Перевод для "to bake" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
The storms passed and the sun returned to bake the plains dry but leave the forestlands weltering in the heat and damp.
Cesaron las tormentas y el sol volvió para secar los llanos, pero dejó las tierras boscosas sumergidas en el calor y la humedad.
This side of the factory faced west, away from the canal, where the sun could bake the ground to a firmer clay.
El muro lateral de la fábrica daba al oeste, del lado opuesto al canal, donde el sol podía secar el terreno y hacerlo más firme.
The old shaman had covered their heads and faces with wet clay and told them to sit until the clay baked hard and fell clear.
El anciano chamán les cubrió con barro la cabeza y el rostro, y les ordenó que permanecieran quietos hasta que el barro se secara y se cayese.
Then suddenly there was an Egyptian trench with many corpses leaning on parapets and putrefying, bare limbs baking in the sun like meat and a stink like rotting cardboard.
De pronto encontramos una trinchera egipcia en cuyos parapetos se agolpaban muchos cadáveres en estado de putrefacción, las extremidades desnudas y cociéndose al sol como la carne puesta a secar, un hedor como el del maderamen podrido.
They described how the houses were built up from slabs of wet mud, one row a day left to bake in the sun, tapering slightly to the roof, which is made of split palm and thatch and again covered with mud.
Me describieron cómo se construían las casas con losas de barro húmedo, dejando una hilera al día para que se secara al sol, ahusándose ligeramente hacia el tejado hecho de palmeras partidas y paja, cubriéndolo todo nuevamente con barro.
They melted and clarified the fat, ground the bones into fine flour, chopped and baked the organ meats, soaked the sweetbreads in vinegar, simmered the muscle until the meat fell apart in flakes, cleaned out and hung the intestines to dry.
Fundieron y clarificaron la grasa, molieron los huesos hasta convertirlos en harina fina, cortaron en trocitos y hornearon la carne de los diversos órganos, pusieron a macerar las mollejas en vinagre, cocieron a fuego lento los músculos hasta que la carne se deshacía, limpiaron los intestinos y los colgaron a secar.
What a nuisance to go out shopping in ninety-four-degree weather, he thought, trudging through the streets of the broiling city because he’d grown two and a half inches since the spring, but he couldn’t go to New Rochelle in his camp jeans and tennis shoes, and so off he went with his mother to Macy’s, prowling the men’s department for more than an hour in search of something decent to wear, without question the most boring activity on earth even in the best of times, which these times most definitely were not, and so little was his heart in what they were doing that he allowed his mother to make all the decisions, selecting this shirt, this jacket, and this pair of pants for him, and yet, as he would soon learn, how preferable was the boredom of shopping to the wretched hopelessness of sitting in the synagogue the next day, the hot sanctuary crowded with more than two hundred people, Artie’s mother and father, his twelve-year-old sister, his four grandparents, his aunts and uncles, his boy and girl cousins, his friends from school, his various teachers going all the way back to kindergarten, his friends and coaches from the sports teams he had played on, friends of the family, friends of friends of the family, a mob of people baking in that airless room as tears spurted from clenched eyes and men and women sobbed, as boys and girls sobbed, and there was the rabbi at the pulpit reciting prayers in both Hebrew and English, none of that Christian claptrap about going to a better place, no fairytale afterlife for Ferguson and his people, these were the Jews, the demented, defiant Jews, and for them there was only one life and one place, this life and this earth, and the only way to look at death was to praise God, to praise the power of God even when the death belonged to a fourteen-year-old boy, to praise their fucking God until their eyes fell out of their heads and their balls fell off their bodies and their hearts shriveled inside them.
Qué lata ir de compras con una temperatura de treinta y cinco grados, pensó él, recorriendo penosamente las calles de la achicharrante ciudad porque había crecido seis centímetros desde la primavera, pero no podía ir a New Rochelle con las playeras y los vaqueros del campamento, así que fue con su madre a Macy’s, merodeó durante más de una hora por la sección de caballeros en busca de algo decente que ponerse, sin duda la actividad más aburrida en la mejor época del mundo, aunque desde luego aquélla no lo fuese, y tan poco empeño ponía en lo que estaban haciendo que dejó que su madre llevara la iniciativa, eligiendo esta camisa, esta chaqueta, este par de pantalones, y sin embargo, como pronto aprendería, cuán preferible era el aburrimiento de las compras a la angustiosa desesperación de estar sentado en la sinagoga al día siguiente, el caluroso santuario abarrotado con más de doscientas personas, los padres de Artie, su hermana de doce años, sus cuatro abuelos, sus tíos y tías, sus primos, chica y chico, sus amigos del colegio, sus diversos maestros y profesores desde el parvulario, sus amigos y entrenadores de todos los equipos deportivos en los que había jugado, amigos de la familia, amigos de amigos de la familia, una turbamulta de gente asándose en aquel recinto sin ventilación mientras las lágrimas brotaban de los ojos firmemente cerrados y hombres y mujeres sollozaban, chicos y chicas lloraban, y el rabino rezaba en el púlpito oraciones en hebreo y en inglés, nada de paparruchas cristianas de ir a un sitio mejor, nada de cuentos sobre otra vida para la gente de Ferguson, porque eran judíos, demenciales y desafiantes judíos, y para ellos sólo había una vida y un sitio, esta vida y este mundo, y el único modo de mirar a la muerte era rezar a Dios, alabar el poder divino incluso cuando la muerte fuese la de un muchacho de catorce años, alabar a su jodido Dios hasta que los ojos se les desprendieran de las órbitas y los cojones se les cayeran de la entrepierna y el corazón se les secara en el pecho.
гл.
To Kurt it seemed to be the fragrance of baking bread.
A Kurt le pareció que tenía la fragancia del pan al cocerse.
“It would be better than baking to death up here.”
– Sería mejor que cocerse aquí hasta morir.
The familiar smell of Mom’s bread-baking filled the house.
El conocido olor del pan al cocerse lenaba la casa.
Figs heaped along the quay, not loaded in time, begin to bake, bubbling and oozing juice.
Los higos amontonados en los muelles, no cargados a tiempo, empiezan a cocerse, burbujeando y soltando zumo.
Still, he felt overdressed as he slowly baked inside the sealed plastic.
A pesar de ello, cuando empezó a cocerse dentro del plástico herméticamente cerrado, pensó que llevaba demasiada ropa.
God, what a fate, to bake in those sweltering tower blocks, with no money, no air, no friends.
Dios, qué destino, cocerse en esos bloques pringosos sin dinero, sin aire y sin amigos hasta acabar odiándose mutuamente, como solía ocurrir.
The oil made the dough silky-you could bake the crust when it was thin, without its becoming too dry and brittle.
El aceite daba a la masa una textura sedosa; podía cocerse la base muy fina, sin que quedara reseca y quebradiza.
See it baked, see it boiled in fat (here a shot of the fleecy fat-giver being butchered, a shot of the butcher, a shot of the shepherd, a shot of the shepherd's father, a Mexican) and fitted into the wood.
Lo vemos cocerse, lo vemos hervir en grasa (aquí una toma del lanudo donante de la grasa cuando lo matan, una toma del pastor, una toma del padre del pastor, un mexicano) y encajado en la madera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test