Перевод для "paper plane" на немецкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Why are there paper planes here?
Was machen diese Papierflieger hier?
He was going to make a paper plane.
Er wollte einen Papierflieger falten.
Whole bunch of paper planes.
Ein ganzer Haufen Papierflieger.
He met the eyes of one of the paper planes.
Er blickte in die Augen eines der Papierflieger.
Skarre had always been a master at making paper planes.
Die Kunst, einen Papierflieger zu falten, war etwas, was Skarre nie beherrscht hatte.
His gaze left her face and glided past her like a paper plane;
Sein Blick löste sich von ihr, glitt über sie hinweg wie ein Papierflieger.
The writing was the same as what had been on the paper plane, small and curled and dark grey.
Es war die gleiche Schrift wie auf dem Papierflieger, klein, kringelig und dunkelgrau.
Billy was reading the strange words and examining the odd figures on the paper planes he had picked up.
Billy las die sonderbaren Worte, untersuchte die eigentümlichen Symbole auf den Papierfliegern, die er eingesammelt hatte.
It makes him think of wood lice and Play-Doh and paper planes.
Er denkt an Kellerasseln und Play-Doh und Papierflugzeuge.
A paper plane slid out of the night into Dane’s hand. He stopped. He looked at Billy, down at the paper. He unfolded it.
Ein Papierflugzeug sauste aus der Nacht herbei und in Danes Hand. Er hielt inne. Sah Billy an. Sah den Flieger an. Er faltete ihn auseinander.
In the whole observable world only he and the Insultana and the armada of paper planes were moving. Also the green-and-gold Carpet of King Solomon, which, after passing out its cargo, returned to the size of a largish domestic rug.
In der sichtbaren Welt bewegten sich allein die Insultana, er selbst und die Armada der Papierflugzeuge - und natürlich der grüngoldene Teppich König Salomons, der, kaum hatte er sich seiner Last entledigt, wieder auf die Größe eines Wohnzimmerteppichs schrumpfte.
Hafiz said, making a paper plane out of a large denomination credit note which, with a practiced flick of his wrist, lofted over the partition, where it flew straight into the driver’s quick hand.
»Lassen Sie hören«, forderte Hafiz ihn auf und faltete aus einer Creditnote von hohem Nennwert ein Papierflugzeug, das er mit einer geübten Bewegung aus dem Handgelenk heraus über die Trennscheibe hinwegkatapultierte, wo es geradewegs in die blitzschnell zugreifende Hand des Schweberpiloten flog.
Now Luka watched the Otters swooping and diving around the city streets unleashing their enchanted paper planes, which seemed to be equipped with Rat-seeking homing devices and chased the Rats wherever they went, indoors and outdoors, under their bed sheets or up on roofs, and it wasn’t long before the attack succeeded and had the Rats on the run.
Gleich darauf sah Luka die Otter durch die Straßen der Stadt flattern und flitzen und die verzauberten Papierflugzeuge abschießen, die mit einem Rattensuchradar ausgestattet zu sein schienen, denn sie folgten den Ratten drinnen wie draußen, bis unter die Betten und auf die Dächer.
Luka saw even the nastiest-looking giant Rats – the mirror-shade-wearing, heavily armed, super-nasty Respecto-Rats of I – running in circles and screaming as the paper planes chased them and poured itching powder on their heads and down the backs of their necks. He saw them tearing at themselves with their long angry claws and ripping great lumps off their own bodies as they tried to stop the itching.
Luka sah, wie selbst die oberfiesen Riesenratten, die schwerbewaffneten, spiegelglasbebrillten, superekligen Respekto-Ratten im Kreis liefen und aus Leibeskräften schrien, während sie von Papierflugzeugen gejagt wurden, die ihnen Juckpulver auf den Kopf und in den Nacken streuten. Er sah, wie sie sich wütend mit ihren langen Klauen beharkten und in dem Versuch, den Juckreiz zu stoppen, mächtige Fetzen aus dem eigenen Leib rissen.
By contrast, Luka’s biggest adventures to date had taken place during the Great Playground Wars at school, in which he had led his gang, the Intergalactic Penguins Team, to a famous victory over the Imperial Highness Army led by his hated rival, Adi Ratshit, aka Red Bottom, winning the day with a daring aerial attack involving paper planes loaded with itching powder.
Lukas bislang größtes Abenteuer hatte hingegen während der Großen Spielplatzkriege in der Schule stattgefunden, als er mit seiner Bande, dem Intergalaktischen Pinguin-Team, einen legendären Sieg über die von seinem gehassten Rivalen Adi Rattenschiet, alias Roter Hintern, angeführte Armee Seiner Kaiserlichen Hoheit davontrug, ein Sieg, bei dem Juckpulver und ein tollkühner Luftangriff mit Papierflugzeugen eine entscheidende Rolle spielten.
And just as Luka in the school playground had been transformed into the mighty General Luka, vanquisher of the Imperial Highness Army, commander of the dreaded LAF, or Luka Air Force, of paper planes bearing itching-powder bombs, so Luka, when he stepped away from the world of mathematics and chemistry and into the Zone of Muu, felt at home, at home in a completely different way to the way in which he felt at home in his home, but at home nevertheless; and he became, at least in his own mind, Super-Luka, Grandmaster of the Games.
Und so wie Luka sich auf dem Schulhof in den mächtigen General Luka verwandelte, den Bezwinger der Armee Seiner Kaiserlichen Hoheit, Kommandant der gefürchteten LAF, der Luka Air Force aus lauter mit Juckpulverbomben beladenen Papierflugzeugen, so fühlte sich Luka, wenn er die Welt von Mathematik und Chemie hinter sich ließ, um das Reich seiner Muu zu betreten, zu Hause, wenn auch in völlig anderer Weise zu Hause, als er sich in seinem Zuhause zu Hause fühlte, und er wurde, zumindest in den eigenen Augen, zu Super-Luka, dem Großmeister aller Games.
but I see – to my considerable surprise, considering what a foolish boy you are – that you have managed pretty well on your own.’ There in the newly cloud-free, but also decaying, sky above the Mountain of Knowledge was the entire OAF on its flying carpets, with quantities of rotten vegetables and itching-powder paper planes at the ready, and Queen Soraya at their head aboard Resham, the Flying Carpet of King Solomon the Wise, along with Coyote the decoy runner, the Elephant Birds – ‘We came too!’ they shouted down.
Trotz deiner Tollkühnheit bin ich nach reiflicher Überlegung nämlich zu dem Schluss gelangt, dass ich nicht einfach beiseitestehen kann, um dich allein mit Ehrenotter Ratatat als meiner Vertretung deinem Schicksal zu überlassen, aber nun sehe ich - zu meiner nicht unbeträchtlichen Überraschung, wenn man bedenkt, um was für einen dummen Jungen es sich handelt -, dass du auch ohne mich ganz gut zurechtgekommen bist.» Am Himmel über den Wissensbergen, der wieder wolkenfrei, doch immer noch zerborsten war, schwebte die gesamte OAF auf ihren fliegenden Teppichen heran, beladen mit jeder Menge faulem Gemüse und startbereiten Papierflugzeugen voller Juckpulver, allen voran Königin Soraya auf Resham, dem fliegenden Teppich von König Salomon dem Weisen, zusammen mit dem Lockvogel Kojote, den Elefantenvögeln - «Wir sind auch gekommen!», riefen sie herab.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test