Übersetzung für "muertos o vivos" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
—Más muertas que vivas —dijo el doctor Schein—.
— Plus morts que vifs, a continué le docteur Schein.
Había que lamentar diecisiete muertos, quemados vivos, y un considerable número de heridos.
On déplorait dix-sept morts, brûlés vifs, et un grand nombre de blessés.
Como todos los transportes utilitarios, el de los prisioneros, muertos o vivos, sólo tenía lugar en Moscú durante la noche.
Comme tous les transports utilitaires, celui des prisonniers, morts ou vifs, n’avait lieu, à Moscou, que la nuit.
XXXIII Los otros dos prisioneros habían presenciado más muertos que vivos ese prólogo espantoso de su propia tragedia.
XXXIII Les deux autres prisonniers avaient assisté plus morts que vifs à ce prologue effrayant de leur propre tragédie.
Podían investigar también en zonas más profundas, pero pronto no se atrevió ya ninguno, cuando los más osados no volvieron o lo hicieron más muertos que vivos.
Ils étaient libres d’explorer certains secteurs plus profonds, mais bientôt plus personne ne s’y risqua : la plupart des audacieux en remontaient plus morts que vifs, ou n’en revenaient pas du tout.
Acamparon ya con el sol puesto ya las primeras avanzadas de la noche, más muertos que vivos, hambrientos aunque sin ganas de comer, tal era la fatiga.
Ils établirent le campement après le coucher du soleil et à la première tombée de la nuit, plus morts que vifs, affamés, mais sans désir de manger, tellement ils étaient épuisés.
Más muertos que vivos y con el lúgubre rumor de la rompiente resonando aún en nuestros oídos, llegamos por fin al mar Tirreno, cuyas aguas eran de un azul otoñal.
Nous étions plus morts que vifs et les récifs grondaient encore dans nos oreilles lorsque nous atteignîmes enfin le bleu automnal de la mer Tyrrhénienne.
Habían dejado la furgoneta estacionada en la esquina de una calle próxima, allí estará hasta que vuelvan de descargar la última loza en la hondonada que está cerca del río, después llevarán el camión al garaje y, exhaustos, más muertos que vivos, uno por haber perdido en los lisos pasillos del Centro la saludable costumbre del esfuerzo físico, el otro por las sobradamente conocidas desventajas de la edad, llegarán por fin a casa, cuando la tarde ya esté cayendo.
Ils avaient garé la fourgonnette à un coin de rue tout près, elle restera là jusqu’à ce qu’ils reviennent de décharger la dernière faïence dans la grotte non loin de la rivière, puis ils ramèneront la camionnette au garage et épuisés, plus morts que vifs, l’un pour avoir perdu dans les corridors lisses du Centre l’habitude salutaire de l’effort physique, l’autre à cause des inconvénients trop bien connus de l’âge, ils arriveront enfin chez eux à la tombée du soir.
Llegados a la playa donde fondeaba la Pinta más muertos que vivos y, aun así, corriendo hasta quedarnos sin aliento, espoleados por los alaridos del enemigo cual llamas del infierno, teníamos ya el agua hasta las rodillas y nos disponíamos a cubrir a nado la poca distancia que nos separaba de nuestra salvación —al menos eso era lo que creíamos entonces—, cuando apareció en el puente de la Pinta , al lado de Martín Alonso Pinzón, que permanecía inmóvil como una estatua y pálido como un espectro, un hombre tocado con una corona de plumas de papagayo adornada con placas de oro y con el rostro oculto por una máscara de madera tallada, cuyos ojos, nariz y boca estaban igualmente perfilados en oro y cuya estatura y altivo porte no nos dejaron ninguna duda de que no habría esperanza: era Caonabo, rey de Cipango.
Arrivés à la plage où mouillait la Pinta, plus morts que vifs mais courant pourtant à en perdre le souffle, poussés par les hurlements des ennemis comme par les flammes de l’enfer, nous avions déjà de l’eau jusqu’aux genoux, prêts à franchir à la nage les quelques pieds qui nous séparaient de notre salut – c’est du moins ce que nous croyions alors – quand apparut sur le pont de la Pinta, au côté de Martín Alonso Pinzón qui se tenait immobile comme une statue et pâle comme un spectre, un homme coiffé d’une couronne en plumes de perroquet ornée de plaques d’or, le visage dissimulé par un masque de bois sculpté, aux yeux, aux narines et à la bouche également bordés d’or, dont la haute silhouette et le port altier ne nous laissèrent aucun doute en nous ôtant tout espoir : c’était Cahonaboa, roi de Cipango.
Estábamos más muertos que vivos.
Nous étions davantage morts que vivants.
Sin nuestros muertos, los vivos no habríamos salido adelante.
Sans nos morts, les vivants n’auraient pas survécu.
Muertos o vivos, ¿cómo saberlo?
Morts ou vivants, comment le savoir ?
—Los muertos siguen vivos en nuestros corazones, Lionel.
 Les morts sont vivants dans nos cœurs, Lionel.
Nunca se sabe si están muertos o vivos.
On ne sait jamais s’ils sont morts ou vivants.
Y en algunos momentos, estaban muertos y vivos al mismo tiempo.
A certains moments, ils étaient morts et vivants en même temps.
Algunos gritaban, otros no se movían, no se podía saber si estaban muertos o vivos.
Certains criaient, d’autres ne bougeaient pas, on ne pouvait pas savoir s’ils étaient morts ou vivants.
Saludó, se quitó repestuosamente el sombrero ante todos los Travot muertos y vivos.
Il salua, envoya un coup de chapeau cérémonieux à tous les Travot morts et vivants.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test