Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
- point
- core
- substance
- heart
- gist
- content
- being
- bottom
- nub
- kernel
- meat
- backbone
- pith
- import
- burden
- hinge
- add-up
Substantiv
Я полностью согласен с его мнением; однако суть заключается не в этом.
I readily accept that; but that is not the point.
– Ну, Джим, ты совсем не понял, в чем суть, ей-богу, не понял. – Кто?
«But hang it, Jim, you've clean missed the point-blame it, you've missed it a thousand mile.» «Who?
Как бы там ни было, — не дожидаясь ответа, продолжил он, — суть в том, что для многих вы являетесь символом надежды.
he pressed on, without waiting for a reply, “the point is, you are a symbol of hope for many, Harry.
Суть дела совсем не в том, останутся ли «министерства», будут ли «комиссии специалистов» или иные какие учреждения, это совершенно неважно.
The point is not at all whether the "ministries" will remain, or whether "committees of specialists" or some other bodies will be set up; that is quite immaterial.
Не стану пересказывать все наши дебаты, суть их сводилась к тому, что я имел в ввиду психологическую аномальность сумасшествия, а он решил, будто я говорю об аномальности социальной.
I won’t go through the whole debate; the point is that I meant insanity is physiologically peculiar, and he thought I meant it was socially peculiar.
Суть дела в том, сохраняется ли старая государственная машина (связанная тысячами нитей с буржуазией и насквозь пропитанная рутиной и косностью) или она разрушается и заменяется новой.
The point is whether the old state machine (bound by thousands of threads to the bourgeoisie and permeated through and through with routine and inertia) shall remain, or be destroyed and replaced by a new one.
— Все это неважно, — вмешалась Тонкс, чьи розовые волосы, похоже, возмущали тетю Петунью больше всего остального, вместе взятого: она даже закрыла глаза, чтобы их не видеть. — Суть в другом.
“Anyway, that’s not the point,” interjected Tonks, whose pink hair seemed to offend Aunt Petunia more than all the rest put together, for she closed her eyes rather than look at her.
– К сути, мисс Маунт, – сказал Трабшо, – к сути!
‘The point, Miss Mount,’ said Trubshawe, ‘the point!’
Substantiv
В этом суть проблемы и ключ к ее разрешению.
That was the core of the issue and the key to its resolution.
Мы рассматриваем центральную концептуальную суть текста.
We are looking at the central conceptual core of the text.
В этом суть стратегии и основа ее успешного осуществления.
That is the core of the strategy and the basis for its successful implementation.
Хан, конечно же, шутил, но по сути был прав.
Han’s tone was joking, but there was a core of truth to his words.
В этом суть, от этого зависит, сможете вы руководить людьми или нет.
It's the core of whether you can command or not.
Это нексус, ядро, суть. Нуклеус. – Ага, понятно.
It is the nexus, the core. The nucleus.” “Oh, sure.
Substantiv
Было время, когда суть была важнее стиля, а сегодня стиль стал важнее сути.
There was a time when the substance was more than style; today, the style is more than substance.
Вот суть сделки: ты прекратишь эти дурацкие покушения на мою жизнь.
Well, this is the substance of it, then: You will cease these foolish attempts on my life.
Как кристаллы этой общей им всем общественной субстанции, они суть стоимости – товарные стоимости.
As crystals of this social substance, which is common to them all, they are values – commodity values [Warenwerte].
Но если мы припомним, что товары обладают стоимостью [Wertgegenstaendichkeit] лишь постольку, поскольку они суть выражения одного и того же общественного единства – человеческого труда, то их стоимость [Wertgegenstaendlichkeit] имеет, поэтому, чисто общественный характер, то для нас станет само собой понятным, что и проявляться она может лишь в общественном отношении одного товара к другому.
However, let us remember that commodities possess an objective character as values only in so far as they are all expressions of an identical social substance, human labour, that their objective character as values is therefore purely social. From this it follows self-evidently that it can only appear in the social relation between commodity and commodity.
Substantiv
Вот в чем заключается суть "беспристрастности и эффективности".
This is at the heart of "fairness and efficiency".
