Übersetzung für "corcova" auf französisch
Corcova
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
El trasero de ella son dos corcovas bajo sus ojos.
Le derrière de Jill forme deux bosses au-dessus de ses yeux.
A mí, que espiaba tímidamente en aquel oscuro pasaje de un pueblo extraño, el hombre moreno me pareció de pronto un gigante enjaulado rodeado de nubes, y el viejecito calvo se marchitó convirtiéndose en una corcova negra con la cúspide blanca.
Mes yeux craintifs, écarquillés dans la ténébreuse ruelle d’une ville inconnue, virent l’homme au teint basané enfermé comme un géant dans une cage entourée de nuages et le vieillard chauve rabougri au point de n’être plus qu’une bosse noire surmontée d’un toupet blanc ;
Escogió un día en que su marido estaba en las montañas, y cuando vio dormido a su hijo se puso una peluca de cabellos blancos que les vendiera una compañía de cómicos ambulantes con que se habían topado ella y Lao Er y que Jade usaba para disfrazar su juventud y belleza. Se entintó la cara, se desfiguró los labios con arcilla, se ennegreció los dientes, se puso una falsa corcova y enmascaró sus pies juveniles con unos zapatos viejos.
Elle choisit un jour où son mari était parti pour les collines et attendit que son enfant fût endormi. Elle cacha ses cheveux sous une perruque grise que Lao Er avait achetée à une troupe de comédiens ambulants, lors de leur exode, afin que Jade pût ainsi dissimuler sa jeunesse et sa beauté, puis, se barbouillant le visage, elle releva sa lèvre avec du mastic, noircit ses dents, se fourra une bosse dans le dos, enfila de vieilles chaussures pour dissimuler ses pieds souples.
Llegó temprano porque está en paro, anduvo cavando un pedazo de tierra que le dieron para arreglar, y cuando entró en casa no vio a la mujer, pero la vecina le dijo que era abuelo de una niña, y él quedó satisfecho, pero no tanto como sería de esperar, prefería un hombre, en general se prefieren hombres, y entonces volvió a salir de casa, va con su paso balanceado entre dos dolores, uno para aquí, otro para allá, la antigua punzada de las grandes cargas carboneando y el quebranto sordo de la estatua, parece un marinero de altura que acaba de desembarcar y se asombra ante la inmovilidad del suelo que pisa, o es como si viajara en la corcova de un camello, navío del desierto, y esta comparación dibuja exactamente el cuadro porque, siendo Juan Maltiempo el primer rey mago, justo es que viaje conforme condición y tradición, los otros que vengan como puedan, y de ofrendas no hablemos, a no ser que sea recibida como ofrenda esta arca de sufrimiento que Juan Maltiempo lleva en su corazón, cincuenta años de padecer, oro ninguno, incienso es humo de iglesia, padre Agamedes, y si de mirra vamos a hablar, no faltan muertos por el camino.
Il est arrivé tôt parce qu’il n’a pas de travail, il était allé sarcler un lopin de terre qu’on lui a donné pour qu’il le cultive et en rentrant chez lui il n’a pas vu sa femme, mais la voisine lui a dit qu’il était le grand-père d’une fille et il en a été content, mais pas autant qu’on aurait pu s’y attendre, il aurait préféré un garçon, en général les gens préfèrent les garçons, alors il est ressorti de chez lui, il avance de son pas balancé entre deux douleurs, une par ici, une autre par là, l’ancien point de côté des lourds fardeaux dans les charbonnières et l’affaiblissement sourd dû à la statue, on dirait un marin au long cours qui vient de débarquer et qui s’étonne de l’immobilité du sol qu’il foule, ou alors c’est comme s’il voyageait sur la bosse d’un chameau, ce navire du désert, et cette comparaison vient à point nommé pour la peinture du tableau car puisque João Mau-Tempo est le premier roi mage, il est juste qu’il voyage comme l’exigent sa condition et la tradition, les autres viendront comme ils pourront, et ne parlons pas d’offrandes, sauf si est reçue en guise d’offrande cette arche de souffrance que João Mau-Tempo transporte dans son cœur, cinquante années d’épreuves, pas le moindre or, l’encens est fumée d’église, père Agamedes, et s’il nous faut parler de myrrhe, les morts ne manquent pas le long du chemin.
