Перевод для "to crowd" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
“Then that planet’s got to be crowded.
Entonces el planeta se llenará inevitablemente.
There's no need to fill the Forum with vast crowds.
No hay necesidad de llenar el Foro con inmensas multitudes.
“How are we going to fill the buckets in that crowd?”
—¿Cómo vamos a llenar las latas con este gentío?
At Abner’s, the lunch crowd had finally arrived.
Los clientes de la hora del almuerzo habían empezado a llenar Abner's.
I imagine your parlor will be crowded with applicants.” “What parlor?”
—Me imagino que el salón se le llenará de aspirantes. —¿Qué salón?
I liked the diner early in the morning before it got crowded.
Me gustaba el restaurante por la mañana temprano, antes de que se llenara.
Otherwise many might be crushed to death in the crowds on the streets.
De otro modo, muchos serán aplastados y muertos por la multitud que llenará las calles.
The crowd was beginning to fill the stands and the noise level rose.
El público empezaba a llenar el graderío y aumentaba el nivel del ruido.
But—’ ‘You don’t need a wedding to get a crowd,’ Gloria said.
Pero... —No necesitan ninguna boda para llenar la sala —dijo Gloria—.
Left before the lounge became really crowded, shortly after 10 P.M.
Y se marchaba antes de que el salón se llenara de verdad, poco después de las diez de la noche.
гл.
Crowds had started to form in the halls.
La gente había empezado a agolparse en los pasillos.
At seventeen everything seemed to crowd in upon me.
A los diecisiete años todo parecía agolparse en mi interior.
Now Mike was crowding into the tiny front hallway.
Ahora Mike fue a agolparse en el pequeño pasillo de frente.
The crowd had quickly closed around the policemen and their prisoner.
La multitud no tardó en agolparse alrededor de los gendarmes y del prisionero.
Crowds were gathering around the flooded fighting pit again.
El gentío volvía a agolparse alrededor del ruedo inundado.
People began crowding the other spigots. “Hurry up!”
La gente empezó a agolparse alrededor de los demás surtidores. —¡Date prisa!
Behind them someone shouted, and a crowd gathered around the corpse.
Alguien gritó a sus espaldas y una multitud comenzó a agolparse alrededor del cadáver.
It was true that there was something malevolent about the way the birds crowded themselves, waiting, along their perches.
Lo cierto es que había algo malvado en esa manera que tenían los pájaros de agolparse en sus perchas, a la espera.
The kids and the curious were being barred, a crowd of people beginning to fill the street.
Se mantenía alejados a niños y curiosos. La muchedumbre empezaba a agolparse en la calle.
гл.
to the Karaköy Bridge, by way of the subterranean passage that leads to the Great Stairway, and up the hill to the tower of Galata, then turning to the right, before reaching the latter, along a narrow alleyway lined with tiny cafés, eventually arriving at the border station of Alageyik Sokak, guarded, as usual, by a majestic Pluto poking at his gums with a toothpick, encapsulated in his tiny customs booth: visitors flock through the gates of the zoo and a loudspeaker broadcasts, mezza voce, the readily identifiable strains of the mass-mediatized Concerto de Aranjuez: a musical offering that lifts your spirits and fills you with pride as you descend the first flight of stairs and attempt to elbow your way through the crowds of curious onlookers bunched up together in front of the cages: Turks in European-style caps, with feline eyes and very bushy eyebrows, contemplating in rapturous silence the extremely varied collection of fourhanded fauna: gorillas, chimpanzees, apes, orangutans that are smoking, reading, conversing, eating, knitting: or remain seated, doing nothing, their arms crossed, their legs apart, haughtily mocking the envious, miserable, less well endowed hominids: when they smile, some of them show a completely developed set of teeth, and the rustic Anatolian shepherd succumbs to their charms and allows himself to be caught by the tail; others of them restlessly scratch themselves with their agile prehensile extremities: the most patient of them sit waiting on grimy sofas or put the teakettle on to boil: from the limit prudently marked off by the bars of the cage, you will concentrate your attention on an enormous, dimly discernible specimen that snores, yawns, and perhaps belches, these actions being indulgently pardoned) by the half shadow: its hairy breasts bulge out over the re taming wall of its neckline and its magnificent biceps swell as the creature reaches up to adjust the gold rings dangling from its ear lobes: there is no doubt about it: it is King Kong’s rival!: boldly entering the cage, you will offer it a handful of peanuts: the trusting orangutan confidently reaches its hand out, and turning its momentary preoccupation to your advantage, you will take it by surprise: you will bring your lips up to its teats, knead them with your fingers, and absorb the thick liquid that spurts out in powerful bursts, bitter and scalding as a geyser: when, once aware of your lightning misdeed, the creature will attempt to react, it will be too late: your stout, inflexible virtue is already sounding the depths between its legs, close to the hircine lair and its secret anfractuosities: a splendid reincarnation of Changó, you will possess the immaculate Common Mother in a most peculiar position: paying no attention to her earsplitting virginfemale shrieks, ripping open her doll’s tunic