С чего же начался этот конфликт и в чем заключается его суть?
What was and still is at the heart of the conflict?
109. Директор-исполнитель сказала, что стремление к достижению лучших результатов составляет суть обсуждений на ежегодной сессии и суть программ, пользующихся поддержкой ЮНИСЕФ.
The Executive Director said that the drive for better results was at the heart of discussions at the annual session and at the heart of UNICEF-supported programmes.
Во-первых, суть проблемы - это оккупация, израильская оккупация.
The heart of the issue is the occupation — Israel's occupation.
Это затрагивает саму суть специального и дифференцированного подхода.
That strikes at the heart of special and differential treatment.
Суть вопроса о Палестине составляет проблема Иерусалима.
There is the issue of Jerusalem, which is at the heart of the question of Palestine.
Глядя на океан, он чувствовал, что как никогда близко подошел к самой сути происходящего, к своей цели.
He looked out over the ocean and felt closer, this dawn, than ever before, closer to the heart of it all.
Зафод Библброкс был на пути от миниатюрного космопорта на Восточном острове (название которого суть не что иное как случайное совпадение – на галактилекте, “восточный” означает “маленький, плоский и светло-коричневый”) к острову, где проводились работы над “Сердцем Золота”.
Zaphod Beeblebrox was on his way from the tiny spaceport on Easter Island (the name was an entirely meaningless coincidence—in Galacticspeke, easter means small flat and light brown) to the Heart of Gold island, which by another meaningless coincidence was called France.
Я постигну его суть, суть великой тайны и всех прочих тайн.
I will penetrate to His heart, to the heart of the Mystery and the mysteries.
Substantiv
Суть нашего предварительного мнения состояла в следующем:
The gist of our initial opinion then was that:
Теперь заключенному сообщается о сути судебной рекомендации по вопросу об обязательном сроке.
The gist of the judicial recommendation on tariff is now disclosed to the prisoner.
7. Гн Лаллах высказывается в пользу сути данного предложения.
7. Mr. Lallah expressed support for the gist of the proposal.
В этом состоит суть проекта резолюции, который мы имеем честь представить на рассмотрение.
This is the gist of the draft resolution we have the honour to submit.
89. Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор отметила, что его суть тесно связана с сутью пункта 7.
89. In introducing the paragraph, the sponsor delegation observed that its essence was closely related to the gist of paragraph 7.
Тем не менее суть различий состоит не в том, каково определение групп населения, а в том, как гарантируются их права.
Nevertheless, the gist of the difference is not how the groups are described but whether their rights are safeguarded.
Суть этих рекомендаций заключалась в поощрении многообразия, терпимости и гармонии при ведении борьбы с нетерпимостью.
The promotion of diversity, tolerance and harmony while fighting intolerance was the gist of these recommendations.
— Суть, — повторил Дэлзиел, вслушиваясь в слово. — Да, суть.
'The gist.' Dalziel chewed on the word. 'Aye, the gist.
Это только суть происходящего, но у меня много и другой информации. — Выкладывай.
That is the gist of things, but there is more.
Эйми была непоследовательна, но суть такова.
She was not at all coherent, but this was the gist of it.
Substantiv
По мнению адвоката, эти утверждения лишены сути.
According to counsel, these contentions lack merit.
Он составляет официальный протокол, отражающий суть показаний.
He shall make official minutes on the content of the explanation.
Суть вопроса заключается в том, что содержание закрытых консультаций, по их сути, не стенографируется и поэтому не может быть отражено в официальных отчетах.
The crux of the problem is that the contents of the informal consultations, by their very nature, are not recorded and thus cannot be formally reported.
Суть основных прав не может быть изменена ни при каких обстоятельствах.
Under no circumstances may the essential content of a basic right be amended.
3. Суть концепций, упомянутых в пункте 2 выше
3. The content of the concepts mentioned in paragraph 2 above
блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона
observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill.
Hо она была далека, по сути, и продолжала работать, зарабатывая деньги в дождливый день.
But she was far from content and struggled on by herself, saving her money for a rainy day.
