Перевод для "anybody but" на русский
Anybody but
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Libya is not subject to anybody but God.
Ливия не подчиняется никому, кроме бога.
It has done no harm to anybody except a few thousand rich currency manipulators.
Он никому не причинил вреда, кроме нескольких тысяч богатых валютных спекулянтов.
They call for the protection of human rights while refusing to acknowledge human rights for anybody but their own people.
Они призывают к защите прав человека, отказываясь при этом признавать права человека за кем-либо другим, кроме своего собственного народа.
Nor is anybody within the United Nations accountable to governing bodies for results at the United Nations Development Assistance Framework (system-wide) level.
Кроме того, в рамках системы Организации Объединенных Наций никто не отчитывается перед руководящими органами за результаты, достигнутые в процессе реализации (на общесистемном уровне) Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
Furthermore, he was forced to undergo pre-imprisonment training in July and August 2005, during which he was denied any visits by anybody, including family and his lawyers.
Кроме того, в июле и августе 2005 года его вынудили проходить дотюремную подготовку, во время которой ему было отказано в праве на посещение кем-либо, включая семью и его адвокатов.
The following truths must be recognized: first, not every angry Pashtoon is a member of the Taliban, and secondly, there is no warlord in Afghanistan who is serving anybody's interest except his own.
Следует признать, что в действительности не каждый разгневанный пуштун является членом движения <<Талибан>>, и, вовторых, в Афганистане нет лидеров военизированных формирований, которые служили бы чьим-либо интересам, кроме своих собственных.
Moreover, a new scheme will start in 2002, by which anybody who belongs to the National Pension primary group insured, engages in agriculture and is under the age 60, now qualifies for the Farmer's Pension Fund.
Кроме того, в 2002 году будет введена новая система, при которой любое лицо в возрасте до 60 лет, которое относится к первичной группе застрахованных по национальной пенсионной системе и занимается сельским хозяйством, имеет право на получение пособий из Пенсионного фонда для фермеров.
Also, the Party concerned contends that "anybody who is or fears to be endangered by pollution is entitled to file a civil lawsuit against the polluter and to seek an injunction" if the pollution is `detrimental to health', based on article 16 of the Civil Code" and cites relevant jurisprudence.
Кроме того, соответствующая Сторона утверждает, что "любое лицо, которое подвергается или опасается быть подвергнутым опасности в результате загрязнения, имеет право подать против загрязнителя иск и требовать судебного запрещения" в том случае, <<если такое загрязнение "наносит ущерб здоровью" в соответствии со статьей 16 Гражданского кодекса>>, и приводит соответствующие примеры в правовой практике.
At the same time, it is not a question of pointing a finger at anybody who might have problems with the text, but we could at least make progress on finding out whether countries are against the documents or whether all countries in the room are ready to adopt it except for those which have no instructions, which is not the same thing.
В то же время речь не идет о том, чтобы указывать пальцем на кого-то, кто мог бы испытывать трудности с текстом, но мы могли бы по крайней мере добиться прогресса в выяснении того, выступают ли те или иные страны против документов, либо же все ли страны в этом зале готовы принять это, кроме тех, кто не имеет указаний, а это ведь не одно и то же.
49. Article 26 of the Constitution of the Republic states that anybody who suffers damages or injuries unjustly caused by a State official or employee in connection with the performance of his public functions has the right to claim and obtain appropriate compensation or indemnification as prescribed by law; by way of guarantee it is also laid down in article 62 that every citizen has the right to address complaints and petitions to the authorities and to be given attention or a reply.
49. В своей статье 26 Конституция Республики устанавливает, что каждое лицо, которому причинен вред или ущерб ненадлежащими действиями должностных лиц или представителей государства при исполнении ими своих служебных обязанностей, имеет право требовать и получать соответствующее удовлетворение или возмещение способом, который устанавливается законом; кроме того, в статье 63 устанавливается право каждого гражданина направлять жалобы и просьбы в органы власти, которые обязаны разрешать их и давать на них ответы.
From anybody but you, well...
Если бы это попросил кто-нибудь, кроме вас... ну...
Hey, can anybody but me go get that?
Эй, может открыть кто-нибудь кроме меня?
Has anybody but manny gotten the ball out of the infield?
Хоть кто-нибудь кроме Мэнни выбивал мяч за инфилд?
And if anybody but me opens that door, you empty that into them.
И если кто-нибудь, кроме меня, откроет дверь, вы пустые, что в них.
that sort of behavior, as Ron rightly said, was indecent in anybody except Hermione, who was simply weird that way.
как справедливо утверждал Рон, такое поведение просто неприлично для всякого, кроме Гермионы — ей можно, она уж так устроена.
That is nothing. I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary.
Это ничего, я еще не видел таких людей, чтобы совсем не врали, кроме тети Полли и вдовы, да разве еще Мэри.
and anybody but a lot of prejudiced chuckleheads would a SEEN that the old gentleman was spinning truth and t'other one lies.
и тут уж всякий, кроме разве самого предубежденного болвана, увидел бы, что приезжий старичок говорит правду, а наш – врет.
“Did anybody ever discover that you were still alive?” said Dumbledore softly. “Did anyone know except your father and the house-elf?”
— Стало ли кому-нибудь известно, что ты жив? — тихо спросил Дамблдор. — Знал ли об этом кто-нибудь, кроме твоего отца и домашнего эльфа?
So I slid out and slipped off up the road, and there warn't anybody at the church, except maybe a hog or two, for there warn't any lock on the door, and hogs likes a puncheon floor in summer-time because it's cool.
И вот я потихоньку выбрался из дому и побежал по дороге; смотрю – в церкви никого уже нет, кроме одной или двух свиней: дверь никогда не запиралась, а свиньи летом любят валяться на тесовом полу, потому что он прохладный.
But the mean rapacity, the monopolizing spirit of merchants and manufacturers, who neither are, nor ought to be, the rulers of mankind, though it cannot perhaps be corrected may very easily be prevented from disturbing the tranquillity of anybody but themselves.
Но низменной жадности, монополисти ческим стремлениям купцов и промышленников, которые ведь и не являются и не должны являться владыками человечества, можно очень легко воспрепятствовать нарушать чье-либо спокойствие, кроме их собственного, если уже нельзя совсем вылечить их от этих пороков.
An idea had just occurred to him, a reckless but potentially wonderful idea… In a minute’s time, Zabini was going to reenter the Slytherin sixth-year compartment and Malfoy would be sitting there, thinking himself unheard by anybody except fellow Slytherins… If Harry could only enter, unseen, behind him, what might he not see or hear?
Ему вдруг пришла в голову мысль, отчаянная, но способная принести отличные результаты… Через минуту Забини вернется в купе слизеринцев с шестого курса, туда, где сидит Малфой, в уверенности, что его никто не слышит, кроме друзей-слизеринцев… Если незаметно туда пробраться, кто знает, что можно увидеть и услышать?
"If this 'Explanation' gets into anybody's hands, and they have patience to read it through, they may consider me a madman, or a schoolboy, or, more likely, a man condemned to die, who thought it only natural to conclude that all men, excepting himself, esteem life far too lightly, live it far too carelessly and lazily, and are, therefore, one and all, unworthy of it.
Пусть тот, кому попадется в руки мое «Объяснение» и у кого станет терпения прочесть его, сочтет меня за помешанного, или даже за гимназиста, а вернее всего, за приговоренного к смерти, которому, естественно, стало казаться, что все люди, кроме него, слишком жизнью не дорожат, слишком дешево повадились тратить ее, слишком лениво, слишком бессовестно ею пользуются, а стало быть, все до единого не достойны ее! И что же?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test