Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
нар.
It's so, so, so great.
Это так, так, так замечательно.
I'm so, so, so sorry.
Мне так, так, так жаль.
So majestic, so beautiful, so...
Такой величественный, такой красивый, такой...
Again, I'm so, so, so...
Опять же, мне так, так, так..
He is so... so, so guilty.
Он так... так, так виновен.
So-so-So what'd I say?
так-так.. Так что я говорил?
местоим.
So, please --
Поэтому, пожалуйста.
So, I am going.
Поэтому я поехал.
So the challenge is clear.
Поэтому задача ясна.
So, they turned around and left.
Поэтому они развернулись и уехали.
So we have a problem.
Поэтому мы сталкиваемся с проблемой.
Therefore, we are disappointed that that was not to be so.
Поэтому мы разочарованы тем, что этого не произошло.
So I seek clarification.
Поэтому я прошу разъяснений.
So let's get to it.
Поэтому давайте же добиваться этой цели.
So don't.
Поэтому не стоит
So we'll-
Поэтому мы будем...
So please, apologize.
Поэтому, пожалуйста, извинись.
So I shouted,
Поэтому я закричал,
So I prayed.
Поэтому я помолился.
So, I thought...
Поэтому я думаю...
So they’d be solid—”
Поэтому они плотные…
As Muad'Dib himself said: "I am here; so .
Как сказал сам Муад'Диб: «Я – здесь, поэтому…»
I only just found out, so I—I—
Я только что узнал, поэтому
So thanks for the offer, but no thanks.
Поэтому благодарю за предложение, но — спасибо, не надо.
So you had to think, “Is there a way to see it?”
Поэтому ты прикидывал: «А нельзя ли увидеть ответ?».
So I’m going to give you a book.
Поэтому я собираюсь дать вам книгу.
So they sat near the door and watched.
Поэтому они сели у входа и стали ждать.
So save your breath, Hermione.
Поэтому не сотрясай зря воздух, Гермиона.
местоим.
So - So we're connected.
Так что... так что мы связаны.
So... so we're good.
Так что...так что мы в порядке.
So... So... I don't know.
Так что... так что... я не знаю.
My girlfriend got pregnant so... so... so... so you became a cop in Baltimore.
Моя девушка забеременела, так что... так что... так что... так что ты стал копом в Балтиморе.
So, so you're welcome.
Так, что - пожалуйста.
So, yeah, so-- cheers.
Так что, поздравляю.
So? So, what happened?
Так что случилось?
местоим.
So that... so the world turned around me!
Чтобы... чтобы мир вертелся вокруг меня!
Not so much.
Не то, чтобы.
So, I'm done.
Чтобы защитить его.
We're here, so...
Мы здесь, чтобы...
The world is so interconnected.
Мир настолько взаимосвязан.
The war was so senseless, vicious and devastating.
Война была настолько бессмысленной, порочной и опустошительной.
It's all so obvious, so blatant.
Это настолько очевидно, настолько вопиюще.
Everything was so bleak, so suffocating.
Все было настолько холодным, настолько удушающим.
That is so not That is so not
Это настолько не -- Это настолько не --
The whole culture is so interesting, so fascinating...
Вся культура настолько интересна, настолько удивительна...
He's so desperate.
Он настолько отчаянный.
Nothing so illogical.
Ничего настолько нелогичного.
He was so devastated by her death—
Он был настолько подавлен смертью сестры…
Now—everything depended on his mother whose experience went so far beyond his own.
Теперь все зависело от матери, чей опыт был настолько больше…
So it would read as follows:
Таким образом, он бы гласил:
And so the cycle continues.
И, таким образом, цикл продолжается.
It will continue to do so.
Он будет и далее действовать таким образом.
So the territory will not be given back.
Таким образом, территория возвращена не будет.
So there is still reason to hope.
Таким образом, есть основания для надежды.
So... a traveler.
Таким образом... путешественник.
So, a reflex.
- Таким образом, это - рефлекс.
so that this fourth amounted only to L3,662,784 8s.
