Перевод для "tensions arising" на русский
Tensions arising
Примеры перевода
It is too late to attend to this when tensions arise.
При возникновении напряженности заниматься этим уже поздно.
The risk of tension arising following the municipal elections to be held in October is estimated to be low.
Риск возникновения напряженности после муниципальных выборов, которые должны состояться в октябре, оценивается как невысокий.
To help mitigate the risk of tensions arising over the limited resources, UNAMID has developed a proposal for the rehabilitation of water reservoirs in these and other parts of Darfur, for which donor funding has now been committed.
В интересах уменьшения опасности возникновения напряженной обстановки из-за ограниченных ресурсов ЮНАМИД подготовила
38. Institutionalizing expertise in minority rights before tensions arise enhances the potential to identify problems early and implement effective prevention measures.
38. Институционализация опыта в области прав меньшинств до возникновения напряженности укрепляет потенциал, связанный с ранним обнаружением проблем и принятием эффективных превентивных мер.
It recommended the intensification of high-level meetings between authorities of the member States, as well as regular meetings between border authorities, in order to prevent possible tensions arising from this situation and to consider ways and means of putting an end to them.
Он высказался за интенсификацию встреч представителей властей государств-членов на высоком уровне, а также обычных встреч пограничных властей, с тем чтобы предотвратить возникновение напряженности, которая может быть вызвана таким положением, и изучить пути и средства его устранения.
Benin believes that the international community can no longer reasonably continue to turn a deaf ear to the cries of distress of the thousands upon thousands of people -- women and children -- who, from one day to the next, are thrust on the path of exile as soon as tension arises out in Africa.
Бенин полагает, что международное сообщество не имеет права и далее игнорировать отчаянные призывы о помощи тысяч и тысяч людей, в том числе женщин и детей, которые в одночасье вынуждены становиться перемещенными лицами в результате возникновения напряженности в Африке.
The Department's services responsible for sending experts on humanitarian aid, protection of living conditions and peacekeeping missions abroad devote a great deal of attention to maintaining cooperation between women and men during such missions by alerting the persons concerned to the risk of tensions arising from gender-determined differences in behaviour.
Различные службы Федерального департамента иностранных дел, занимающиеся отправкой женщин и мужчин в качестве экспертов за рубеж с миссиями по оказанию гуманитарной помощи, защите жизненных условий и поддержанию мира, уделяют большое внимание методам сотрудничества между женщинами и мужчинами в ходе этих миссий; эти службы считают своим долгом привлечь внимание участников миссий к возможности возникновения напряженных ситуаций, источником которых могут явиться отличия в поведении, зависящие от пола.
31. Of particular note during the reporting period have been farming activities, mainly in the area around Nicosia, by farmers wishing to cultivate land beyond the farming security line established by UNFICYP to prevent tension arising from such activities in the buffer zone. On 3 and 11 October, tension rose as result of disputes on farming and land ownership involving Greek Cypriot and Turkish Cypriot farmers in the buffer zone in the area of Kaimakli, north-east of Nicosia.
31. Следует особо отметить, что в отчетный период имели место случаи, главным образом в окрестностях Никосии, когда фермеры пытались возделывать земельные участки за пределами линии безопасного земледелия, установленной ВСООНК с целью предотвратить возникновение напряженности в результате занятия сельскохозяйственной деятельностью в буферной зоне. 3 и 11 октября возникла напряженность в результате спора между кипрско-греческими и кипрско-турецкими фермерами в отношении обработки земли и права собственности на землю в буферной зоне в районе Каимакли, к северо-востоку от Никосии.
напряженность, возникающая
The rationale for the police deployment was to calm tensions arising from illegal attempts to cross the border.
Обоснованием для развертывания полиции была необходимость ослабления напряженности, возникающей в связи с незаконными попытками пересечь границу.
(a) developing quick win activities to prevent conflicts arising from competition for economic resources and to monitoring tension arising from economic and social issues;
a) осуществлению мероприятий с быстрой отдачей для предотвращения конфликтов из-за конкуренции за экономические ресурсы и наблюдению за напряженностью, возникающей в связи с экономическими и социальными проблемами;
We express the hope that the international community will make use of this potential for the peaceful settlement of disputes between States and for defusing tensions arising from inter-State conflicts.
Мы выражаем надежду, что международное сообщество использует этот потенциал для мирного урегулирования споров между государствами и для разрядки напряженности, возникающей вследствие межгосударственных конфликтов.
New Zealand considers that tensions arising from ignorance, unfamiliarity and a lack of understanding can be mitigated by dialogue, by education and by a willingness to learn from and be tolerant of others.
Новая Зеландия считает, что напряженность, возникающая на основе невежества, недостаточной информированности и отсутствия взаимопонимания, может быть устранена через диалог, образование и желание учиться у других и быть терпимыми к другим.
Despite tensions arising from the different obligations of nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States, the legitimacy of the Treaty regime was still sustainable, provided that all the Treaty's provisions, especially those relating to nuclear disarmament, remained forward-looking.
Несмотря на напряженность, возникающую в связи с различными обязательствами ядерных и неядерных государств, легитимность режима Договора попрежнему можно поддерживать при том условии, что все положения Договора, и особенно положения, касающиеся ядерного разоружения, будут всегда нацелены на перспективу.
To demand that Eritrea implement all clauses of resolution 1862 (2009) in order to end by peaceful means the state of tension arising from the border dispute between Djibouti and Eritrea and restore the situation to as it was prior to 4 February 2008;
4. Потребовать от Эритреи выполнения всех статей резолюции 1862 (2009), с тем чтобы мирными средствами положить конец состоянию напряженности, возникающей в связи с пограничным спором между Джибути и Эритреей, и восстановить положение дел, существовавшее до 4 февраля 2008 года.
33. When political tensions arise in countries where the United Nations has neither an envoy nor a mission, resident coordinators and country teams are frequently propelled to the forefront of facilitating a response and assisting national actors in addressing emerging challenges.
33. Когда политическая напряженность возникает в тех странах, где Организация Объединенных Наций не имеет ни посланника, ни миссии, часто туда оперативно направляются координаторы-резиденты и страновые группы для обеспечения быстрого реагирования и оказания помощи национальным субъектам в решении возникающих проблем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test