Перевод для "are restrained" на русский
Примеры перевода
Access to justice can not be restrained.
Доступ к правосудию не может быть ограничен.
Recourse to such an administrative measure, in the view of the Special Rapporteur, should be restrained.
Применение такой административной меры, по мнению Специального докладчика, следует ограничить.
Despite constitutional guarantees, freedom of assembly is severely restrained in Kyrgyzstan.
126. Несмотря на конституционные гарантии, свобода собраний в Кыргызстане жестко ограничена.
At both ends of the cargo zone the translational degrees of freedom are to be restrained.
На обоих концах грузового пространства поступательная степень свободы должны быть ограничена.
According to information received, he was trying to restrain the activities of armed gangs in the province.
Согласно полученной информации, он пытался ограничить деятельность вооруженных банд в провинции.
He was restrained with metal handcuffs behind his back by the superintendent and other officers.
Надзиратель и другие сотрудники ограничили его физическую свободу, заковав ему за спиной руки в наручники.
An optional protocol could not therefore purport to restrain the Council's exercise of its authority in this regard.
Поэтому Факультативный протокол не может претендовать на то, чтобы ограничить осуществление Советом своих полномочий в этом вопросе.
9.3.4.4.2.2 At both ends of the section to be modelled all three translational degrees of freedom are to be restrained.
9.3.4.4.2.2 На обоих концах моделируемого сектора все три поступательные степени свободы должны быть ограничены.
We do not recognize that the present situation of Japan is one in which discriminatory acts cannot be effectively restrained by the existing legal system and in which explicit acts of racial discrimination, which cannot be restrained by measures other than legislation are committed.
Мы не считаем, что нынешняя ситуация в Японии такова, что акты дискриминации не могут быть эффективно ограничены существующей правовой системой и что в стране совершаются открытые акты расовой дискриминации, которые не могут быть ограничены иными мерами, помимо законодательных.
The company had been suspected of restraining the trade, and of establishing some sort of improper monopoly.
Компания была обвинена в том, что ограничила торговлю и установила нечто вроде ввозной монополии.
But the power of the pope in the collation of the great benefices of the church seems, before the Reformation, to have been nowhere so effectually and so universally restrained as in France and England.
Но власть папы в деле раздачи крупных бенефиций церкви нигде, кажется, не была до реформации так действительно и так всемерно ограничена, как во Франции и в Англии.
First, the engrossing of uncultivated land, though it has by no means been prevented altogether, has been more restrained in the English colonies than in any other.
1) Сосредоточение в одних руках больших пространств невозделанной земли хотя и не запрещалось совсем, но было в большей степени ограничено в английских колониях, чем в других.
By act of assembly they have restrained its cultivation to six thousand plants, supposed to yield a thousand weight of tobacco, for every negro between sixteen and sixty years of age.
Особым актом они ограничили разведение табака шестью тысячами кус тов, долженствующих давать тысячу квинталов табака на каждого негра в возрасте от 16 до 60 лет.
In a Swiss canton, or in some of the little states of Italy, it may perhaps sometimes be necessary to restrain the exportation of corn. In such great countries as France or England it scarce ever can.
В каком-нибудь кантоне Швейцарии или в одном из мелких государств Италии может, пожалуй, оказаться иногда необходимым ограничить вывоз хлеба, но в таких обширных государствах, как Франция или Англия, это вряд ли когда-нибудь может понадобиться.
The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and, in many countries, is confined by such absurd regulations as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine.
Свобода хлебной торговли почти везде более или менее ограничена, а во многих странах стеснена такими нелепыми правилами, которые нередко превращают неустранимое несчастье дороговизны в ужасное бедствие голода.
The importation of other sorts of grain was restrained at rates, and by duties, in proportion to the value of the grain, almost equally high.* Subsequent laws still further increased those duties. * Before the 13th of the present king, the following were the duties payable upon the importation of the different sorts of grain:-
Ввоз других видов хлеба был ограничен пошлинами — пропорционально стоимости данного вида — почти одинаково высокими* [* До закона, изданного в 13-й год правления теперешнего короля (Георга III), на разного рода привозной хлеб уплачивалась следующая пошлина:
The claim of collating to the great benefices of the church, a claim in defence of which the court of Rome had frequently shaken, and sometimes overturned the thrones of some of the greatest sovereigns in Christendom, was in this manner either restrained or modified, or given up altogether, in many different parts of Europe, even before the time of the Reformation.
Притязание на право раздачи крупных церковных бенефиций, притязание, в защиту которого римская курия часто колебала, а иногда и опрокидывала троны некоторых из величайших государей христианского мира, было, таким образом, ограничено, или видоизменено, или даже совсем отменено в различных частях Европы еще до эпохи реформации.
But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive Acts of Parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling.
Но в течение двух лет, когда должно было выполняться соглашение компании с правительством, двумя последовательными актами парламента было ограничено дальнейшее увеличение дивидендов; целью этих актов было ускорение уплаты долгов компании, которые в это время определялись в 6 или 7 млн.
If foreign actors make decisions based on profitability, and profitability is more likely to be higher when human rights are restrained, then economic assistance can contribute to the perpetuation of human rights abuses and such abuses, in turn, might potentially bring about the necessary conditions to attract and obtain additional economic assistance or investment.
Когда иностранцы принимают решения, руководствуясь критерием прибыли, а прибыли выше там, где права человека ущемляются, экономическая помощь может способствовать увековечиванию нарушений прав человека, а эти нарушения, в свою очередь, могут создавать благоприятные условия для привлечения и получения дополнительной экономической помощи или инвестиций.
Approaches which have failed to restrain, let alone punish those guilty of proliferation need to be replaced by a new framework which, on the one hand, is effective in curbing proliferation and, at the same time, does not inhibit legitimate cooperation in peaceful uses of nuclear energy by states whose non-proliferation records are beyond doubt.
Подходы, которые не позволили сдержать, а тем более покарать виновников распространения, нужно заменить новой структурой, которая, с одной стороны, эффективно обуздала бы распространение, но и в то же время не ущемляла бы законное сотрудничество в мирном использовании ядерной энергии государствами, чья нераспространенческая репутация стоит вне всяких сомнений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test