Перевод для "apple vinegar" на немецкий
Apple vinegar
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
“There is a shower or a fine bathtub available, and there is pure apple vinegar, should you wish to use it.” Mary regarded the man blankly for a moment, taken aback by this intimate knowledge of her needs.
»Es gibt eine Dusche und eine schöne Badewanne, und wir haben reinen Apfelessig im Haus, falls Sie ihn zu benutzen wünschen.« Mary sah den Mann einen Moment lang verdutzt an, erstaunt über seine eingehende Kenntnis ihrer Bedürfnisse.
I set out to cook the mushrooms, but decided to sauté them in poitrine fat instead of butter, because I was also now adding lardons, in addition to the couenne, to my ragoût (for the fat, for the salt, because it seemed to be needed), and then, feeling liberated, decided to toss in a little cinnamon (because of its apple associations) and vanilla (ditto), and then more apple vinegar to compensate for the sweetness associations.
Ich machte mich daran, die Pilze zu kochen, beschloss dann aber, sie statt in Butter in poitrine-Fett zu sautieren, weil ich meinem ragoût jetzt auch noch lardons hinzufügte, zusätzlich zur couenne (wegen des Fetts, wegen des Salzes, weil es nötig schien), und dann fühlte ich mich so befreit, dass ich beschloss, das Ganze mit etwas Zimt (wegen des Anklangs an Apfel) und Vanille (dito) zu würzen, und ich fügte noch etwas mehr Apfelessig hinzu, um die süßen Anklänge zu kompensieren.
Even though they put in long days of hammering, sawing, and standing around waiting for someone to tell them what to do, Marcus and Natty still had more than enough free time to devote their evenings and early mornings to living up to the city's unofficial motto—laissez les bon temps rouler. After a few years of volunteering in the city made famous for its sordid decadence, Marcus is no longer content to sit elbow-to-elbow with tourists in the French Quarter, the kind who consider it a hoot to order an arm's-length cocktail called the Hurricane Katrina (citrus vodka, blue curagao, spiced rum, Plymouth Gin, tequila, and apple vinegar, garnished with lime) dreamed up by the more mercenary—or wickedly funny, depending on your point of view—bartenders in town.
Obwohl sie täglich viele Stunden hämmerten, sägten und auf Anweisungen wartend herumstanden, hatten sie trotzdem noch mehr als genug Freizeit, um die Abende und frühen Morgenstunden dem inoffiziellen Motto der Stadt zu widmen – laissez les bon temps rouler. Nachdem er nun schon seit einigen Jahren als Freiwilliger in der Stadt gearbeitet hat, die für ihre schäbige Dekadenz berühmt ist, gibt sich Marcus nicht mehr damit zufrieden, sich mit den Touristen im French Quarter drängeln, die es zum Totlachen finden, einen Cocktail namens »Hurricane Katrina« zu bestellen (Zitronenwodka, Blue Curaçao, gewürzter Rum, Plymouth Gin, Tequila und Apfelessig, garniert mit einer Limettenscheibe), den sich die besonders geschäftstüchtigen – oder auch sarkastischen, je nach Standpunkt – Barkeeper der Stadt ausgedacht haben.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test