Übersetzung für "убедительно свидетельствуют о" auf englisch
Убедительно свидетельствуют о
Übersetzungsbeispiele
Результаты этих совещаний убедительно свидетельствуют о необходимости более активного вовлечения деловых кругов, особенно транснациональных корпораций и других неправительственных структур.
The results of these meetings strongly suggest the need for greater involvement of the business community, particularly transnational corporations and other non-governmental entities.
ХРУ обнаружила факты, убедительно свидетельствующие о том, что убийства и широко распространенные акты сексуального насилия, совершенные преимущественно президентской гвардией, были организованы умышленно.
HRW has found evidence strongly suggesting that the killings and widespread sexual violence, committed largely by the Presidential Guard, were organized in a premeditated manner.
Данные по всем итоговым областям также убедительно свидетельствуют о том, что вовлечение женщин на ранних этапах и на протяжении всего процесса развития повышает итоговые результаты не только в отношении женщин, но и в отношении всех бенефициариев.
Evidence across outcome areas also strongly suggests that engaging women early and throughout development processes improves outcomes not only for women, but for all beneficiaries.
83. Взаимосвязь между приоритетными областями, рассматриваемая в настоящем докладе, убедительно свидетельствует о том, что для решения проблем, связанных с развитием молодежи, в условиях меняющейся глобальной экономики необходимо применять комплексный подход.
83. The interrelationships among the priority areas discussed in the present report strongly suggest that a holistic approach is required to address youth development in the changing global economy.
Обширная литература по вопросам доступа неимущих к основным услугам убедительно свидетельствует о том, что всеобщий и гендерно обусловленный доступ нельзя обеспечить при помощи одних только добровольных механизмов (например, через рынок или негосударственный сектор).
The vast literature on access to basic services for the poor strongly suggests that universal and gender-responsive access cannot be ensured by voluntary mechanisms alone (i.e., through the market or the non-governmental sector).
Незадолго до возвращения членов Комиссии в Нью-Йорк они получили из ряда вышеупомянутых источников информацию, убедительно свидетельствующую о том, что в Гоме и Букаву продолжают совершать посадки летательные аппараты с оружием для бывших руандийских правительственных сил.
Shortly before the Commission returned to New York it obtained information from some of these sources that strongly suggested that aircraft were continuing to land at Goma and Bukavu with arms for the former Rwandan government forces.
61. Опыт работы убедительно свидетельствует о том, что для эффективных стратегий выполнения Всемирной программы действий характерно рассмотрение вопросов положения инвалидов в рамках комплексных показателей развития и общих принципов Организации Объединенных Наций в области прав человека.
61. Experience strongly suggests that effective strategies for the implementation of the World Programme of Action are characterized by their linking of disability issues with overall development variables and within the broader human rights framework of the United Nations.
Статистические данные, сообщения неправительственных организаций (НПО) и собственные наблюдения Специального докладчика в августе убедительно свидетельствуют о том, действия ИДФ имели скорее карательную направленность, а не были продиктованы военной необходимостью, причем они проводились без учета принципа соразмерности.
Statistics, reports of non-governmental organizations (NGOs) and the Special Rapporteur's own observations in August strongly suggest that retribution and punishment guided IDF action rather than military necessity and regard for the principle of proportionality.
Как показывает вышеприведенный анализ, несмотря на достигнутые в некоторых регионах хорошие успехи, убедительно свидетельствующие о том, что целевое задание сокращения в два раза масштабов нищеты к 2015 году будет в целом осуществлено, достигнутый прогресс является недостаточным и в значительной степени не соответствует существующим потребностям, в особенности в наиболее бедных странах.
As the preceding analysis has shown, despite good progress in some regions that strongly suggests that the target to halve poverty will be achieved in aggregate by 2015, progress is weak and falling short of what is needed, especially in the poorest countries.
Совокупные последствия осуществления политики блокады наряду с обусловленными ею тяготами и лишениями для всего населения, а также последствия военных операций в сочетании с заявлениями Израиля о том, что весь сектор Газа является "враждебной территорией", убедительно свидетельствуют о намерении поставить население Газы в такие условия, чтобы оно перестало оказывать поддержку ХАМАС.
The cumulative effect of the blockade policies, with the consequent hardship and deprivation among the whole population, and of the military operations coupled with statements by Israel made to the effect that the whole of the Gaza Strip was a "hostile territory" strongly suggest that there was an intent to subject the Gaza population to conditions such that they would be induced into withdrawing their support from Hamas.
Несмотря на убедительные свидетельства правозащитных организаций и свидетельства, почерпнутые в газетных статьях, канадские власти не согласились с тем, что такая опасность существует.
Despite compelling evidence by human rights organizations and newspaper articles, the Canadian authorities did not agree that such danger existed.
считая, что имеются убедительные свидетельства необходимости оказания поддержки позитивной взаимосвязи между благим управлением и миром и безопасностью в обществе и в мире,
Considering that there is compelling evidence to support the positive correlation between good governance and the level of peace and security in society and the world,
Жестокий крах рыболовной отрасли в северо-западном районе Атлантики и других районах убедительно свидетельствует о необходимости неотложных усилий по ликвидации этого кризиса.
The brutal collapse of the fishery in the North-West Atlantic and elsewhere is compelling evidence of the need to address that crisis urgently.
То же самое происходит в Западной Африке, хотя и с задержкой на несколько лет, при этом существуют косвенные, но убедительные свидетельства того, что в результате этого повышается смертность.
A similar evolution is taking place, though some years later, in western Africa, and there is indirect, but compelling, evidence that this is giving rise to increasing mortality.
Стремясь подчеркнуть серьезность сложившейся ситуации, Союзная Республика Югославия неоднократно представляла в этих целях убедительные свидетельства и данные международным организациям.
In an attempt to illustrate the seriousness of the situation, the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly provided compelling evidence and data to this effect to the international organizations.
82. Имеются убедительные свидетельства в пользу того, что экономические возможности повышения эффективности использования энергии в развивающихся странах по меньшей мере не уступают таким возможностям в промышленно развитых странах.
82. There is compelling evidence that economic potentials for energy improvements in developing countries are at least as large as those in industrialized countries.
296. Полный упадок некогда ценных рыбных промыслов служит убедительным свидетельством необходимости создания более устойчивого и справедливого режима управления ресурсами Мирового океана.
296. The complete collapse of many once-valuable fisheries provides compelling evidence that a more sustainable and equitable ocean governance regime is needed.
Последние исследования убедительно свидетельствуют о том, что вследствие множества лишений и низкого потенциала в плане адаптации Африка является наиболее уязвимым континентом для глобального потепления.
Recent studies provide compelling evidence that Africa, due to its multiple stresses and low adaptive capacity, is the continent most vulnerable to global warming.
38. В ходе своего короткого пребывания в стране миссия по оценке не смогла увидеть убедительных свидетельств того, что положение в префектуре Вакага непосредственно связано с кризисом в Дарфуре.
38. During its brief visit, the assessment mission did not see compelling evidence that the situation in the Vakaga prefecture is directly related to the crisis in Darfur.
Одна из самых прочных и отрадных сторон нашей с Вентурой дружбы – это то, что когда дело доходит до женщин, у него все еще хуже, чем у меня. Лучшее и наиболее убедительное свидетельство тому – то, что он-то думает, будто у меня дела обстоят даже хуже, чем у него.
One of the most enduring and gratifying things about my friendship with Ventura is that when it comes to women, he’s even more screwed up than I am, the best and most compelling evidence of which is that he actually thinks I’m more screwed up than he is.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test