Übersetzung für "libros de cartas" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Ella sacó de entre las páginas del libro una carta doblada y se la tendió para que la leyera.
Elle sortit des pages du livre une lettre pliée et la lui tendit.
Pavel le escribió una carta hablando de su libro, una carta de admirador, por así decirlo.
Pavel lui a écrit à propos de son livre, une lettre de fan, pour ainsi dire.
Mi casa, mis muebles, mis libros, mis cartas en los cajones de mi escritorio; nada de eso existe ya. Tengo que olvidarlo todo.
À la maison… les meubles, les livres, les lettres dans le tiroir, tout cela n’existe plus, tout cela, il me faut l’oublier.
Cada uno de ellos albergaba una extraña variedad de objetos: libros, papeles, cartas, sombreros y ropa.
Chacune portait un étrange assortiment : livres, papiers, lettres, chapeaux et vêtements.
Incrédula, Blanca Mena observó otra vez la pira: el fuego devoraba en efecto ropa, libros, libretas, cartas, papeles, fotografías, de todo.
Incrédule, Blanca Mena regarda le feu : en effet, vêtements, livres, cahiers, lettres, papiers, photos, le feu était en train de dévorer tout cela.
Había un considerable desorden de libros, revistas, cartas, discos, lápices e incluso un jersey tirado por el medio. A pesar de todo, no daba la impresión de estar sucia.
Le salon était plein de livres, revues, lettres, disques, stylos et pulls disséminés un peu partout, mais ça ne donnait pas une impression de désordre pour autant.
En las cartas que su hijo le había enviado, antes y después de la publicación del Libro rojo (cartas que Puntervold trataba de repetirle de memoria), se filtraba la tensión en que vivía el joven, sobre todo desde el proceso de agosto.
Dans les lettres envoyées par son fils, avant et après la publication du Livre rouge (lettres que Puntervold s’efforçait de lui répéter de mémoire), perçait la tension dans laquelle vivait le jeune homme, surtout depuis le procès d’août.
Y luchaba contra el desconocido, pero éste triunfaba siempre con su manera a la vez persuasiva y dulce de pedir esto, luego aquello; precisaba todo, en efecto; los muebles, los libros, las cartas de amor, y a Hedwige le parecía que se estaba volviendo loca porque, a medida que esas cosas desaparecían, otras tomaban inmediatamente su lugar: una cómoda pintada que le habían regalado cuando cumplió doce años, su camita de niña con su cobertor amarillo ranúnculo y sus cortinas blancas, álbumes de imágenes destruí dos o perdidos desde hacía mucho, todo un baratillo encantador cuya vista la hacía estremecerse, después de tantos años de olvido.
Et elle luttait avec l'inconnu, mais il l'emportait toujours avec sa façon à la fois persuasive et douce de demander ceci, puis cela : il lui fallait tout, en effet, les meubles, les livres, les lettres d'amour, et il semblait à Hedwige qu'elle devenait folle, car à mesure que ces choses disparaissaient, d'autres prenaient immédiatement leur place, une commode peinte qu'on lui avait donnée pour son douzième anniversaire, son lit de petite fille avec sa courtepointe jaune bouton-d'or et ses rideaux blancs, des albums d'images depuis longtemps détruits ou perdus, tout un charmant bric-à-brac dont la vue la faisait tressaillir, après tant d'années d'oubli.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test