Перевод для "previously agreed upon" на русский
Примеры перевода
The agreement should be previously agreed upon with:
Эта договоренность должна быть предварительно согласована с:
Due to the heavy looting, only 485 tons of food could be distributed in previously agreed-upon drop-off points along the rail corridor in Government- and SPLA-held areas.
Из-за неоднократных грабежей в предварительно согласованные пункты отгрузки и распределения продовольствия в железнодорожном коридоре в районах, контролируемых правительством и НОАС, прибыло лишь 485 тонн продовольственных грузов".
15. Regrettably, the terminology used in the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights (A/58/36), particularly the reference to the rights-based approach, had not been previously agreed upon by all Member States, and was not particularly constructive.
15. Сирийская Арабская Республика с сожалением отмечает, что терминология, используемая в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (А/58/36), точнее, упоминание о подходе, основанном на правах, не была предварительно согласована с государствами-членами, и считает ее малоконструктивной.
Those elections led, in conformity with constitutional provisions previously agreed upon by Moroccan citizens, to the formation of a Government supported by a parliamentary majority and with a constructive opposition prepared to play its full role in providing a counterweight to and a critical review of Government action.
Эти выборы привели, согласно положениям Конституции, которая была предварительно согласована и одобрена гражданами нашей страны, к формированию правительства, пользующегося поддержкой парламентского большинства, и оппозиции, занимающей конструктивную позицию и готовой играть всестороннюю роль в обеспечении противовеса деятельности правительства и в критическом анализе этой деятельности.
45. It is worth underlining that all the above MONUC disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement exercises had been previously agreed upon by MONUC with FARDC chief of staff General Didier Etumba and the commander of Kimia II, General Dieudonné Amuli, who had acknowledged that disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement deployments should be fully integrated into ongoing military operations.
45. Следует отметить, что все вышеупомянутые операции МООНДРК по разоружению, демобилизации, реинтеграции, репатриации или расселению были предварительно согласованы МООНДРК с начальником штаба ВСДРК генералом Дидье Этумбой и командующим операцией «Кимиа II» генералом Дьёдонне Амули, который признал, что всех участников процесса РДРРР следует полностью интегрировать в ведущиеся военные операции.
The Israeli Government's position rejects all the bases of peace previously agreed upon.
Позиция израильского правительства отвергает все ранее согласованные основы мира.
To express the Parties' continued support for the implementation of mandatory dates by when halon alternatives will be used in previously agreed upon applications of newly designed aircraft;
1. выразить неизменную поддержку Сторон в отношении соблюдения обязательных сроков, к которым будут использоваться альтернативы галонам, ранее согласованные для видов применения на вновь проектируемых самолетах;
He noted that editorial changes had been made to previously agreed upon language in paragraphs 8, 16 and 19 and said that the original language used would be restored.
Он отмечает, что в ранее согласованные формулировки пунктов 8, 16 и 19 постановляющей части были внесены редакционные изменения, и говорит, что использованные первоначально формулировки этих пунктов будут восстановлены.
Command and control mechanisms and previously agreed upon roles and responsibilities established for field support (see A/62/793 and Add.1) will not be changed through the implementation of the strategy.
Механизмы управления и контроля и ранее согласованные сферы деятельности и ответственности в вопросах обеспечения полевой поддержки (см. A/62/793 и Add. 1) не будут меняться в процессе осуществления стратегии в сфере ИКТ.
The United Nations and OSCE had previously agreed upon a practical division of labour concerning activities in the European continent and under this framework each Organization has provided support to the efforts of the other.
Организация Объединенных Наций и ОБСЕ ранее согласовали практические вопросы разделения труда в том, что касается деятельности на европейском континенте, и на этой основе наши организации оказывают поддержку усилиям друг друга.
A similar, but slightly different response in another submission called for the development of monitoring tools previously agreed upon (referred to as "development plans"), including specific targets to evaluate whether or not the expected progress was achieved.
Содержащиеся в другом представлении аналогичные, но несколько отличающиеся предложения предусматривают необходимость развития ранее согласованных средств мониторинга (называемых как "планы развития"), включая конкретные целевые показатели для оценки того, был ли достигнут ожидаемый прогресс.
UNMIN expressed its concern to CPN(M) and urged respect for the code of conduct previously agreed upon by all parties contesting the polls, but intimidation and clashes continued in the hills with varying degrees of intensity.
МООНН выражала КПН(М) свою обеспокоенность и настоятельно призывала ее соблюдать кодекс поведения, который был ранее согласован всеми партиями, участвующими в выборах, однако запугивания и столкновения различной интенсивности в холмистых районах тем не менее продолжались.
For a Member State, greater participation of non-governmental organizations and their interaction with the United Nations should be governed by transparent arrangements previously agreed upon by States for implementation by the Secretariat and the United Nations system.
Что касается государств-членов, то процесс расширения участия неправительственных организаций и налаживания их более активного взаимодействия с Организацией Объединенных Наций должен регулироваться при помощи транспарентных механизмов, ранее согласованных государствами в целях их использования Секретариатом и системой Организации Объединенных Наций.
In this connection, the State party explains that the shared parenting arrangement previously agreed upon by the parties did not work, given the failure of the parents to cooperate, and had led to confusion for the children, who had expressed their dissatisfaction with the arrangement.
В этой связи государство-участник поясняет, что ранее согласованная сторонами схема совместного попечения не дала результатов из-за отсутствия взаимопонимания между родителями и вызвала у детей лишь замешательство, которые высказали свое неудовлетворение таким решением.
They must also agree with staff, at the beginning of the performance cycle, on the priorities and expected standards of performance and subsequently monitor performance, provide ongoing feedback and assess performance on the basis of previously agreed upon criteria.
Кроме того, в начале цикла служебной аттестации они должны также достичь договоренности с сотрудниками относительно приоритетов и ожидаемых показателей работы, а впоследствии они должны следить за работой сотрудников, обеспечивать наличие постоянной обратной связи и оценивать работу на основе ранее согласованных критериев.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test