Перевод для "this moment" на русский
Примеры перевода
As such, the rights provided for in article 12 apply at the moment of ratification and are subject to immediate realization.
Сами по себе права, предусмотренные в статье 12, начинают применяться с момента ратификации и подлежат немедленному осуществлению.
112. An order to extend the period takes effect from the moment it is issued and is subject to immediate enforcement.
Определение судьи о продлении срока или об отказе в продлении срока содержания под стражей вступает в силу с момента его оглашения и подлежит немедленному исполнению.
Civil and political rights attach at the moment of ratification and States parties are required to take steps to immediately realize those rights.
Гражданские и политические права привносятся на момент ратификации, и государства-участники должны предпринимать шаги для немедленного осуществления этих прав.
Rio+20 would be the right moment to take such decisions but it seems that if that is to happen some initiatives will have to be started immediately.
Принятие таких решений следовало бы приурочить к Конференции <<Рио + 20>>, однако в таком случае к осуществлению некоторых инициатив, видимо, пришлось бы приступить немедленно.
19. Mr. GEIRSSON (Iceland) said he was not for the moment able to give further information about the treatment of mentally ill persons.
19. Г-н ГЕЙРССОН (Исландия) не имеет возможности немедленно представить дополнительную информацию об обращении с лицами, страдающими психическими заболеваниями.
Emergencies require immediate action and food security must be a priority, but beyond the urgent demands of the moment lie the challenges of the longer term.
Чрезвычайные ситуации требуют немедленных действий, и первоочередной задачей должно быть обеспечение продовольственной безопасности, однако помимо насущных, сиюминутных потребностей существуют долгосрочные задачи.
Elizabeth, come back here this moment!
Элизабет, вернись немедленно!
Get out of here this moment!
Убирайтесь отсюда немедленно!
You must leave this moment.
Вы должны уехать немедленно.
Dash! You come back here this moment!
Дэш, вернись немедленно!
He says you must come this moment.
Он говорит, вы должны прибыть немедленно.
Inspector, your American will extinguish his cheroot this moment.
Инспектор, ваш Американец погасит свою сигарету немедленно.
Frits is, as of this moment, back in his regular class!
Фриц немедленно возвращается в свой класс!
Now now, you've already made me wait so long for this moment!
Сейчас, немедленно, любовь моя! Я и так долго ждала этого момента.
Straight away, the moment we get back to the castle?
Немедленно, как придем в замок…
An immediate and great expense must be incurred in that moment of immediate danger, which will not wait for the gradual and slow returns of the new taxes.
в этот момент непосредственной опасности, не ждущей постепенного и медленного поступления новых налогов, должны производиться немедленные и значительные расходы.
“And the very last person he wanted alerted to his return the moment he got back was Dumbledore,” said Lupin. “And you made sure Dumbledore knew at once.”
— И меньше всего он хотел, чтобы о его возрождении узнал Дамблдор, — добавил Люпин. — Но благодаря тебе Дамблдору все стало известно немедленно.
It was now quite common to come across two or three teachers conversing in low, urgent whispers in the corridors, breaking off their conversations the moment they saw students approaching.
То и дело можно было встретить в коридорах двух-трех профессоров, шепотом ведущих напряженную беседу, — завидя приближающихся учеников, они немедленно ее обрывали.
“Sirius, you’d better go, quick,” Harry panted. “They’ll reach Flitwick’s office any moment, they’ll find out you’re gone.” Buckbeak pawed the ground, tossing his sharp head.
— Сириус, немедленно улетай, — переводя дух, сказал Гарри. — Они вот-вот придут в кабинет Флитвика и увидят, что тебя нет. Клювокрыл скреб лапой, потряхивая остроклювой головой.
“Oh! where, where is my uncle?” cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared.
— Но где же, где же мне найти дядю?! — вскочив с места, воскликнула Элизабет, как только дочитала письмо. Ей хотелось немедленно, не теряя драгоценных минут, броситься за мистером Гардинером. Но когда она добежала до порога, дверь распахнулась и слуга пропустил в комнату мистера Дарси.