Он всю свою жизнь ловил решающий момент, миг, когда композиция, форма и содержание совпадают и открывают некую скрытую суть.
He spent his entire life chasing the decisive moment, that instant when composition, form and content... conspire to reveal some fundamental truth.
Он знал об этом пророчестве, но ему была неизвестна его суть.
He knew the prophecy had been made, though he did not know its full contents.
Здесь достаточно отметить, что для Пуанкаре вещи суть «группы ощущений»[36] и что подобный взгляд мимоходом высказывает и Дюгем.[37]
Here we shall content ourselves with noting that for Poincaré things are “groups of sensations”[11] and that a similar view is casually expressed by Duhem.[12]
Я сказал ей, что мне представляется невозможным поверить в суть ее объяснения.
I told her that the content of her explanation was impossible for me to believe.
Вдруг он похолодел — до него дошла суть доверительного монолога Коллиса.
Suddenly his blood ran cold as he realized the content of Collis’s confidential monologue.
Суть всегда одна и та же, ее изобрели с момента возникновения человечества.
The content is always the same and has been in place ever since human life began.
Напротив, равнодушие сильнее всего ощущается в тех случаях, когда суть сна совершенно реальна.
Boredom may be most strongly felt when the dream-content is real.
— Мы только приближаемся к сути вопроса. — Опять глубоко вздохнув, он продолжал перелистывать содержимое папки.
‘I was just coming to that.’ He took a deep breath and flicked through the contents of the folder.
Substantiv
Нет, это основополагающий принцип, главная суть человека.
Rather, it is a basic principle, the essence of a human being.
В конечном счете именно индивидуальность и есть суть существования человека.
Such an identity, in the final analysis, is the essence of man’s being and existence.
Возражение по сути исключает как таковое превращение оговорки в действующую.
The objection, in fact, prevents the reservation from being established as such.
По сути дела, Миссия функционирует в нормальных условиях.
In fact, the Mission was being carried out under completely normal conditions.
По сути дела Африка "раздавлена" огромным бременем долга.
Indeed, Africa is being crippled under the enormous weight of its debt.
В этой связи можно сказать, что данный этап операции, по сути дела, уже начался.
In this sense, it can be said that the operation of this stage is already being carried out in fact.
Суть торговли людьми заключается в эксплуатации, контролировании другого человека и извлечении выгоды из его уязвимости.
Trafficking in human beings is about exploitation and control over another human being, and profiting from his or her vulnerability.
Что, по сути, главное — быть храбрым и быстро соображать.
That it really comes down to being brave and quick-thinking?
Так как все другие товары суть лишь особенные эквиваленты денег, а деньги – их всеобщий эквивалент, то они, как особенные товары, относятся к деньгам как к товару всеобщему.[56]
Since all other commodities are merely particular equivalents for money, the latter being their universal equivalent, they relate to money as particular commodities relate to the universal commodity.8
а, во-2-х, основная посылка, что тела суть комплексы ощущений, нарушается предположением о существовании других живых существ и вообще других «комплексов», кроме данного великого Я.
and since, in the second place, the basic premise that bodies are complexes of sensations is violated by the assumption of the existence of other living beings and, in general, of other “complexes” besides the given great I.
По сути дела, проблема не в том, быть или не быть здесь.
Thus, simply being here wasn't the problem.
Суть ахимсы в том, чтобы чтить всякую жизнь, даже свою.
The essence of ahimsa was that all beings must honour the life of every other being, even their own.
– Вы удивительно понимаете суть происходящего.
You're being incredibly understanding about all this.
Он знал, что по сути своей Питкин не великодушен.
He knew that Pitkin was not being truly magnanimous;
Substantiv
Суть состоит в том, что одного сострадания уже не достаточно.
The bottom line is that compassion is no longer enough.
Суть в том, что Совет Безопасности не должен мириться с односторонним подходом.
The bottom line is that the Security Council must not tolerate unilateralism.
Суть в том, что Микронезия уже страдает от последствий изменения климата.
The bottom line is that Micronesia has already suffered the effects of climate change.
Что касается Греции, то для нас суть греко-турецких отношений в действительности очень проста.