and taking her from behind: locked in violent hand-to-hand combat, the two of you will finally roll over onto the cot: the abundant quantity and the quality of her geyser surpass that of the best Galician wet nurses, and as you savor it and swallow it, you will feel yourself becoming as invulnerable as Sir Galahad: Queen Kong will furiously squeeze your adorable, virile spheres, to no avail: the Holy Grail protects you,, and now you may proceed to play games: she will claw you / you will claw her; she will bite you / you will bite her: delighting in the gentle, painless touch of her fangs on your precious privates as you tear her unclean ones apart and rip out handfuls of her hair: mortally wounded, the swollen teats will deflate like two fantastic balloons: their strength drains away unrestrainedly by way of the geyser, and assured now of your victory, you will increase your martial pressure on her inferior redoubt: little by little, the prehensile extremities of the Visited One release their stranglehold: her eyes rimmed with mascara stare glassily, and to put an end to your punishment of her, you will furiously bash in her teeth: your foreign presence fills the black hollow of the grotto, the moss-covered stalactites receive the burning seminal stream!: Queen Kong straddles the liliputian bidet and you carefully gather up the scattered fragments of her jawbone and make a rosary of them in order to commemorate your hard-won victory over the four-handed hominids of the place
al puente Karakóy, por el pasaje subterráneo que orienta hacia la Gran Escalera, cuesta arriba, camino de la torre de Gálata, para torcer a la derecha, antes de llegar a ésta, por una callejuela bordeada de diminutos cafés hasta el puesto fronterizo de la Alageyik Sokak guardado, como sólito, por un majestuoso Plutón que se hurga las encías con un palillo capsulado en su exigua garita de aduana: los eventuales clientes se embocan en rebaño por la puerta del zoo y un altoparlante difunde mezzo voce los identificables acordes del mass-mediatizado «Concierto de Aranjuez»: ofrenda musical que te enorgullece y exalta mientras desciendes los primeros tramos de la escalera e intentas abrirte paso entre los curiosos que se apiñan ante las jaulas: turcos de gorra chata, felinos ojos, bien pobladas cejas que contemplan en arrobado silencio la variadísima fauna de cuadrúmanos: gorilas, chimpancés, micos, orangutanes que fuman, leen, discuten, comen, hacen calceta: o permanecen sentados, sin hacer nada, cruzados de brazos, abiertas las piernas, desafiando con burlona altivez la pobreza codiciosa de los homínidos: algunos muestran al sonreír el sistema dentario completo y el agreste pastor de Anatolia sucumbe y se deja coger por el rabo: otros se rascan inquietamente el cuerpo con las ágiles extremidades prensiles: los más pacientes aguardan en los mugrientos sofás o ponen a calentar la tetera: desde el límite previsor de las rejas, centrarás tu atención en un enorme, borroso ejemplar que ronca, bosteza, tal vez eructa indultado suavemente por la penumbra: sus pechos velludos desbordan el muro de contención del escote y sus bíceps se comban, magníficos, para ajustar las argollas doradas que cuelgan de sus orejas: su caso no ofrece dudas: es el rival de King-Kong!: internándote audazmente en la jaula, le ofrecerás un puñado de cacahuetes: el crédulo orangután los atrapa con ademán confiado y, aprovechando su ocupación momentánea, le pillarás por sorpresa: acercarás los labios a los pezones, los amasarás con los dedos y absorberás el líquido espeso que brota con fuerza y a sacudidas, amargo y abrasador como un géiser: cuando, advertido de tu veloz felonía, procurará reaccionar, será demasiado tarde: tu recia, inflexible virtud tantea ya las honduras de la entrepierna, junto a la hircina guarida y sus secretas anfractuosidades: esplendente reencarnación de Changó, poseerás a la impoluta Madre Común en la más peregrina de las posturas: sin hacer caso de sus escandalosos chillidos de virgenhembra, desgarrando su túnica de muñeca y acometiéndola por detrás: trabados en violento cuerpo a cuerpo, rodaréis al fin sobre el catre: el caudal y calidad de su géiser superan a los de las mejores nodrizas gallegas y, a medida que saboreas y tragas, sentirás que te vuelves invulnerable como caballero Galaor: Queen-Kong estrujará en vano, con rabia, tus amables, viriles esferas: la empuñadura no surte efecto, el Santo Grial te protege, en adelante puedes jugar: te arañará/le arañarás, te morderá/le morderás: feliz del suave, indoloro contacto de sus colmillos en tus preciosas partes al tiempo que tú desgarras las suyas inmundas y le arrancas puñados de pelo: heridas de muerte, las hidrópicas tetas se deshinchan como dos fantásticos globos: su fortaleza escapa sin retención por el géiser y, asegurado de tu victoria, acentuarás la guerrera presión sobre la madriguera inferior: poco a poco, las extremidades prensibles de la Visitada renuncian al estrangulador abrazo: sus ojos de rímmel descubren su estupor vidriado y, para rematar tu castigo, machacarás con furia sus dientes: tu advenediza presencia colma la negra oquedad de la gruta, las estalactitas musgosas reciben el seminal torrente de fuego: Queen-Kong cabalga a horcajadas sobre el liliputense bidé y tú recogerás con cuidado los maxilares dispersos y confeccionarás un rosario con ellos para conmemorar tu ruda victoria sobre los hominosos cuadrúmenos del lugar
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test