Fudge barked at Percy, who got up at once, ran down the stone steps from the judge’s balcony and hurried past Dumbledore and Harry without glancing at them. A moment later, Percy returned, followed by Mrs. Figg. She looked scared and more batty than ever.
Тот немедленно встал, сбежал по каменным ступеням с судейского возвышения и торопливо прошел мимо Дамблдора и Гарри, не глядя на них. Мгновение спустя Перси вернулся, ведя за собой миссис Фигг, явно испуганную и еще более сумасшедшую на вид, чем обычно.
He endured this moment with pain, and certainly, had it been possible right then to kill Raskolnikov merely by wishing, Pyotr Petrovich would immediately have voiced this wish. “Moreover, it was also a mistake not to give them any money at all,” he was thinking, as he sadly made his way back to Lebezyatnikov's closet.
С мучением перенес он эту минуту, и уж, конечно, если бы можно было сейчас, одним только желанием, умертвить Раскольникова, то Петр Петрович немедленно произнес бы это желание. «Ошибка была еще, кроме того, и в том, что я им денег совсем не давал, — думал он, грустно возвращаясь в каморку Лебезятникова, — и с чего, черт возьми, я так ожидовел?
Arkady Ivanovich stood up, laughed, kissed the fiancee, patted her on the cheek, repeated that he would be coming back soon, and, noticing in her eyes not only a child's curiosity but also some mute and very serious question, he thought for a moment, kissed her a second time, and sincerely regretted in his soul that the gift would immediately be taken and locked up by the most sensible of mothers.
Аркадий Иванович встал, засмеялся, поцеловал невесту, потрепал ее по щечке, подтвердил, что скоро приедет, и, заметив в ее глазках хотя и детское любопытство, но вместе с тем и какой-то очень серьезный, немой вопрос, подумал, поцеловал ее в другой раз и тут же искренно подосадовал в душе, что подарок пойдет немедленно на сохранение под замок благоразумнейшей из матерей.
“I can wait all day if necessary…” “Computer…” said Zaphod again, who had been trying to think of some subtle piece of reasoning to put the computer down with, and had decided not to bother competing with it on its own ground, “if you don’t open that exit hatch this moment I shall zap straight off to your major data banks and reprogram you with a very large axe, got that?” Eddie, shocked, paused and considered this.
– Итак, – напомнил о себе непреклонный Эдди. – Компьютер, – угрожающе начал Зафод. – Я жду, – перебил его Эдди. – Я могу ждать весь день, если нужно… – Компьютер, – повторил Зафод, лихорадочно отыскивая какой-нибудь, хоть самый завалящий, довод, способный переубедить машину, но тут же решил, что не имеет смысла тягаться с ней в искусстве аргументации, – если ты сию же секунду не откроешь люк, я немедленно отправлюсь в твой главный банк данных и перепрограммирую тебя.
Yes, I just arrived this moment.
Да, я только что пришла.
This just occurred to me right now in this moment.
Только что меня осенило, честно вам говорю.
Something very important's happened, I've just this moment heard,
Случилось кое-что очень важное. Я только что узнал, что
At this moment, I only know... that I am not turning my back on you because of you.
Сейчас я знаю только, что отвернулась от вас не из-за вас.
- I just got shot and your awareness in this moment will determine if your partner lives or dies.
- Прошу прощения? Мне только что подстрелили, и только от вас зависит, выживет ваш напарник, или умрёт.
- Mm-hmm. Jack tells the judge that he just this moment found evidence exonerating his client, so it was too late to be included in discovery.
Джек сказал, что он прям только что нашёл доказательства невиновности своего клиента, так что слишком поздно включать их в расследование
Strange that the mind will forget so much of what only this moment is passed, and yet hold clear and bright the memory of what happened years ago, of men and women long since dead.
Странно, ум забывает многое из только что произошедшего, но четко и ясно держит в памяти случившееся многие годы назад с людьми, которые давно умерли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test