Перевод для "stone trees" на немецкий
Примеры перевода
The blast levelled the three stone trees.
Die Explosion fällte die drei Steinbäume.
Amongst the banners, she saw the silver fish of Botley, the stone tree of the Stonetrees, the black leviathan of Volmark, the nooses of the Myres.
Unter den Bannern sah sie den silbernen Fisch von Botlin, den Steinbaum der Steinbaums, den schwarzen Leviathan von Volmark, die Schlingen der Myres.
Harsh orange light spil ed down from another of the stone trees, gleaming on the surface of a puddle.
Grelles, orangefarbenes Licht floss von einem weiteren Steinbaum herab und glitzerte in einer Pfütze.
With Bulle and Sakian, he approached the white stone trees, running low until they were in under the shadows of their grim, rigid canopies.
Mit Bulle und Sakian näherte er sich den weißen Steinbäumen in geducktem Trab, bis sie sich im Schatten ihrer grimmigen, starren Hüte befanden.
Torgaddon's speartip had razed a large sector of the landscape, demolishing stone trees wherever they could be found, and thus taming the formidable weather in this part of Murder.
Torgaddons Speerspitze hatte einen großen Bereich der Landschaft dem Erdboden gleichgemacht und Steinbäume gesprengt, wo immer sie welche gefunden hatten. Damit hatten die das Wetter in diesem Teil von Mord gezähmt.
stained glass, were crawling over the stone trees, gnawing and biting, using their hooked head crests to break open thorn-pinned armour to get at the meat within.
Die Kreaturen, die ihre Flügel jetzt hinter ihren Leibern zusammengefaltet hatten, sodass sie wie lange, schlanke Stangen aus Buntglas aussahen, krabbelten über die Steinbäume und brachen mit ihren hakenförmigen Kopfkämmen die auf die Dornen gespießten Rüstungen auf, um an das Fleisch darin zu gelangen.
Between these branches hung canopies of silk, embroidered in silver and gold; and under the canopies and bananas, with his back to the thick trunk of the stone tree, stood the most frightening man in the world (with one exception): a small, sugary man of enormous intellect and girth, beloved of the emperor, hated by envious rivals, a flatterer, a fawner, an eater of thirty pounds of food each day, a man capable of ordering his cooks to prepare one thousand different dishes for the evening meal, a man for whom omniscience was not a fantasy but a minimum requirement of life.
Zwischen den Zweigen hingen Baldachine aus silbern wie golden verzierter Seide, und unter den Baldachinen und Bananen, mit dem Rücken an den wuchtigen Stamm des Steinbaums gelehnt, stand der furchterregendste Mensch auf Erden (mit einer Ausnahme,: ein kleiner, zuckersüß lächelnder Mann von enormem Intellekt und Leibesumfang, vom Herrscher geliebt, von neidischen Rivalen gehasst, ein Schmeichler, ein Kriecher, der jeden Tag Speisen im Gewicht von fünfzehn Kilo verdrückte, ein Mann, der seinen Köchen befehlen konnte, zum Abendessen tausend verschiedene Gerichte zuzubereiten, ein Mann, dessen Allwissenheit kein bloßes Gerücht, sondern Grundvoraussetzung seines Lebens war.
Another voice said, “Man and woman, star and stone, tree and bird—”
Eine andere Stimme sagte: „Mann und Frau, Stern und Stein, Baum und Vogel …“
Rising up out of the sea, nonchalant as you like: wet rock, dark grass, stone tree light. Two islands.
Es erhebt sich aus dem Meer, so nonchalant wie nur was: nasse Felsen, dunkles Gras, Stein, Baum, Licht. Zwei Inseln.
Man and woman, star and stone, tree and bird, all consist of atoms, and those atoms contain particles moving at wondrous speeds.
Mann und Frau, Stern und Stein, Baum und Vogel, alles setzt sich aus Atomen zusammen. Und diese Atome enthalten Partikel, die sich mit atemberaubender Geschwindigkeit bewegen.
There was not an object in Madame Gaillard’s house, no place along the northern reaches of the rue de Charonne, no person, no stone, tree, bush or picket fence, no spot be it ever so small, that he did not know by smell, could not recognize again by holding its uniqueness firmly in his memory.
Es gab im Hause der Madame Gaillard keinen Gegenstand, in der nördlichen Rue de Charonne keinen Ort, keinen Menschen, keinen Stein, Baum, Strauch oder Lattenzaun, keinen noch so kleinen Flecken, den er nicht geruchlich kannte, wiedererkannte und mit der jeweiligen Einmaligkeit fest im Gedächtnis verwahrte.
The contrast between the cool dappled world of the little dales—and the shady caverns and pools into which the forces rush and hurry to be swallowed in quiet—and the open spaces where for dark mile upon mile nothing seems to stir and nothing sounds save a surprising harsh wailing cry of a bird—or a chipping sound of another—this contrast is so absolute and yet so natural—and the water running from one world to another—a man might think that here, in this rough north was, if not Paradise, the original earth—rocks, stones, trees, air, water—all so solid and immutable, apparently—and yet shifting and flowing and fleeting in the race of light and the driving cloaks of shadow, that alternately reveal and conceal, illuminate and smudge its contours.
Der Kontrast zwischen der kühlen, gesprenkelten Welt der kleinen Täler und den schattigen Schluchten und Höhlungen, in die sich die Wasserfälle stürzen, um in der Stille aufzugehen, und den weiten Flächen, wo sich Meile um dunkle Meile nichts zu bewegen scheint und wo nichts zu vernehmen ist bis auf den überraschend mißtönenden, klagenden Schrei eines Vogels ‒ dieser Kontrast ist so stark und gleichzeitig so natürlich ‒ und das Wasser, das von einer dieser Welten in die andere fließt ‒, daß man wohl versucht sein kann zu glauben, hier, in diesem rauhen Norden habe sich befunden, was vielleicht nicht das Paradies war, aber die einstige Erde ‒ Felsen, Steine, Bäume, Luft und Wasser ‒ alles dem Anschein nach so fest und unbeweglich ‒ und gleichzeitig fließt und schwimmt und verläuft es im dahinfliegenden Licht und den Hüllen des Schattens, die abwechselnd enthüllen und verhüllen, beleuchten und verdüstern.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test