Перевод для "sufficient details" на русский
Примеры перевода
The organizations further indicated that the labour inspectorate had not published in sufficient detail the results of measures to combat discrimination.
Организации далее отметили, что служба трудовой инспекции не обнародовала в достаточных деталях результаты принятия мер по борьбе с дискриминацией.
On the issue of the diplomatic assurances, and with reference to its decision in the case of Agiza v. Sweden (communication No. 233/2003), the Committee noted that although some form of a postexpulsion monitoring had indeed taken place, the State party had not provided any document, nor had it given sufficient details, to allow the Committee to evaluate whether these assurances were sufficient to safeguard the complainant's rights.
По вопросу о дипломатических заверениях и со ссылкой на свое решение в деле Агиза против Швеции (сообщение № 233/2003) Комитет отметил, что, хотя определенный контроль за ситуацией после высылки в действительности имел место, государство-участник не представило никакого документа и не сообщило достаточных деталей, позволяющих Комитету провести оценку того, были ли эти заверения достаточными для защиты прав заявительницы.
Need to provide sufficient details about scope, approach, and implementation of a code to enable realistic estimates of costs
Необходимо предоставить достаточные сведения об охвате, подходе и осуществлении кодекса, с тем чтобы позволить произвести реалистичные оценки издержек
(d) Recognizing that censuses take time and often may not include sufficient detail regarding persons with disabilities, urge Governments to carry out surveys on the situation of persons with disabilities with respect to the Millennium Development Goals and specific disability-related barriers preventing their attainment.
d) признавая тот факт, что проведение переписей требует времени и зачастую не дает достаточных сведений об инвалидах, настоятельно рекомендовать правительствам проводить обследования положения инвалидов с точки зрения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития и барьеров, конкретно связанных с инвалидностью, которые препятствуют их достижению.
The Committee finds that, for the purposes of admissibility, the author has provided sufficient details and documentary evidence regarding his personal risk of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as an alleged Falun Gong practitioner if he were returned to China and therefore finds the author's claims under article 7 admissible.
Комитет приходит к выводу, что для целей приемлемости автор предоставил достаточно сведений и документальных свидетельств относительно того, что в случае его возвращения в Китай он лично как последователь Фалуньгун подвергается риску жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, и поэтому он признает утверждения автора по статье 7 приемлемыми.
6.1 On 26 April 2006 the State party reiterated that the complainant had, since the alleged assault, been blatantly negligent, not least insofar as it had taken over four months for him to file his complaint, he had not enclosed a medical certificate, and he had not given sufficient details concerning the policemen he accused and the witnesses he cited.
6.1 26 апреля 2006 года государство-участник вновь выступило с утверждением, что с момента предполагаемого нападения на заявителя он проявлял явную нерадивость, выразившуюся, в частности, в том, что подал жалобу только через четыре с лишним месяца и не представил медицинской справки или достаточных сведений, касающихся обвиняемых им полицейских и указанных свидетелей.
India and Pakistan had extensively used anti-personnel mines in 2001 and 2002, during a period of rising tension between the two countries, but had reported little detail on all the steps taken to protect civilians against those mines. Yet Landmine Monitor had reported a significant number of civilian casualties of those mines. Human Rights Watch was of the view that maintaining minefields to protect military personnel or installations was a form of use. Some States which retained them, particularly Israel, Morocco, the Republic of Korea and Sri Lanka, had not provided sufficient details in their annual reports on measures taken to protect civilians against those minefields.
Индия и Пакистан, в свою очередь, широко прибегали к применению противопехотных мин в 2001 и 2002 годах в период обострения трений между двумя странами, но вовсе не предоставили сведений обо всех принятых мерах с целью защитить гражданские контингенты от этих мин. Между тем Лендмайн Монитор сообщает о немаловажном числе гражданских жертв этих мин. Хьюмен райтс уотч полагает, что содержание минных полей с целью защиты военного персонала или объектов равносильно применению мин. Определенные государства-участники, которые сохраняют их, в частности Израиль, Марокко, Республика Корея и Шри-Ланка, не привели в своем ежегодном докладе достаточных сведений о принимаемых мерах по защите граждан от этих минных полей.
2.5 On 9 January 1992, the author requested a legal-aid lawyer for the criminal procedure pending against him and claimed financial compensation for costs that would be incurred by his appearance before the investigating judge in Austria. On 2 September 1992, the District Criminal Court rejected his request and argued that a defence lawyer was not required at the early stage of the procedure and that the author did not provide sufficient details on his financial situation. On 26 April 1993, a request by the author to receive a copy of his criminal record was rejected in view of the arrest warrant, in accordance with Austrian law. The District Criminal Court rejected a new request for legal aid regarding the criminal procedure on 28 January 1996.
2.5 9 января 1992 года автор запросил адвоката на предмет юридической помощи в связи с предстоящим ему уголовным разбирательством и потребовал финансовой компенсации расходов, которые были бы понесены в связи с его явкой к следственному судье в Австрии. 2 сентября 1992 года районный уголовный суд отклонил это ходатайство, мотивировав это тем, что на первоначальной стадии разбирательства защитника не требуется и автор не представил достаточных сведений о своем финансовом положении. 26 апреля 1993 года в соответствии с австрийским правом в связи с наличием ордера на арест было отклонено ходатайство автора о получении справки на предмет судимости. 28 января 1996 года районный уголовный суд отклонил новое ходатайство на предмет юридической помощи в связи с уголовным разбирательством.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test