Übersetzung für "fuera de paso" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
A los catorce está entregado a una rapacidad marxista que no deja títere con cabeza: Fanon, Michael Löwy, Marta Harnecker, Armand Mattelart, la pareja Dorfman-Jofré, que le enseña hasta qué punto Superman, el hombre de acero que siempre ha idolatrado, que aún idolatra en esa especie de vida segunda, ligeramente desfasada, que corre paralela a la vida en la que se quema las pestañas con el pensamiento revolucionario latinoamericano, es en verdad incompatible con esa vida y uno de sus enemigos número uno, enemigo disfrazado y por lo tanto mil veces más peligroso que los que aceptan que un uniforme los delate como tales —sin ir más lejos, porque la catástrofe ha sucedido hace apenas un año y está fresca, los carniceros que prenden fuego al Palacio de la Moneda de Santiago, que de sede de gobierno pasa a tumba de la vía chilena al socialismo. A los catorce es tan incapaz de dar el paso y entrar en la acción política como de apartar los ojos de todo aquello que la celebra a su alrededor, imágenes, textos, periódicos, libros, testimonios en primera persona, narraciones noveladas, versión vibrante, llena de sangre, pólvora y coraje, de todo lo que se despliega con severidad pontificial en las páginas de Theotonio dos Santos, André Gunder Frank o Ernest Mandel, y nada lo impacienta más, nada lo pone más en vilo que esperar todos los primeros martes del mes, cuando sale la nueva edición de su revista favorita, La causa peronista, órgano oficial de la guerrilla montonera, el momento de correr al kiosco de la vuelta de su casa y llevarse el ejemplar que el kiosquero se ha comprometido a reservarle.
À quatorze ans il donne déjà libre cours à une rapacité marxiste qui dévore tout sur son passage : Fanon, Michael Löwy, Marta Harnecker, Armand Mattelart, le couple Dorfman-Jofré, qui lui enseigne à quel point Superman, l’homme d’acier qu’il a toujours idolâtré et idolâtre encore, dans cette sorte de seconde vie légèrement déphasée qui court parallèlement à celle dans laquelle il s’use les yeux pour se former à la pensée révolutionnaire latino-américaine, est en réalité incompatible avec cette vie, en est l’un des principaux ennemis, un ennemi déguisé et donc mille fois plus dangereux que ceux qui laissent leur uniforme les trahir comme tels – tels ces tortionnaires, sans chercher plus loin, qui, à Santiago, mettent le feu au palais de la Moneda, passé de siège du gouvernement à tombe du socialisme à la chilienne, car la catastrophe a eu lieu il y a seulement un an, elle est encore toute fraîche. À quatorze ans il est aussi incapable de sauter le pas et de se lancer dans le militantisme politique que d’écarter les yeux de tout ce qui la célèbre autour de lui, images, textes, journaux, livres, témoignages directs, récits romancés, versions vibrantes et pleines de sang, de poussière et de courage de tout ce qui se déploie avec une austérité de pape dans les pages de Theotonio Dos Santos, d’André Gunder Frank ou d’Ernest Mandel ; et rien ne l’impatiente davantage, rien ne le met autant sur des charbons ardents que d’attendre tous les premiers mardis du mois le nouveau numéro de sa revue préférée, La Cause péroniste, organe officiel de la guérilla montonera, et le moment de courir jusqu’au kiosque le plus proche afin d’en rapporter l’exemplaire que le kiosquier a promis de lui réserver.
Porque por ahí no paso.
Parce que ça, c’est hors de question.
Había moderado el paso, porque estaba jadeante;
J’avais ralenti l’allure, parce que j’étais hors d’haleine ;
Un paso fuera de la cuna, el fin de la prehistoria.
Un pas hors du berceau. La fin de la préhistoire.
Se abrieron paso para alejarse del grupo.
Elles se glissèrent hors du groupe.
Involuntariamente había dado un paso fuera del ascensor.
Elle fit machinalement un pas hors de l’ascenseur.