таким образом, эта четвертая часть в итоге равнялась 3 662 784 ф. 8 шилл.
So these classical laws would have ruled out any possibility of time travel.
Таким образом, эти классические законы исключали отрицательную плотность энергии и, следовательно, любую возможность путешествий назад во времени.
an ounce, losing in this manner between two and a half and three per cent upon the coinage of so very large a sum.
за унцию, теряя, таким образом, от двух с половиной до трех процентов при чеканке монеты на столь крупную сумму.
Even white cloths are subject to a duty upon exportation, and our dyers have so far obtained a monopoly against our clothiers.
Даже некрашеное сукно обложено вывозной пошлиной, и наши красильщики таким образом получили монополию против суконщиков.
столь
нар.
The global agenda has never been so varied, so pressing or so complex.
Глобальная повестка дня никогда еще не была столь разнообразной, столь неотложной и столь сложной.
They are so jealous.
И они столь ревностны.
Never in the history of disarmament has so much action been taken in so short a time.
За всю историю разоружения не было случая, когда за столь короткий срок были предприняты столь грандиозные усилия.
Never before has the time been so precious and the need for effective global action so clear.
Никогда ранее время не было столь ценным, а необходимость в эффективных глобальных действиях - столь очевидной.
They're both so practical, so sensible.
Они столь практичные, столь рассудительные.
Never has so much been owed by so many to so few.
Никогда не были столь обязаны столь многие столь немногим.
James...who was so brilliant, so wild.
Джеймс, который был столь блистательным, столь неудержимым.
The voice of the new Cardassia-- so compassionate, so understanding.
Голос новой Кардассии: столь сострадательный, столь понимающий.
- We're so connected.
Мы столь связаны.
I'm so sad
Я столь грустна
It's so simple.
Это столь просто.
Not so great.
Не столь хорошо.
And so humble.
И столь скромны.
and that his character was by no means so faulty, nor Wickham’s so amiable, as they had been considered in Hertfordshire.
Характер первого оказывался при этом не столь испорченным, а второго — не столь безупречным, как им представлялось в Хартфордшире.
He had never yet seen her so beautiful.
Никогда еще он не видал ее столь прекрасною.
Harry had only seen Percy at mealtimes so far;
Гарри видел его только за обеденным столом.
To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected.
Впрочем, для Китти эта новость не была столь неожиданной.
It is not so utterly mechanical or one-dimensional as they say.
Оно вовсе не столь механистично и одномерно, как там утверждается.
The lottery of the sea is not altogether so disadvantageous as that of the army.
Жребий моряка не столь неблагоприятен, как жребий солдата.
Fat cattle could not be driven so far.
Но откормленный скот нельзя перегонять на столь далекое расстояние.
None of this could have happened if I hadn’t been bitten… and if I hadn’t been so foolhardy…”
— Ничего бы не произошло, если бы меня не укусили… и если бы я не был столь безрассуден.
нар.
It is so important for them.
Для них это очень важно.
There is still so much to do.
Но предстоит сделать еще очень много.
To quote Helen Keller, "Alone we can do so little; together we can do so much".
Я процитирую Хелен Келлер, которая сказала: <<В одиночку мы можем сделать очень мало; вместе -- очень много>>.
But so much remains to be done.
Но очень многое еще предстоит сделать.
Radio is so important.
Радио играет очень важную роль>>.
So, the situation on the whole is very difficult.
В целом обстановка очень сложная.
I kindly ask him not to be so disingenuous.
Я очень просила бы его не лицемерить на этот счет.
We know that so well here in Geneva.
Здесь, в Женеве, мы очень уж хорошо это знаем.
So that was very uncomfortable.
В общем, очень было неудобно.
He interests me, very much so!
Интересует он меня, очень!
You must be so proud.
Вы, должно быть, очень гордитесь этим.
So he dozed off pretty soon.
Он очень скоро задремал.
нар.
To be endowed with consciousness is to be endowed with science (and so with law).
Быть одаренным сознанием - это значит обладать знанием (а следовательно, и правом).
So the statement of Tupac Catari, the leader of our ancestors, has come true.
