Перевод для "frozen" на немецкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
прил.
But this was not frozen.
Aber dieses hier war nicht gefroren.
These are not frozen.
Es sind keine gefrorenen.
Exceptthis is frozen.
Nur – daß er gefroren ist.
They have to be frozen.
Sie müssen gefroren sein.
The land was frozen.
Die Erde war gefroren.
“It is the imported frozen ones.”
»Sie sind gefroren und importiert.«
He’s a frozen statue.”
Er ist eine gefrorene Statue.
Probably still frozen.
Wahrscheinlich noch gefroren.
His face was frozen.
Sein Gesicht gefror.
It’s not frozen water.”
Es ist kein gefrorenes Wasser.
прил.
And here, deep frozen.
Und hier wird tiefgefroren.
coconut oil frozen peas parcooked-and-frozen broccoli
Kokosöl tiefgefrorene Erbsen vorgekochter und tiefgefrorener Brokkoli (siehe hier)
I'm not a frozen cabbage.
Ich bin kein tiefgefrorener Kohlkopf.
I was not afraid of being frozen.
ich hatte keine Angst, tiefgefroren zu werden.
“Fuck . . . I’m deep frozen here!”
»Scheiße … ich werde tiefgefroren
Her body had been frozen.
Ihr Körper war tiefgefroren.
The frozen halibut thawed.
Der tiefgefrorene Heilbutt taute auf.
Frozen, canned, and air-dried.
tiefgefroren, in Dosen oder luftgetrocknet.
прил.
Another was frozen shut.
Eine andere war zugefroren.
The pool will be frozen.
Der Teich ist zugefroren.
But if the river’s frozen . . .”
Aber wenn der Fluss zugefroren ist …
The river was frozen.
Der Fluß war zugefroren.
“Is it really frozen?”
»Ist er wirklich zugefroren
Everything’s frozen solid, he said.
Alles ist zugefroren.
‘The lake’s frozen over.’
»Der See ist zugefroren
Not even the river, which was frozen.
Nicht einmal der Fluss, denn der war zugefroren.
The window catch was frozen shut.
Der Fensterriegel war zugefroren.
прил.
“He doesn’t care that the pass is frozen.”
»Es kümmert ihn nicht, dass der Pass vereist ist.«
Up through Drogheda, the streets were frozen and empty.
Die Straßen in Drogheda waren vereist und menschenleer.
The air was already chill as a frozen mountain stream.
Die Luft war schon frostig wie ein vereister Gebirgsbach.
The drivers were nowhere to be seen, but there was frozen blood on the ground.
Fahrer waren keine zu sehen, aber im Schnee vereiste Blut.
The greedy oaf was ready to dig into the frozen earth with his fingernails.
Er war bereit, die vereiste Erde mit den Nägeln aufzukratzen.
She crossed the wooden bridge spanning the frozen river.
Sie ging über die hölzerne Brücke, die den vereisten Fluß überspannte.
It blanketed Andras, his body already frozen like a block of ice.
Er hüllte Andras ein, dessen Körper bereits durch und durch vereist war.
A frozen marsh of delicate, snowy grasses bloomed in the train window.
In den Fenstern wuchs vereiste, zarte schneegrasige Moorlandschaft.
A quiet feeling, like a frozen tree on a windless winter night.
Er fühlte sich wie ein vereister Baum an einem windstillen Abend im Winter.
прил.
Your fingers are frozen.
»Sie haben eiskalte Finger.«
'Nikolai, you're frozen.
Nikolaj, du bist eiskalt.
Her skin was frozen.
Ihre Haut war eiskalt.
Frozen through to his bones.
Eiskalt bis auf die Knochen.
Your feet are still frozen.
Deine Füße sind immer noch eiskalt.
You’ll be frozen out, Marco.
Dann bist du eiskalt draußen, Marco.
The pain in his frozen feet.
Der Schmerz in den eiskalten Fingern.
It’s just that my feet are frozen.”
Es ist nur, dass meine Füße eiskalt sind.
It was hot, but their feet were frozen.
Es war warm, doch die Füße blieben eiskalt.
прил.
He looked completely frozen.
Er sah völlig verfroren aus, wie sie feststellte.
“Here, drink. You look rather frozen.”
»Hier, trink das. Du siehst ziemlich verfroren aus.«
“You’re frozen through, poor thing,” she said.
»Du bist ganz verfroren, du Ärmster!« sagte sie.
Step out of the cold, you look frozen.
Komm, raus aus der Kälte. Du siehst verfroren aus.
He seemed exhausted and frozen stiff, hugging himself to keep warm.
Er wirkte müde und verfroren, schlug mit den Armen um sich.
She embraced him, her little frozen hand on his neck.
Sie berührte ihn, ihre kleine, verfrorene Hand legte sich um seinen Hals.
“You look frozen, Carrie.” “I am.” “I’m sorry.
«Sie sehen ja ganz verfroren aus, Carrie.» «Bin ich auch.» «Tut mir leid.
I crouched there, feeling the heat seep into my frozen bones.
Ich kauerte mich ans Feuer und spürte, wie die Wärme in meine verfrorenen Glieder drang.
I dreamed of Aminat, hungry and half-frozen, sitting in her crib and crying.
Ich träumte davon, wie Aminat, hungrig und verfroren, in ihrem Kinderbettchen saß und weinte.
You do look completely frozen, or does the red nose come from the boozing?
Schaust schon ganz verfroren aus. Oder kommt die rote Nase vom Saufen?
прил.
This was their world and their season, ruled by the House of Dûn: harsh, frozen, silent.
Dies war ihre Welt und ihre Jahreszeit, regiert vom Haus von Dûn: harsch, eisig, still.
The street lamps were swinging and cast their metallic white light in swaying cones onto the roadway, on which gravel, grit, ash and frozen snow had been crushed to a grey pulp.
Die Laternen schwankten und warfen ihr metallisch weißes Licht in schaukelnden Kegeln auf die Straße, auf der Splitt, Streusalz, Asche und Harsch zu einer grauen Masse verbacken waren.
They approached through the grey undulations of snow, the brighter patches of their faces gradually separating from the darker ones of their bodies (their coats came down below their knees, their clumpy boots sank into the frozen snow that the few lamps with their white glow made to look like paper;
Sie kamen näher im grauwelligen Schnee, allmählich lösten sich die hellen Flecken der Gesichter aus den dunklen der Rümpfe (die Mäntel reichten bis übers Knie, die klobigen Stiefel versanken im Harsch, dem die wenigen, weiß brennenden Laternen das Aussehen von Papier gaben;
And then, after the long, unendurably hard-locked harshness of the frozen winter, the coming of spring as now, like a lyrical cry, like a flicker of rain across a window glass, like the sudden and delicate noises of a spinet--the coming of spring and ecstasy, and overnight the thrum of wings, the burst of the tender buds, the ripple and dance of the roughened water, the light of flowers, the sudden, fleeting, almost captured, and exultant spring.
Und dann, nach dem langen, unerträglich harschen, erstarrten Winter, so wie jetzt, die Ankunft des Frühlings, wie ein Schrei voller Poesie, wie ein Regenguss auf einer Fensterscheibe, wie die unvermuteten zarten Töne eines Spinetts – die Ankunft des Frühlings und der Ekstase und über Nacht das Schwirren von Flügeln, das Aufplatzen der zarten Knospen, das Kräuseln und Schwappen des aufgewühlten Wassers, das Leuchten der Blumen, der jähe, flüchtige, beinah bezwungene und nun losjauchzende Frühling.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test