The bottom line in Greek-Turkish relations is really very simple, as far as Greece is concerned.
Суть этого понятия состоит в том, что народ ("демос") должен реально влиять на политику и действия правительства.
The bottom line is that the people (demos) should meaningfully influence the policies and practices of government.
Мы должны искоренить антисемитизм, включая детей и их родителей в программы просветительской деятельности и добираясь до сути проблемы дискриминации>>.
We must get to the root of it by including children and their parents in outreach programmes to get to the bottom of discrimination".
Я был уверен, что через них можно проникнуть в суть вещей.
I was sure that was the way to get to the bottom of things.
Substantiv
В этом заключается суть проблемы, с которой мы сталкиваемся.
Herein lies the nub of the problem we face.
Как я уже отметила, суть вопроса состоит в их осуществлении.
As I have already observed, the nub of the matter is their implementation.
Суть проблемы МОПП состоит не в их конструкции, а в том, как они применяются.
The nub of the MOTAPM problem lies in the way in which they are used, and not in their design.
Как сделать так, чтобы боснийские сербы полностью изменили позицию - это суть задачи, стоящей перед Организацией Объединенных Наций.
The means to ensure that the Bosnian Serbs do turn round is the nub of the challenge the United Nations faces.
Суть статьи 55 заключается во фразах "социальный прогресс и развитие" и "права человека и основные свободы для всех".
The nub of Article 55 lies in the phrases "social progress and development" and "human rights and fundamental freedoms for all".
41. Обращаясь к вопросу об авторитете Суда по сравнению с другими международными судами, он говорит, что суть проблемы коренится в значительном количестве таких судов.
41. Turning to the question of the Court's authority in relation to other international courts, he said the very multiplicity of those courts was the nub of the problem.
– Хорошо, что вы додумались до этого, в этом суть ситуации.
When one comes down to it, that is the nub of the situation.
вы тычете пальцем в самую суть моей ошибки.
Still, there you put the finger on the nub of my mistake.
Не тратя время на пустую болтовню, он сразу перешел к сути.
He wasted no time in getting to the nub of his interest in me.
Ты поймешь, что я имею в виду, когда я перейду к сути дела.
You'll see what I mean when I come to the nub.
Substantiv
К сожалению, вместо того, чтобы серьезным и надлежащим образом заниматься сутью проблемы, Канцелярия Генерального секретаря, судя по всему, предпочла задержаться на второстепенных вопросах и предъявлять Эритрее неоправданные обвинения.
Sadly, instead of seriously and properly addressing the kernel of the problem, the Office of the Secretary-General appears to have chosen to dwell on peripheral matters and to accuse Eritrea unjustifiably.
Если брать Chasing Amy... Я был, по сути, Холденом.
You tend to exaggerate, but you start with a kernel of truth.
Если вам удастся ухватить суть, понять сущность продукта, тогда, когда вы заговорите о нём, неважно как, люди откликнуться и скажут "Да, так и есть!"
If you can find that kernel the essence of what the product is so if you speak of it no matter how you do it, people will respond and say, "Yes, it is true";
В чем суть возражения Энгельса? Вчера мы не знали, что в каменноугольном дегте существует ализарин.
What is the kernel of Engels’ objections? Yesterday we did not know that coal tar contained alizarin.
Да, так вот в чем суть письма ее величества. Хотите взглянуть?
Well, here's the kernel of Her Majesty's letter. Care to have a look at it?'
Требуется детальная проработка, но суть нового плана проста.
I do a little sketching, but the kernel of the new plan is a simple one.
Substantiv
Так мы сохраним суть вопросов чистоты, да?
Well, that would get the meat of clean jobs through, wouldn't it?
Суть в том, чтобы тонко нарезать замороженное мясо.
The trick is to freeze the meat and slice it thinly.
Скот, который разводится для мяса, ограждён и как следует кормится. Вот в чём суть.
Cattle that is bred for meat and fenced in and fed right, that's the thing.
— Объятие? — Господи, наконец-то он добрался до сути дела!
‘An embrace?’ Lord, here it is at last: the meat of the matter!