Значит, обещание лидера наших предков Тупака Катари сбылось.
Okay, okay. So -- so -- so after that, okay?
Ок, ок. Значит... значит... значит после этого, ок?
Froze it. So... so it's safe?
Значит... значит, здесь безопасно?
So... so, he was innocent?
Значит... Значит он был невиновен?
So-So, that'll cure him?
Значит, значит, это его вылечит?
So-So Karen blew up Raines.
Значит... значить Карен взорвала Рейнса.
So you... so you recognize him.
Значит... значит, вы узнали его.
So, a regular meet, so the sister.
Значит, встречи регулярные. Значит, сестра.
Soso there aren’t any giants coming?” said Ron, looking disappointed.
— Значитзначит, великаны не придут, — разочарованно протянул Рон.
So it’s for sale, then?
— Значит, он продается?
So he only heard—?”
— Значит, он слышал только…
So he's one of those writers?”
— Из сочинителей, значит?
So he hadn't seen anything.
Значит, он ничего не видел.
"Ah-h-h, so that's what they are!
Вот, значит, каковы они.
So, you came back, didn’t you?”
— Значит, ты вернулся?
So you live in holes, eh?
Вы, значит, в норках живете?
So you aren’t wanted, then, Vernon?
— Тебя, значит, не разыскивают, Вернон?
нар.
So simple, so sublime.
Как просто, как возвышено.
Hmm, so clever, so clever.
Как глубоко, как тонко.
So do birds, so do...
Как и птицы, как и...
That's so stupid, so childish.
Как глупо, как по-детски.
So happy. So much pain.
Какое счастье, и какая боль.
After so long so very long.
Как долго, как же долго...
нар.
- So you said.
-Вы уже говорили.
So I see.
Да уж, вижу.
нар.
So for us it is important.
Итак, для нас это важно.
And so deaths occurred.
Итак, погибли люди.
So why now?
Итак, почему именно сейчас?
So where do we start?
Итак, с чего мы должны начать?
So, Barney's.
Итак, Barney's
So A.S.L.?
Итак, A.S.L.?
Okay, so, uh...
- О.К, итак...
So—back again, Harry?”
— Итак, ты снова здесь, Гарри?
So!” said Umbridge triumphantly.
— Итак! — торжествующе сказала Амбридж.
So—straight into it. Curses.
— Итак, прямо к делу. Заклятия.
So… today we are starting Vanishing Spells.
Итак, сегодня мы приступаем к Заклятию исчезновения.
«So, Jim,» said the doctor sadly, «here you are.
– Итак, Джим, – грустно сказал доктор, – ты здесь.
So, Tom… to what do I owe the pleasure?”
— Итак, Том… чему обязан удовольствием?
So—after that obvious and disgusting bit of cheating—”
— Итак, после очевидного, намеренного и потому нечестного и отвратительного нарушения…
«Now, you see, Jim, so be as you ARE here,» says he, «I'll give you a piece of my mind.
Итак, Джим, – продолжал он, затянувшись, – ты здесь.
So, Potter—some of your hair, if you please.”
— Итак, Поттер, несколько волосков — будь любезен.
нар.
But we chose not to do so.
Однако мы не стали этого делать.
Since then it has become even more so.
С тех пор она стала еще более очевидной.
So the facilitator began.
Видя это, инструктор стала сама выполнять задание.
She was the first woman to be so appointed.
Она стала первой женщиной, назначенной на этот пост.
The price of not doing so has become too high.
Цена бездействия стала слишком высокой.
So we beg.
Мы стали умолять,
- So it is.
-Стало быть я.
I guess so.
Стало быть, да.
- I'm so relieved.
Мне стало легче.
So I improvised.
Я стал импровизировать.
So he stole.
Он стал воровать.
So I was uncomfortable again.
И я опять стал беспокоиться.
So then they waited for a steamboat.
И мы стали ждать парохода.
So there must be some worth in him.
Стало быть, есть же и в нем достоинства.
So they all got up and prepared to move.
Все стали понемногу собираться.
So it was something like my club.
