Перевод для "disingenuously" на испанский
Disingenuously
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- Because I'm a grown man who knows the life I've led and it is beneath my dignity, quite frankly, to sample myself to a complete stranger who enters my apartment disingenuously and accuses me of a paternity the logistics of which are impossible.
Porque soy un hombre adulto que sabe la vida que ha llevado y está más allá de mi dignidad, francamente, tener que probarle a un completo desconocido que entra en mi apartamento falsamente y me acusa de una paternidad que realmente es imposible.
This voice was wheedling, disingenuous, the falsely innocent delivery of a child begging for a treat.
Era una voz aduladora, mentirosa, el tono falsamente inocente de una criatura que suplica una golosina.
‘Maybe,’ I suggested disingenuously, ‘he is prepared to pay the compensation that has been demanded for little Lucius Bassus.
—A lo mejor —sugerí falsamente—, quería ofrecerse a pagar la indemnización que se pidió por el pequeño Lucio Basso.
Someone would notice you, express their joy at the fact and then approach and offer their greetings, which were as effusive as they were disingenuous.
Alguien distinguía a alguien, manifestaba su alegría por la distinción, se acercaba y saludaba, tan efusi va como falsamente.
(“You’ll forgive me for that, won’t you,” he wheedled disingenuously on the phone.) And he had made one demand that would be a major stumbling block: “You mustn’t defend the book.”
(«Me perdonará por eso, ¿verdad?», lisonjeó falsamente por teléfono.) Y había planteado una exigencia que sería un escollo vital: «No debe defender el libro».
Murderous, mutual loathing between tribes was no more explicable, or complicated, than the genocidal urges of chimpanzees—a fact of nature that we humans, vainly or disingenuously, pretend our codes of civilization transcend.
Aquel letal odio recíproco entre tribus no resultaba más explicable, ni complejo, que los impulsos genocidas de los chimpancés; un hecho de la naturaleza que nosotros los humanos pretendemos, vana o falsamente, que nuestros códigos de civilización trascienden.
“Hold on a moment, there’s someone at the door.” Now that she knew who she was speaking to, her voice became a little less sullen, as if some wary reflex had reset her reaction mechanism to prevent her from letting slip any word that he could use against her in the next bout, although to tell the truth, it was his impression that Fanta never talked back but simply met his attacks with a stubborn silence, a distant, rather sulky look, her lips swelling and her chin drooping; he, Rudy, was well aware that she chose only too carefully the little she said, knowing any word of hers could provoke his outburst, just as he knew only too well that what truly angered him was the very indifference—so deliberate, so studied—of her expression, and that the crosser he became the more Fanta walled herself off and the more he got bogged down in his fury at her disingenuous nonchalance, until he couldn’t help spitting in her face those words he would later regret so desolately even if, as on this morning, he couldn’t be sure he’d really uttered them.
—Espera un segundo, llaman —su voz algo menos morosa ahora que sabía con quién hablaba, como automáticamente tensada de nuevo por un reflejo de vigilancia, de sospecha tendente a no dejar escapar ninguna palabra que pudiera utilizar como cargo contra ella en la disputa siguiente, aunque, a decir verdad, pensaba, Fanta no discutía nunca, se contentaba con oponer a sus ataques la barrera de un mutismo obstinado, de un semblante de expresión distante y ligeramente enfurruñado, labios hinchados, mentón pesado, y él, Rudy, sabía bien que ella vigilaba demasiado cuidadosamente lo poco que decía para que fuese eso, una frase de ella, lo que provocara su cólera— él, Rudy, sabía perfectamente que se encendía ante la propia indiferencia, tan voluntariamente querida, tan atormentada, de ese rostro, y que cuanto más se molestaba, más herméticos se volvían los rasgos de Fanta y más se quedaba él atrapado en su rabia, hasta soltar, como si fuera un escupitajo, a esa cara falsamente impávida palabras que lamentaba con desesperación, aunque dudando a continuación, como esa mañana, haberlas dicho realmente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test