Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
BE IT ENACTED BY THE OIREACHTAS AS FOLLOWS:
НАСТОЯЩИМ ПРЕДПИСЫВАЕТСЯ ВЛАСТЬЮ ПАЛАТ ПАРЛАМЕНТА СЛЕДУЮЩЕЕ:
No laws prescribing penalties relating to customs and traditions have been enacted as yet.
До настоящего времени законов, которые предписывали бы наказания в связи с такими обычаями и традициями, принято не было.
(e) Widespread, systematic torture and the enactment and implementation of decrees prescribing cruel and inhuman punishment as a penalty for offences;
e) широко распространенную систематическую практику пыток и принятие и осуществление декретов, предписывающих жестокие и бесчеловечные наказания в качестве кары за правонарушения;
(d) Widespread, systematic torture and the enactment and implementation of decrees prescribing cruel and inhuman punishment as a penalty for offences;
d) широко распространенную, систематическую практику пыток и принятие и осуществление декретов, предписывающих жестокие и бесчеловечные наказания в качестве кары за правонарушения;
They also agreed on a decree enacting the implementation modalities of the laws on the electoral code and the Commission electorale nationale indépendante (CENI).
Они также достигли договоренности относительно декрета, предписывающего методы осуществления законов об Избирательном кодексе и о Независимой национальной избирательной комиссии (ННИК).
In December 2010, new amendments to the Law on Judges were enacted, prescribing the review of decisions for the appointment of unelected judges by members of the High Judicial Council.
В декабре 2010 года в Закон о судьях были внесены новые изменения, предписывающие пересмотр решений о назначении неизбранных судей членами Высшего судебного совета.
(d) Widespread, systematic torture in its most cruel forms, and the enactment and implementation of decrees prescribing cruel and inhuman punishment as a penalty for offences;
d) широко распространенную практику систематических пыток в их наиболее жестоких формах и принятие и осуществление декретов, предписывающих жестокие и бесчеловечные наказания в качестве наказания за правонарушения;
Occasionally, Congress supplements an agency's enabling legislation by enacting legislation directing the agency to use its general rulemaking authority in a specific way.
Иногда Конгресс в дополнение к закону о чрезвычайных полномочиях того или иного ведомства принимает закон, предписывающий этому ведомству использовать свои общие нормотворческие полномочия тем или иным конкретным образом.
Where provisions of any of the conventions require States parties to enact specific penal legislation to outlaw certain forms of discrimination, the report should delineate whether specific legislation designed to implement such provisions have been enacted or are planned.
Если положения той или иной конвенции предписывают государствам-участникам принять конкретное уголовное законодательство с целью запрета определенных форм дискриминации, то в докладе следует указать, было ли принято или планируется ли принять конкретное законодательство, направленное на осуществление таких положений.
Hereby enact:
Постановили и постановляем:
By virtue of the powers conferred on him by the Political Constitution, has enacted the following Decree:
во исполнение предоставленных ему в соответствии с Политической конституцией полномочий постановляет издать следующий
Also decides on the further specific guidance on the enactment of the Implementation Framework spelled out below;
2. постановляет также принять дополнительные конкретные указания относительно реализации на практике рамок деятельности по активизации осуществления, которые излагаются ниже;
In operative paragraph 2, the words “together with the Guide to Enactment of the Model Law prepared by the Secretariat” should be inserted after the word “Insolvency”.
5. В пункте 2 постановляющей части после слова "несостоятельности" следует включить выражение "вместе с Руководством по принятию Типового закона, подготовленным Секретариатом".
Japan ensures this commitment by enacting effective laws and regulations and by enforcing it appropriately as stated in the sections of Operative Paragraphs 2 and 3.
Япония обеспечивает выполнение этого обязательства путем принятия эффективных законов и правил и обеспечения их надлежащего исполнения, как это предусмотрено в пунктах 2 и 3 постановляющей части.
(c) Operative paragraph 1: Insert the words "within the realm of legal enactment" after the words "an impartial basis" and the word "aggregated" before the words "public information".
с) пункт 1 постановляющей части: вставить слова "в рамках действующего законодательства" после выражения "на объективной основе" и слово "совокупную" после выражения "общественную информацию".
