Примеры перевода
We support the introduction of the rule of law, which should put an end to the climate of impunity prevailing in the region and encourage its economic and social recovery.
Мы поддерживаем установление правопорядка, которое должно положить конец царящему в стране климату безнаказанности и будет способствовать ее социально-экономическому возрождению.
We also view the CTBT as a disarmament measure which must put an end to the qualitative and quantitative proliferation of nuclear weapons, whether vertically or horizontally.
Мы также расцениваем ДВЗИ как меру разоружения, которая должна положить конец качественному и количественному распространению ядерного оружия - как по вертикали, так и по горизонтали.
He also welcomed the Government's commitment to respect the June 2002 ruling of the Supreme Court, which should put an end to the current instability.
Он также приветствует решительную позицию правительства в отношении постановления, вынесенного Верховным судом в июне 2002 года, которое должно положить конец нынешней нестабильности.
42. Since the elections in April 1994, which finally put an end to apartheid, the Netherlands has endeavoured to further normalize its relations with South Africa.
42. После состоявшихся в апреле 1994 года выборов, в результате которых был положен конец апартеиду, Нидерланды стремились к дальнейшей нормализации отношений с Южной Африкой.
To combat this problem, the Islamic Federal Republic of the Comoros gives its full support to the implementation of the International Criminal Court, which should put an end to these abuses.
В интересах борьбы с этой проблемой Исламская Федеративная Республика Коморские Острова решительно выступает в поддержку создания Международного уголовного суда, который должен положить конец этим нарушениям.
In the course of this year we shall initial, God willing, the final agreement for a firm and lasting peace, which will put an end to an armed conflict that has lasted 36 years.
В течение этого года мы достигнем, даст Бог, заключительного соглашения об установлении стабильного и прочного мира, благодаря которому будет положен конец вооруженному конфликту, продолжавшемуся 36 лет.
Consequently, the responsibility rests with Israel, which must put an end to its violations of Lebanese airspace and stop such violations from creating greater tension and destabilizing the region.
В связи с этим ответственность лежит на Израиле, который должен положить конец совершаемым им нарушениям воздушного пространства Ливана и не допускать того, чтобы такие нарушения приводили к усилению напряженности и дестабилизации положения в регионе.
I would like to recognize the intelligent, patriotic manner in which Angola put an end to long years of conflict, as well as the progress made towards the resolution of the conflicts in Senegal, the Democratic Republic of the Congo, Burundi and the Comoros.
Мне хотелось бы отметить мудрость и патриотизм, с которыми Ангола положила конец многолетнему конфликту, а также прогресс, достигнутый в урегулировании конфликтов в Сенегале, Демократической Республике Конго, Бурунди и на Коморских Островах.
54. Mr. Attiya (Egypt) expressed appreciation to all delegations that had voted in favour of the draft resolution, the adoption of which should put an end to extremist trends that discriminated on the grounds of race, religion and language.
54. Г-н Аттия (Египет) выражает признательность всем делегациям, проголосовавшим за данный проект резолюции, принятие которого должно положить конец экстремистским тенденциям, порождающим проявления дискриминации по признаку расы, религии и языка.
Not only was this agenda the platform which helped put an end to the armed conflict between the Government and URNG, but it also reflects the longing of the Guatemalan people to place social coexistence on a new basis, one that provides greater political, economic, social and cultural equity and ensures that the State is dedicated to achieving these goals.
Эта программа не только послужила той основой, благодаря которой удалось положить конец вооруженному противостоянию между правительством и НРЕГ, но и отражает горячее стремление гватемальцев строить общественные взаимоотношения на новой основе, с бо́льшим политическим, экономическим, социальным и культурным равноправием, и поставить государство на стражу этих интересов.
This is a very serious development, which can put the Democratic Republic of the Congo peace process in jeopardy.
Это очень серьезное развитие событий, которое может поставить под угрозу мирный процесс в Демократической Республике Конго.
The President drew attention to a draft resolution (S/1998/267) submitted by Portugal, which he put to the vote.
Председатель привлек внимание к представленному Португалией проекту резолюции (S/1998/267), который он поставил на голосование.
The international community cannot tolerate precedents of non-compliance with the legal undertakings, which would put at stake the whole non-proliferation regime.
Международное сообщество не может допустить прецедентов невыполнения законных обязательств, которые могут поставить под угрозу режим нераспространения в целом.
The President drew attention to a draft resolution (S/1997/751) that had been prepared in the course of the Council’s prior consultations, which he put to the vote.
Председатель привлек внимание к проекту резолюции (S/1997/751), подготовленному в ходе предыдущих консультаций Совета, который он поставил на голосование.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test