Übersetzung für "yema" auf französisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Tiene los párpados cerrados como la dura yema de una planta en invierno.
Ses paupières sont fermées, tels des bourgeons recroquevillés en hiver.
Los árboles siguen sin una hoja, ni siquiera el brote de una yema en las ramas.
Les arbres sont encore nus de feuilles, même pas le début d’un bourgeon sur les branches.
No reparó en nada durante el resto de la caminata, ni en el sol, ni en el río, ni en el camino asfaltado, ni en ninguna yema abriéndose.
Pendant le reste de sa promenade, elle ne prêta attention à rien – ni au soleil, ni au fleuve, ni au bitume sous ses pieds, ni aux bourgeons éclos.
Aquí se distingue un nudo apenas insinuado: una yema trató de despuntar un día de primavera precoz, pero la helada de la noche la obligó a desistir.
Ici on distingue un nœud, à peine marqué : un jour de printemps précoce un bourgeon tenta de sortir, mais la gelée de la nuit le contraignit à renoncer.
Los pecíolos estaban dibujados con el mayor esmero, y tanto el nervio central como los haces se distinguían con toda claridad bajo la epidermis brillante y satinada. Se veía también una yema axilar, que asomaba entre un envoltorio de sépalos superpuestos, como si fueran las escamas de un pez.
les pétioles étaient dessinés avec soin et les veines étaient clairement indiquées sous l’epidermis brillant. La tête d’un bourgeon émergeait d’un entourage de sépales aussi serrés que des écailles de poisson.
Pero aquí estamos más allá de la redundancia: lo que me preocupa mientras doy vueltas alrededor del árbol del Tule es la disponibilidad de la morfología para cambiar los propios papeles, y la perturbación de la sintaxis vegetal: raíces que crecen hacia arriba, segmentos de ramas convertidas en tronco, segmentos de tronco nacidos de la yema de una rama.
Mais nous sommes ici au-delà de la redondance : ce qui me préoccupe pendant que je fais le tour de l’arbre du Tula, c’est la disponibilité de la morphologie à échanger entre eux les rôles, c’est le bouleversement de la syntaxe végétale : racines qui montent vers le haut, segments de branche devenus troncs, segments de tronc nés du bourgeon d’une branche.
Compró un telescopio con ayuda del cual, tan bien como al mismo rival, pudo seguir cada evolución de la flor, desde el momento en que saca, el primer año, su pálida yema fuera de la tierra, hasta que, después de ha ber cumplido su período de cinco años, redondea su no ble y gracioso cilindro sobre el que aparece el incierto matiz de su color y se desarrollan los pétalos de la flor, que solamente entonces revela los tesoros secretos de su cáliz.
Il acheta un télescope, à l’aide duquel, aussi bien que le propriétaire lui-même, il put suivre chaque évolution de la fleur, depuis le moment où elle pousse, la première année, son pâle bourgeon hors de terre, jusqu’à celui où, après avoir accompli sa période de cinq années, elle arrondit son noble et gracieux cylindre sur lequel apparaît l’incertaine nuance de sa couleur et se développent les pétales de la fleur, qui seulement alors révèle les trésors secrets de son calice.
Juzgad mi alegría, Rosa. Esta mañana lo miraba al sol, después de haber separado cuidadosamente la capa de tierra que cubre al bulbo, y he visto asomar la punta del primer brote; ¡ah, Rosa! Mi corazón se ha fundido de alegría. Esa imperceptible yema blancuzca, que un ala de mosca destrozaría al rozarla, esa sospecha de existencia que se revela por un incomprensible testimonio, me ha emocionado más que la lectura de aquella orden de Su Alteza que me devolvía la vida deteniendo la espada del verdugo, sobre el patíbulo de la Buytenhoff.
– Rosa, jugez de ma joie : ce matin je la regardais au soleil, après avoir écarté doucement la couche de terre qui couvre le caïeu, j’ai vu poindre l’aiguillon de la première pousse ; ah ! Rosa, mon cœur s’est fondu de joie, cet imperceptible bourgeon blanchâtre, qu’une aile de mouche écorcherait en l’effleurant, ce soupçon d’existence qui se révèle par un insaisissable témoignage, m’a plus ému que la lecture de cet ordre de Son Altesse, qui me rendait la vie en arrêtant la hache du bourreau, sur l’échafaud du Buitenhof.
Sólo recuerdo sus dedos, sus huellas dactilares, sus uñas rotas y la marca del botón en los contornos de la yema.
Je ne me rappelle que ses doigts, le bout de ses doigts, ses ongles abîmés et la marque de mon bouton sur la chair.
Mina es bonita. Uno la imagina virgen y abotonada hasta el cuello de encaje blanco, pero bajo la larga falda negra quizá hay un fuego atizado cada noche con la yema del dedo.
C’est joli Mina. On l’imagine vierge et boutonnée jusqu’au col de dentelle blanche, mais sous la grande jupe noire peut-être chaque soir le feu attisé au bout du majeur.
Sin entrar en el departamento, Morvan estiró el brazo hacia un costado, palpando la pared interior junto a la puerta, buscando la llave de la luz, y cuando tocó la protuberancia afilada del interruptor, hizo presión con la yema del índice y encendió la luz de la entrada.
Sans entrer dans l’appartement, Morvan allongea le bras de côté, tâtant le mur à l’intérieur, près de la porte, à la recherche du bouton électrique, et quand il eut atteint la protubérance anguleuse de l’interrupteur, il appuya du bout de son index et alluma la lumière de l’entrée.
—Simon… Él extendió una mano bajo su cuerpo y encontró con facilidad el lugar por el que estaba unido a ella y el tierno botón que había por encima. Con la yema del dedo, extendió la cálida humedad de su cuerpo sobre la hinchada protuberancia y comenzó a acariciarla con movimientos lentos y circulares, probando diferentes ritmos hasta que dio con uno que la hizo gritar al tiempo que apretaba los músculos alrededor de su miembro. Annabelle, que había arqueado la espalda sumida en el éxtasis, gemía mientras él seguía penetrándola sin descanso al compás de sus espasmos. Los exuberantes movimientos de su esposa, que se retorcía y lo apresaba a la vez, acabaron por colmar el vaso de sus sobreexcitados sentidos… Gimió al alcanzar su propio clímax y se hundió en ella mientras la liberación lo atravesaba como una llamarada incontrolable.
Passant la main sous elle, il écarta les tendres pétales qui protégeaient le petit bouton engorgé, source de son plaisir, et, délicatement, l’enduisit du nectar qui perlait de son corps. Elle gémit comme il le titillait, le caressait, ondula éperdument jusqu’à ce que l’extase l’emporte dans un cri. Ses contorsions en furent trop pour les sens exacerbés de Simon… Avec un grondement puissant, il se répandit dans le doux fourreau qui l’étreignait, le corps secoué de spasmes incontrôlables.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test