Übersetzung für "ducado de normandia" auf französisch
Ducado de normandia
Übersetzungsbeispiele
El mar sube hasta el puente de piedra que une las dos partes del ducado de Normandía.
La mer remonte jusqu’à son pont de pierre qui relie les deux parties du duché de Normandie.
¿De modo que relataste a tu padre todos nuestros proyectos? De ese modo conseguiste el ducado de Normandía, y debo reconocer que jugaste bien tus cartas.
qu’es-tu allé conter tous nos projets à ton père !… Tu en as retiré le duché de Normandie, c’est bien joué, je le reconnais.
El Mayor reconoce al Menor el ducado de Normandía, los condados de Champaña y de Brie, el vizcondado de Chartres y todo el Languedoc, con Tolosa, Béziers y Montpellier.
L’aîné reconnaît au cadet le duché de Normandie, les comtés de Champagne et de Brie, la vicomté de Chartres et tout le Languedoc avec Toulouse, Béziers, Montpellier.
Sólo siete años después de su construcción caía en manos de Felipe Augusto, quien, al mismo tiempo, arrebataba al soberano inglés el ducado de Normandía.
Sept ans seulement après sa construction, la forteresse tombait aux mains de Philippe Auguste, en même temps que celui-ci enlevait au souverain anglais le duché de Normandie.
Tercer punto: Eduardo reconocía a Carlos de Navarra el ducado de Normandía, Champaña, Brie, Chartres y también el Languedoc, además, por supuesto, del reino de Navarra y el condado de Evreux.
Troisième point : Édouard reconnaissait à Charles de Navarre le duché de Normandie, la Champagne, la Brie, Chartres, et aussi la lieutenance du Languedoc, en plus, bien sûr, de son royaume de Navarre et du comté d’Évreux.
Se hace saber a todos los príncipes, señores, barones, caballeros y escuderos de los ducados de Normandía, Bretaña y Borgoña, de los condados y marcas de Anjou, Artois, Flandes y Champaña, y a todos los otros, sean de este reino o de cualquier otro reino cristiano, y que no estén proscritos o enemistados con nuestro señor el rey, a quien Dios guarde muchos años, que el día de Santa Lucía, 6 de julio, junto a la ciudad de Evreux, se celebrará una muy grande reunión de armas Y un nobilísimo torneo en que se luchará con mazas de medida y espadas de bota, con arneses apropiados para ello, con timbre, con cota de armas y los caballos con gualdrapas con los blasones de los nobles participantes, como corresponde a costumbre y usanza.
On fait assavoir à tous princes, seigneurs, barons, chevaliers et écuyers des duchés de Normandie, de Bretagne et de Bourgogne, des comtés et marches d’Anjou, d’Artois, de Flandre et de Champagne, et à tous autres, qu’ils soient de ce royaume ou de tout autre royaume chrétien, s’ils ne sont bannis ou ennemis du roi notre Sire, à qui Dieu donne bonne vie, que le jour de la Sainte-Lucie, sixième de juillet, auprès la ville d’Évreux, sera un grandissime pardon d’armes et très noble tournoi, où l’on frappera de masses de mesure et épées rabattues, en harnais propre pour ce faire, en timbre, cotte d’armes et housseaux de chevaux armoyés des nobles tournoyeurs, comme de toute ancienneté et coutume.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test