Wulfric dio un paso adelante. -Maldito.
Wulfric fit un pas en avant, hors de lui.
Dimitri dio un paso hacia mí, la rabia radiaba fuera de él.
Hors de lui, Dimitri fit un pas vers moi.
De paso, habíamos podido inutilizar sus ametralladoras.
Au passage on avait pu mettre hors d’usage leurs mitrailleuses.
Tau se desplomó cerca del cero asintótico, y con ella, el paso del tiempo. 12
Son tau approcha le zéro suivant une courbe asymptotique : et son décalage temporel en fut d’autant plus altéré. 12.
   La llegada del monumento proporcionó una iluminación secundaria en forma de cortina de colores que cambiaban con rapidez: el azul y el verde dieron paso al rojo y al violeta, que envolvieron la ciudad y nos sumieron en una penumbra espectral.
La lumière incidente générée par l’arrivée formait un rideau de couleur en décalage rapide, le bleu-vert s’assombrissant en rouge et violet. Il planait sur la ville et emplissait notre salle d’une ombre sinistre.
El cambio entre las generaciones no era ligero, y había mucho que discutir al respecto: las ideas sobre el mundo a las que se aferraban; las normas que reverenciaban y que, a nuestro modo de ver, el paso de tan sólo un par de décadas en Estados Unidos volvía casi valetudinarias; aquellas incertidumbres que eran suyas y no nuestras.
Le décalage entre les générations n’était pas mince, et les sujets de désaccord ne manquaient pas : idées sur le monde auxquelles nos aînés refusaient de renoncer, règles qu’ils vénéraient, et qui nous étaient rendues caduques par le simple passage de deux décennies américaines, incertitudes qui leur appartenaient et qui nous étaient étrangères.
Había seis horas de diferencia y sabía que el resto de sus hijos estaban en clase, por lo que no podía hablar con ellos. –Dicho sea de paso, supuse que llamarías ayer, que es cuando se accidentó. Por si hacía falta, Doug le lanzaba un último dardo envenenado. Su tono la enfureció tanto que la angustia pasó a segundo plano.
Tout à coup, ses enfants lui manquaient de façon intolérable. Mais elle savait qu'elle ne pouvait pas parler aux autres non plus: avec six heures de décalage horaire, ils devaient être à l'école. —Tu aurais tout de même pu l'appeler hier, quand ça s'est passé, observa Doug.
Después, en París, jamás habló de las cosas que uno u otro de sus soldados recordaban: los sonidos guturales y las certeras flechas envenenadas que salían de la maleza, los fenómenos luminosos nocturnos, y sobre todo aquellas minúsculas dislocaciones de la realidad, cuando el mundo durante unos instantes daba un paso hacia la quimera.
Plus tard, à Paris, il n’avait jamais parlé de ces choses dont se souvenait encore l’un ou l’autre de ses soldats : les sons gutturaux et les tirs parfaitement ciblés de flèches empoisonnées en provenance du sous-bois, les apparitions lumineuses la nuit, et surtout ces décalages infimes dans la réalité, lorsque le monde faisait, par instants, un pas dans l’irréel.
Mientras recorría con paso rápido el callejón empedrado que conducía a la entrada de servicio, los empleados que se iban le hacían obsequiosas reverencias, sin duda esperando no ser detenidos y registrados en busca de los pequeños tesoros que solían robar del hotel: jabón, papel higiénico y platos de comida sustraídos de las cenas de los occidentales afectados por el cambio de hora, o demasiado borrachos para comer. Era un procedimiento muy socorrido;
En remontant l’allée qui menait à la porte de service, il croisa plusieurs employés qui lui firent des courbettes, espérant visiblement ne pas être arrêtés et fouillés. Tous ou presque emportaient de petits trésors dérobés à l’hôtel : savon, papier hygiénique, assiettes de nourriture récupérées sur la table d’Occidentaux, trop assommés par le décalage horaire ou l’abus d’alcool pour toucher à leur repas.
