Перевод для "contractual condition" на русский
Примеры перевода
Documents required by the contracts to verify compliance of the works with the contractual conditions were lacking.
Отсутствовали документы, требуемые в соответствии с договорами для проверки соблюдения договорных условий.
It was suggested that the rule should be expanded to cover also subsequent changes in contractual conditions.
Было высказано мнение о том, что сферу охвата этого положения следует расширить, с тем чтобы оно распространялось также на последующие изменения в договорных условиях.
This success showed that there was a clear need by the industry for harmonized and standard legal and contractual conditions for pan-European and Euro-Asian freight rail transport.
Этот позитивный результат свидетельствует об испытываемой отраслью явной необходимости в согласованных и стандартных правовых и договорных условиях осуществления общеевропейских и евро-азиатских грузовых железнодорожных перевозок.
(iii) Support for Voluntary Measures by Industry Organizations against Illegal and Harmful Information, including Disseminating Guidelines Drawn up by Industry Organizations and Model Contractual Conditions
iii) Поддержка организациями соответствующих отраслей добровольных мер борьбы с незаконной и вредной информацией, включая распространение руководящих принципов, подготовленных отраслевыми организациями, и типовых договорных условий
Among the regions of the North, those with the highest figures are Veneto (with 4.4%) and Emilia Romagna (with 8.5%), where immigrant women have better contractual conditions.
Среди регионов северной части страны наибольшая доля женщин-иммигрантов, занятых в сельском хозяйстве, приходится на регионы Венето (4,4 процента) и Эмилия-Романья (8,5 процента), где они трудятся на более благоприятных договорных условиях.
It is not advisable for such transport to be governed by disparate national legislation, or by general contractual conditions of which passengers know little or nothing, so important are the issues involved - passenger protection and the maintenance of fair competition among carriers.
Эти перевозки нецелесообразно регулировать различающимися национальными законодательствами или общими договорными условиями, которые недостаточно или плохо известны пассажирам, так как в данном случае речь идет о таких важных вопросах, как защита интересов пассажиров и поддержание честной конкуренции между перевозчиками.
Regular Cossack patrols had begun to appear in 2012 in various regions of Russia, where they carried out law enforcement functions together with the police on so-called "contractual conditions", despite their public espousal of Russian nationalist ideals.
В 2012 году начали появляться действующие на регулярной основе казачьи патрули в различных российских регионах, где они осуществляют функции по охране порядка совместно с полицией на так называемых "договорных условиях", несмотря на публичную поддержку ими идей русского национализма.
§3 If a visual check of the container or packaging presented for carriage finds defects that cast doubt on the possibility of carriage or raise the possibility of loss, shortfall, damage or spoilage of the goods or the means of transport, the carrier shall refuse to take the cargo for carriage or shall accept it for carriage with special contractual conditions.
§ 3 Если при наружном осмотре тары (упаковки) предъявленного к перевозке груза будут замечены недостатки, которые вызывают опасения невозможности перегрузки, утраты, недостачи, повреждения (порчи) груза и транспортных средств, перевозчик отказывает в приеме груза к перевозке или принимает его к перевозке на особых договорных условиях.
It was also argued that a duty to make available the terms of contracts negotiated electronically, and possibly also subsequent changes in standard contractual conditions would encourage good business practice and would be equally beneficial for business-to-business and for business-to-consumer commerce (A/CN.9/571, para. 178).
Указывалось также, что обязанность обеспечивать доступность условий договоров, заключенных с помощью электронных средств, а также, возможно, последующих изменений в стандартных договорных условиях, будет содействовать применению надлежащей коммерческой практики и развитию торговли как между коммерческими предприятиями, так и между коммерческими предприятиями и потребителями (A/CN.9/571, пункт 178).
- Ruling No. 1438 of 5 February 1993 and No. 4301 of 9 April 1993 of the Labour Section of the Court of Appeal: these sentences come to grips with the thematic of the efficacy of the collective agreement in common law, which has hitherto been denied even by the workers themselves on the grounds that it could produce pejorative contractual conditions.
- постановления № 1438 от 5 февраля 1993 года и № 4301 от 9 апреля 1993 года секции по трудовым вопросам Апелляционного суда: эти постановления касаются сферы действенности коллективных договоров в рамках общего права, которая отрицалась даже самими трудящимися на том основании, что может приводить к ухудшению договорных условий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test