, я не хочу тебя подгонять, ...но через пару часов стемнеет. Мы не можем здесь сидеть вечно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test