・Japan has enacted domestic laws in order to ensure compliance with obligations under major multilateral treaties on non-proliferation. (For details, refer to the sections under Operative Paragraphs 2 and 3.)
:: Япония усилила свое внутригосударственное законодательство в целях обеспечения соблюдения ее обязательств по основным многосторонним договорам о нераспространении (подробную информацию см. в разделах, относящихся к пунктам 2 и 3 постановляющей части).
The Government of Fiji considers that existing legislation of above and below, together with the enactment of legislation currently under development (e.g., Model counter-terrorism Bill/Biosecurity Bill), also contributes to implementation of requirements in OP 3.
Правительство Фиджи считает, что существующее законодательство вместе с ныне разрабатываемым законодательством (законопроект о борьбе с терроризмом и законопроект о биологической безопасности) содействуют выполнению требований, содержащихся в третьем пункте постановляющей части.
The public land sale law is enacted, promoted and implemented.
Происходит принятие, популяризация и осуществление закона о купле-продаже государственных земель.
The process of preparing and enacting the appropriate legal framework has been slow;
Процесс подготовки и введения надлежащих правовых рамок происходит медленно;
The violations result largely from a failure to enact appropriate control measures at the boundaries of the zone.
Эти нарушения главным образом происходят по той причине, что на границах зоны не принято надлежащих мер контроля.
Moreover, the laws enacted by Congress could, and often did, afford unequal treatment to Puerto Rico.
Более того, принимаемые конгрессом законы могут, и это часто происходит на практике, предусматривать неравноправное отношение к Пуэрто-Рико.
Progress is being made, however, with the review of national legislation and the enactment of new laws and regulations of relevance to water.
В то же время отмечается и прогресс в этой области, поскольку происходит процесс пересмотра национального законодательства и принятия новых законов и постановлений, имеющих отношение к водным ресурсам.
Countries affected by massive violations perpetrated by military personnel should enact laws establishing the competence of the civilian courts to try such cases.
Страны, в которых происходят массовые нарушения, совершаемые военнослужащими, должны принять законы, предусматривающие компетенцию гражданских судов рассматривать такие дела.
The Special Representative fears that due to this delay most indigenous communities may lose their lands, frequently in an arbitrary and abusive manner, before its enactment.
Специальный представитель опасается того, что вследствие этой задержки большинство коренных общин могут утратить свои земли еще до его принятия, что часто происходит вследствие произвола и злоупотреблений.
(a) Measures should be enacted within a global framework so that transfers of firearms and munitions take place with the full knowledge of the countries and individuals involved in handling them;
a) меры должны осуществляться на глобальном уровне, с тем чтобы поставки стрелкового оружия и боеприпасов происходили при полном ведоме стран и отдельных лиц, участвующих в этой деятельности;
After the departures that had taken place between 1969 and 1973, there was no longer a civilian community on the islands, and a law had been enacted making it unlawful to enter the territory without a permit.
В результате переселений, происходивших в период между 1969 и 1973 годами, на островах больше не осталось гражданского населения, и был принят закон, запрещающий въезд на территорию без разрешения.
20. It is noted in the explanatory part of the Government bill to enact the aforementioned provisions that, as a result of social change, racism and xenophobia have taken increasingly visible forms in several countries.
20. В пояснительной части постановления правительства о принятии вышеупомянутых положений отмечено, что в ряде стран в результате социальных перемен происходит активизация расизма и ксенофобии.
It is indeed ironic that this tragedy is being enacted on a continent which prides itself on its commitment to human rights and international legality.
Поистине иронично, что эта трагедия разыгрывается на континенте, который гордится своей приверженностью уважению прав человека и международной законности.
Given the increases in AD measures in recent years, a tragedy is now developing in which particularly the United States and the EU have written the script according to which developing countries now enact AD rules.
71. Учитывая увеличение масштабов применения мер АД в последние годы, можно говорить о том, что на наших глазах разыгрывается трагедия; сценарий для нее написали прежде всего Соединенные Штаты и ЕС, но режиссурой теперь занялись уже развивающиеся страны, которые используют для этого правила АД.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test