El mundo está de tal forma que ni se puede conversar, aparecen del otro lado Alberto y Angilberto gritando impacientes por el exagerado retraso, dentro de poco llegará la tarde y todavía tenemos dos cajas de balas, van a echarle una bronca al lacayo, y el pobre hombre atraviesa la vaguada a trote corto, pasa el puente, el bidón es una enorme corcova herrumbrosa, y ahora, al subir la cuesta de enfrente lo que se ve desde aquí no es un hombre, es un escarabajo, Bueno, sigue usted pensando que la esclavitud se ha acabado, Parece imposible, Qué manía, qué sabe usted de las imposibilidades, Estoy tratando de aprender, Pues oiga sólo ésta, a la orilla derecha del río, pasado el viaducto, hay unas terrazas que van hasta los cabezos, lo ve, pues bien, los tiradores que usted ha visto vendieron esas tierras a unos pequeños agricultores, y si fueran hombres puros, como deberían, habrían vendido hasta la orilla del río, pero no señor, se quedaron con diez, veinte metros, y entonces los campesinos que quisieron tener agua tuvieron que cavar pozos, qué le parece, Me parece imposible, Realmente, parece imposible, es lo mismo que si usted tuviera sed y yo tuviera un vaso de agua y se lo negara, y si quiere usted agua, cave el suelo con las uñas mientras yo vacío mi vaso y me entretengo viendo correr el agua, Hasta un perro puede acerarse a beber a la orilla, y los campesinos no, En fin veo que ha empezado a entender algo, mire, ya viene otra vez el lacayo con un bidón nuevo, Se ve que sus amos han tenido buena puntería, Sí señor, pero me han preguntado que quiénes son ustedes, y les dije que no lo sabía, y ellos dicen que si no se largan en seguida llaman a la guardia. Se fueron los dos paseantes, la amenaza tiene su peso y el argumento su autoridad, invasión de la propiedad ajena, aunque no esté vallada, será un delito serio si el guardia está de malas, de nada les va a servir argumentar que no conocen los linderos, aquí, por ejemplo, no habiendo servidumbre de paso, pueden decir que han tenido suerte de no llevarse un tiro, Con decir que era una bala perdida, se acaba la historia, eso es lo que estaban pidiendo esos dos, hermano Alberto.
Le monde est ainsi fait qu’on ne peut même pas bavarder, Alberto et Angilberto se mettent à brailler de l’autre côté, impatients de ce retard exagéré, l’heure avance et nous avons encore ici deux caisses de balles, ils tancent le laquais et le pauvre esclave traverse le vallon au petit trot, il franchit le pont, le bidon lui fait une énorme bosse couleur de rouille et, pendant qu’il gravit la pente de l’autre côté, ce qu’on aperçoit d’ici ce n’est pas un homme, c’est un scarabée, Alors, vous croyez toujours que l’esclavage a été aboli, Ça semble impossible, Vous vous répétez, que savez-vous donc des impossibilités, Il va falloir que j’apprenne, Alors, écoutez encore ça, là-bas sur la rive droite de la rivière, après le viaduc, des terrains s’étendent jusqu’aux coteaux, vous les voyez, eh bien les tireurs là-bas ont vendu ces terres à des petits agriculteurs et, s’ils avaient été des hommes intègres, comme ils devraient l’être, ils auraient vendu jusqu’à la rivière, mais non, ils ont gardé par-devers eux dix ou vingt mètres et quand les agriculteurs veulent de l’eau ils doivent creuser des trous et des puits, que me dites-vous de ça, Ça paraît impossible, Ça paraît tout à fait impossible, c’est comme si vous étiez assoiffé et que j’aie un verre d’eau et que je vous le refuse, si vous voulez de l’eau, eh bien creusez donc le sol avec vos ongles pendant que je vide mon verre et m’amuse à regarder l’eau couler, Même un chien peut aller boire à la rivière, mais pas les agriculteurs, Vous commencez enfin à comprendre, regardez, voilà le laquais qui revient avec un bidon neuf, Alors, vos patrons ont bien visé, Oui, monsieur, mais ils ont demandé qui vous étiez et j’ai dit que je ne savais pas, et ils ont dit que si vous ne partiez pas immédiatement, ils feraient venir la garde. Les deux promeneurs se sont retirés, la menace a son poids et l’argument de l’autorité, intrusion dans la propriété d’autrui, même si celle-ci n’est pas clôturée, ça constituera un délit grave si la garde est de mauvais poil, vous aurez beau arguer qu’on ne distingue pas les limites, ici, par exemple, où il n’y a pas de chemin de desserte, vous avez eu beaucoup de chance de ne pas attraper un pruneau, On aurait fait semblant qu’il s’agissait d’une balle perdue, ils la cherchaient vraiment cette balle, frérot Alberto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test