Вот этот ресторанчик и стал моим клубом.
нар.
So am I, bill, so am I.
Я тоже, Билл. Я тоже.
So was I. S-so was I.
Я тоже. Я т-тоже.
So am I. So am I.
И мне тоже, и мне тоже.
So's Susy.
И Сьюзи тоже.
- So's Winston.
– И Уинстон тоже.
So's Skaara.
И Скаара тоже.
The question is, are we so committed?
Вопрос в том, привержены ли мы им в той же степени.
This is more so regarding daughters.
Это в большей степени относится к дочерям.
That was especially so with regard to the rights of children.
В особой степени это справедливо в отношении прав детей.
Do you despise me so much? No!
Ты презираешь меня до такой степени?
Not so much with laundry though.
Но со стиркой - не до такой степени.
Why do you hate the company so much?
Почему ты нас ненавидишь до такой степени?
I never met anyone so scared of being alone.
Редко кто до такой степени боится одиночества.
This case may never have grown so cold.
Дело могло и "не остыть" до такой степени.
I've never seen anyone so filled with hate.
Я никогда не встречал никого, до такой степени полного ненависти.
I never in my life saw men so careless of the morrow;
Никогда в своей жизни не видел я людей, до такой степени беззаботно относящихся к завтрашнему дню.
so that the value of the whole amount is not, at any one moment of time, in the least augmented by it.
в результате этого стоимость всей массы сырого продукта ни на один момент не увеличивается им ни в малейшей степени.
If Voltaire had written this now, or Rousseau, I should have just read it and thought it remarkable, but should not have been so IMPRESSED by it.
Напиши это Вольтер, Руссо, Прудон, я прочту, замечу, но не поражусь до такой степени.
местоим.
The masked men, 15 or so people, began to beat me with truncheons.
Затем люди в масках -- их было 15 или около того -- начали избивать меня дубинками.
And so farewell.
А затем прощайте.
So do I.
Зато я вижу.
You're so perfect.
Зато ты идеален.
So it works properly.
Зато это работает!
- Frozen's so refreshing, though.
Зато немножко освежает.
So now you do.
Зато теперь понимаешь.
So then I just...
затем я просто..
You are so comfortable
Зато ты нежный.
“Yeah, Zabini, because you’re so talented… at posing…” “Oh dear!”
— Ага, Забини, у тебя зато огромные способности… выпендриваться!
Then he slowly moved off another ten steps or so and stopped again.
Затем медленно отошел еще шагов десять и опять остановился.
We will continue to do so.
Мы и впредь будем поступать таким же образом.
And we will continue to do so.
И мы будем продолжать поступать таким же образом.
We shall continue to do so.
Мы и далее будем действовать таким же образом.
So are calculations of HALE and QALYs.
Таким же образом подсчитываются и значения HALE и QALY.
The Assembly may wish to do so, too.
Возможно, Ассамблея пожелает поступить таким же образом.
So, indeed, could some of the developed countries which do not already do so.
Фактически, таким же образом могли бы поступить и те развитые страны, которые этого пока не сделали.
The Netherlands, Poland and Romania were about to do so.
В ближайшее время Нидерланды, Польша и Румыния поступят таким же образом;
So I guess she'll work on Gangers just the same.
И я думаю, оно сработает на двойниках таким же образом.
When that sets, it's perfectly transparent, so now specimens treated in this way can be worked on from the other side.
Затвердев, резина становится совершенно прозрачной. Теперь таким же образом будет обработана вторая сторона образца.
So in the same way, the killer's mayhem may be a glimpse into who he might be.
Таким же образом, нанесённые убийцей увечья, могут дать намёк на то, кем он может быть.
I am sorry to say it of them, but so it is.
Мне грустно говорить о них подобные вещи, но, увы, это в самом деле правда.
нар.
In so doing, it has also:
Тем самым оно также:
So it is with Israel's colonists.
Также обстоит дело и с израильскими колонистами.
These crimes continue, and so does terrorism.
Эти преступления, а также терроризм продолжаются.
We thought so.
Мы думаем также.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test