Хотя суть вовсе не в плоти и крови, а в обычной говядине.
Except it wasn't flesh and blood, it was meat.
Тон ее слов был примирительным, но их суть — решительным отказом.
Her tones were conciliatory, but the meat of her words was a definite refusal.
Substantiv
При этом он упустил основную суть своего мандата, а именно критерии приемлемости и достоверности представляемой ему информации.
Ironically, he missed the backbone of his mandate, namely, the criteria for admissibility and reliability of the information submitted to him.
Принципы недискриминации, универсальности и равенства прав имеют непреходящее значение и составляют саму суть системы защиты прав человека в Молдове.
The principles of non-discrimination, universality and equality of rights are essential and represent the backbone of the Moldovan human rights protection system.
В этом заключается моральная суть любого общества". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятидесятая сессия, пленарные заседания, 83-е заседание, стр. 10)
This is the moral backbone of any society”. (Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Plenary Meetings, 83rd meeting, p. 8)
В частности, слова "вновь подтверждая" составляют суть текста и привлекают внимание к резолюции 62/149 Генеральной Ассамблеи, которая является эпохальным достижением в деле продвижения и защиты прав человека.
In particular, the word "Reaffirming" was the backbone of the text and drew attention to General Assembly resolution 62/149, which had represented a landmark achievement in the promotion and protection of human rights.
Хорошо, мы получили новую суть теперь, стиляга. (СМЕХ)
Well, we got a new backbone now, dude. (LAUGHS)
"А, суть сюрприза – это объединение скорости с секретностью".
The backbone of surprise is fusing speed with secrecy.
Вы не можете продолжать без me. l начатое Loded Diper. l - суть!
You can't go on without me. I started Löded Diper. I'm the backbone!
По сути, это подъем в гору, это только доказывает, что эта работа важна, если кто-то и может оценить это, так это ты.
The fact that it's an uphill climb, then it just proves that the work is important. If anybody has the backbone to see it through, it's you.
Хорошо обученные, бизнес-ориентированные люди с аналитическим мышлением, по сути, являются основой многих компаний. В итоге никакой креативности, никакого чутья, никакого доверия, никакой смелости...
Trained left hemisphere, with an MBA [business] people with a mind trained to process data which basically are the backbone of many companies no creativity, no intuition, no trust, no courage,
Substantiv
За отчетный период министерство по делам женщин разработало пилотный проект (Te Iho Kohine), направленный на сохранение положительной, энергичной и целостной природы или сути (te iho) девочек и молодых женщин (kohine).
During the reporting period, a pilot project, Te Iho Kohine, to protect the essence, or pith (te iho), of girls and young women (kohine) as positive, powerful and whole was developed by the Ministry of Women's Affairs.
– А как оно лежит? – поинтересовался Чабби, приступая сразу к сути дела.
How does she lier Chubby demanded, coming immediately to the pith of the matter.
Он долго говорил о былых победах и славе Персии, и я почти физически ощутил растущее нетерпение владык и военачальников. Наконец он добрался до сути: царь предлагал занять последний пост у Каспийских Врат. Победа или смерть.
He talked a good deal of past Persian glories, till I could feel the rising impatience with my skin. The pith came at last; he was for a last stand at the Kaspian Gates, victory or death.
Но в крарле Эттука, как и у всех краснокожих племен — дагкта, скойана, хинга, итра, дрогоуи — от прежней значительности осталась только поверхностная шелуха, пропала сама суть, не было никакой тайны, ничего, что могло бы возвысить душу или опьяняюще подействовать на голову.
But in Ettook’s krarl, as with all the red peoples-Dagkta, Skoiana, Hinga, Eethra, Drogoi-the rites were just the husks left over from deeper things, no pith remaining and no mystery, nothing to lift up the soul or go to the brain like wine.
Substantiv
По сути, это стало безотлагательным и важным.
Indeed, they have acquired a new urgency and importance.
По сути, этим комплексным характером и определяется ее значение.
In fact its complexity is a measure of its importance.
Важность одностороннего акта определяется сутью этого понятия.
