Übersetzung für "a estropearse" auf französisch
A estropearse
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Eso probablemente es bueno, porque nada podrá estropearse.
C’est probablement une bonne chose ; ainsi, nous ne pourrons rien gâcher.
Caminó sin levantar la vista porque no quería estropearse la sorpresa.
Elle marcha sans lever les yeux parce qu’elle ne voulait pas se gâcher la surprise.
—exclamó su madre, dándole un leve beso para no estropearse el maquillaje. La morena belleza de madre e hija fue inmediatamente captada para la posteridad y para los lectores de la prensa dominical.
Sa mère lui octroya un unique baiser, du bout des lèvres de peur de gâcher son savant maquillage, et leurs deux beautés brunes furent dûment photographiées pour la postérité et les lecteurs du supplément du dimanche.
¿Iban a estropearse otra vez los hermosos vestidos nuevos? ¿Se abrirían los cofres por la lluvia, y se perderían las monturas bordadas de plata de los caballos napolitanos antes de haber deslumbrado a las poblaciones de Francia?
Les garde-robes si chèrement reconstituées, les beaux vêtements neufs allaient-ils être déjà gâchés, les coffres percés par la pluie, et les selles brodées des chevaliers napolitains perdues, avant même que d’avoir ébloui les populations de France ?
Una esposa que todavía se zambulle en el agua como una niña, esbelta con su biquini pese haber dado a luz a dos hijos, nadando braza entre las olas, manteniendo la cabeza levantada para no estropearse el peinado.
Elle court encore dans l’eau comme une fillette, assez svelte pour porter un bikini malgré ses deux grossesses, et fait la brasse au milieu des vagues, la tête bien au-dessus de l’eau pour ne pas gâcher sa mise en plis.
Tras doblar la esquina del pasillo, cuando nadie miraba, escarbaron en un arcón congelador y enterraron la lechuga y las uvas bajo kilos de bolsas de guisantes y zanahorias congeladas—. La lechuga solo tarda diez minutos en estropearse en el hielo.
À l’extrémité d’une gondole, à l’abri des regards, elles fouillèrent dans un congélateur pour y enfouir la laitue et le raisin sous quantité de sachets de pois et de carottes congelés. « Il ne faut pas plus de dix minutes pour gâcher la laitue.
Un momento tan maravilloso como aquél podía estropearse por culpa de una pregunta inesperada acerca de Ricky. Estaba en Corea, en las trincheras, esquivando balas y matando gente, sin saber si regresaría a casa y podría ir a la iglesia con nosotros para participar en la Comida de Otoño y volver a jugar contra los metodistas.
Un événement aussi merveilleux que le pique-nique d’automne pouvait être gâché par une question au sujet de Ricky. Il était en Corée, dans les tranchées, sous le feu de l’ennemi, tuant pour survivre. Il ne savait pas s’il reviendrait un jour nous accompagner à l’église, pique-niquer avec toute la ville, jouer contre les méthodistes.
Pero ahora las cosas empezaban a estropearse.
Mais à présent les choses commençaient à se gâter.
Escribía a máquina de pie, decían que para no estropearse la raya del pantalón.
Il le faisait debout, à ce qu’on disait pour ne pas gâter le pli de son pantalon.
Pero, tras pasar ante las costas de Portugal, las cosas empezaron a estropearse.
Mais, dès après les côtes du Portugal, les choses se mirent à se gâter.
No hay cualidad tan agradable en la juventud que no pueda estropearse al envejecer.
Il n’y a pas qualité si plaisante de la jeunesse qui ne puisse, à vieillir, se gâter.
Las cosas habían estado a punto de estropearse cuando Daniel hubo de incorporarse a su regimiento.
Les choses avaient bien failli se gâter, au moment où Daniel avait dû partir au régiment.
Sólo en los libros encuentra uno la perfección, sólo en los libros ésta no puede estropearse.
Ce n’est que dans les livres qu’on trouve la perfection, seulement dans les livres qu’elle ne peut se gâter.
Pero el tiempo va a estropearse y sólo Dios sabe cuándo podré embarcarme de nuevo.
Mais le temps va se gâter, Dieu seul sait quand je pourrai m'embarquer à nouveau.
Tiene puesta la chapa, y una botella de cerveza sin destapar no puede estropearse aunque no se ponga en la nevera.
Elle a encore sa capsule, et une bière qui n’a pas été ouverte n’a aucune raison de se gâter, même non réfrigérée. »
Mientras comía se preguntó cuánto tiempo conservarían su frescura, sin estropearse, los productos almacenados en las tiendas.
En mangeant, il se demanda combien de temps les produits entreposés dans les magasins conserveraient leur fraîcheur avant de se gâter.
La barra abría a las once cuarenta y cinco; en realidad, las barras eran tres y, poco después, la situación empezaba a estropearse.
Le bar ouvrait à 11 h 45 précises – en réalité, il y avait trois bars – et les choses ne tardaient pas à se gâter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test