Lee tuvo la sensación de que llevaba un paso de ventaja por haberse quedado, de que Robert se había largado demasiado pronto, de que este asunto era demasiado bueno para perdérselo, y el resto del tiempo que pasó allí experimentó lo que ocurría y, al mismo tiempo —aunque algo separado—, se lo relató a Robert. Tuvo una fugaz visión de sí mismo. Se vio narrándole los hechos a Robert Sproul, y saboreó su estilo descriptivo incluso mientras el instante se desplegaba en el presente, proyectado hacia delante, agitando los brazos como un loco, un dibujo animado, y se sintió ligeramente superior durante la narración.
Lee avait l’impression d’avoir maintenant un léger avantage, parce qu’il était resté. Robert s’était défilé trop vite ; cette aventure était trop chargée de promesses pour qu’on passe à côté. Tandis qu’il était là, il avait conscience de ce qui arrivait, pourtant en même temps, avec un léger décalage, il se voyait raconter l’histoire en détail à Robert. Il se voyait racontant l’histoire tout en se délectant de la description qu’il en faisait, de sa faconde, au moment même où il la vivait. Simplement la scène était plus vaste et ses bras s’agitaient dans un mouvement accéléré, comme dans un dessin animé.
Aún conservaba la mente —y la lengua— aguzada como siempre, pero tenía el cuerpo seco y marchito. La piel dura y curtida, las facciones marcadas y hundidas, el rostro recorrido por las señales de décadas de la presión y el estrés de ser un icono viviente… Los cabellos que le quedaban eran canosos, y se movía con el paso lento y deliberado de los ancianos, incluso un poco encorvado. Al recordar su imagen, era difícil imaginarlo como el gran héroe que describían los medios y los libros de historia. Kahlee siempre se preguntaba hasta qué punto era intencionado: una fachada que Grissom tenía para mantener a los demás a raya. Su padre había dado la espalda a la fama, sin querer convertirse en un símbolo de la Tierra o la Alianza.
Si son esprit et sa verve se trouvaient toujours aussi affûtés, son corps était sec et flétri, sa peau parcheminée et calleuse, ses traits creusés et son visage marqué par les décennies de pression que son statut de légende vivante lui avait imposées. Sa chevelure clairsemée était presque entièrement blanche, ses mouvements lents et mesurés, sa démarche légèrement voûtée parachevant cette allure générale de vieillard. Quand elle pensait à lui, Kahlee peinait à l’associer au héros décrit par les médias et dans les livres d’histoire. Elle ne pouvait s’empêcher de se demander à quel point ce décalage était intentionnel, s’il ne cultivait pas cette image de vieil homme fragile et maussade pour qu’on lui fichât la paix. Grissom avait en effet tourné le dos à la célébrité, las d’être cité en exemple comme le symbole de l’Alliance et de l’humanité entière.
Iremos paso a paso.
Nous procéderons étape par étape.
—Examinemos el asunto paso a paso.
 Voyons cela étape par étape.
—Vayamos paso a paso, ¿de acuerdo?
— Procédons étape par étape, d’accord ?
Tú no quieres hacer las cosas paso a paso.
Tu ne prends pas les choses étape par étape.
Se está quemando, Abe lo nota paso a paso.
Il est en train de se bousiller, Abe s’en aperçoit étape par étape.
Aprended tal como aprendió Luke: paso a paso.
Apprenez comme le fit Luke : étape par étape.
Nadie objetó, de modo que lo redujo paso a paso.
Personne n’objecta, et il diminua l’image étape par étape.
Sólo pretendo explicaros el asunto paso a paso.
Je voulais juste vous faire avancer étape par étape.
—¿Podría detallarme el proceso del trasplante? —¿Paso a paso?
– Pourriez-vous m’expliquer le processus de greffe ? – Étape par étape ?
—No, no puedo, la recuperación tiene que ser paso a paso.
– Non, je ne peux pas, ta réhabilitation doit se faire étape par étape.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test