The importance of a unilateral act is determined from the essence of the notion.
В этом заключается суть первого компонента и понимание суверенитета как ответственности.
There lies the importance of the first pillar and of the concept of sovereignty as responsibility.
Важно понять, что Комиссия по своей сути не выполняет карательную функцию.
It is important to realise that the Commission's role is not punitive in nature.
Пап, эта подробность действительно важна для сути?
Is this stuff really important to the story, Dad?
По сути - просто расфуфыренный почтальон, но я жутко важная птица!
Glorified postman, really, but frightfully important!
По сути, подруга была ей нужнее, чем он.
As a matter of fact, her friend was more important to her than he was.
— По-моему, ваше недоумение не суть важно сейчас.
“It appears to me that your understanding isn’t what is important here.
Он считал его их важнейшим вкладом, самой сутью их трезвости.
He viewed it as their most important contribution, the essence of their sobriety.
Substantiv
Сегодня налоговая реформа стала, по сути, означать перераспределение существующего бремени вниз.
In effect, tax reform has now come to mean redistributing of existing burdens downwards.
Семейные обязанности по сути означают, что женщины, занятые на оплачиваемой работе, несут двойную нагрузку.
As such, family responsibilities mean that women who go out to work shoulder a double burden.
В отличие от представителя Грузии, оратор не намерен перегружать Комитет деталями этой проблемы, которая по сути является двусторонней.
Unlike the representative of Georgia, he would not burden the Committee with the details of what was essentially a bilateral issue.
Подготовка нескольких проектов резолюций по различным аспектам по сути одного и того же вопроса создала бы излишнюю нагрузку для Секретариата.
The preparation of several draft resolutions covering different aspects of what was essentially a single issue would place an unjustifiable burden on the Secretariat.
Лишь выслушав споры и осознав суть квеста, Фродо принял на себя бремя своей миссии.
Only after hearing the debate and realizing the nature of the quest did Frodo accept the burden of his mission.
Суть дела в том, что наш Софи — да не подведет его мужская сила! — страдает оттого, что его эта самая мужская сила не справляется с поставленной перед ней задачей...
The burden of these bruits is that our noble Sophi—may his virility never flag—finds that selfsame virility not up to the tasks he demand thereof.
Substantiv
Однако все это по сути дела симптоматично: при ближайшем рассмотрении эти проблемы зависят от более глубинных структурных проблем КНТ, связанных с его размерами, структурой представительства и техническим составом Комитета и других его органов.
However, these are in fact largely symptomatic: upon closer scrutiny these challenges hinge on more fundamental structural problems of the CST related to size, representation and the technical composition of the Committee and its other bodies.
5.6 Наконец, государство-участник утверждает, что суть дела состоит в том, является ли ограничение права авторов на свободный выбор трудовой деятельности чрезмерным, поскольку, по их мнению, цены некоторых вот на коммерческий улов являются неприемлемыми и представляют собой препятствие для осуществления их права на свободный выбор трудовой деятельности.
5.6 Finally, the State party argues that the case hinges on whether the restriction in the authors' freedom of employment is excessive, as they consider that the prices of certain commercial catch quotas are unacceptable and constitute an obstacle to their right to choose freely their occupation.
9. Хотя Устав и, соответственно, Статут сохранили юрисдикционную систему Постоянной Палаты Международного Суда, суть Устава тем не менее основана на более широком понятии международного сообщества, в котором и государства, и международные учреждения привержены соблюдению основополагающих норм по правам человека, уважению человеческого достоинства и заботе об охраняемых ими людях.
9. While the Charter and, by way of integration, the Statute of the Court both maintained the jurisdictional system established under the Permanent Court of International Justice, the essence of the Charter nonetheless hinged on a broader conception of the international community, where both States and international institutions were committed to fundamental human rights standards, human dignity and equality, and the fate of the individuals committed to their charge.
Сама суть разработки стратегий заключается в том, чтобы увязать вместе результаты и обеспечить на этой основе значительную итоговую отдачу от работы организации в целом.
Making results fit together and add up into major outcomes for the organization, as a whole is what designing strategies is all about.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test