Übersetzung fΓΌr "свинарников" auf englisch
Π‘Π²ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ участников дСмонстрации Π±Ρ‹Π» Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Ρ„Ρ€ΠΎΠ½Ρ‚Π° "ЗСмля ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠ°Ρ", Ρ‡Π»Π΅Π½ кнСссСта Микаэл ΠšΠ»Π΅ΠΉΠ½Π΅Ρ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π» ΠΈΠ· БвящСнной ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΎΠ± ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Π΅Π²Ρ€Π΅Π΅, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌ Π² наслСдиС свинарник: "Вопрос состоял Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π²Ρ€Π΅ΡŽ с этим свинарником.
Among the demonstrators was the head of the Land of Israel Front, Member of the Knesset (MK) Michael Kleiner, who quoted from the sources the story of the Jew who had inherited a pigsty: β€œThe question was what the Jew should do with the pigsty.
ΠœΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΎΠ½Π° прСдоставляСт Π’ΠΎΠΊΠ΅Π»Π°Ρƒ тСхничСскиС ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ вопросам, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π° морской срСды, ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, экологичСскоС просвСщСниС, ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‹ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹Ρ… дСйствий Π½Π° случай ΡƒΡ‚Π΅Ρ‡ΠΊΠΈ Ρ‚ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²Π° ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ свинарников ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡ‰ Π² Нукунону.
Meanwhile, it was providing technical advice to Tokelau on such issues as marine conservation, information technology, environmental education, oil-spill contingency plans and the upgrading of pigsties and water tanks on Nukunonu.
ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ сСльским ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ Π² создании элСмСнтов инфраструктуры, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ свинарники, Ρ€Ρ‹Π±Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΡƒΠ΄Ρ‹, пасСки, курятники, Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΡΠ΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΡ…ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ, ΡƒΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π°, ΡΡƒΡˆΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, систСмы ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΎΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, систСмы ΠΊΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ мосты, Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Ρ‹, систСмы сбора Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹, ΡƒΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈ, ΡƒΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ систСмы водоснабТСния ΠΈ сбора Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.
The SAG has helped women farmers with infrastructure projects such as pigsties, fish tanks, apiaries, chicken coops, storage centres, upgraded granaries, drying sheds, micro-irrigation systems, drainage construction, road bridges, latrines, rain cisterns, improved stoves, expansions and improvements to water systems, improvements to the water retrieval system, installation of rain gauges, etc.
МнС нравится свинарник.
I like this pigsty.
И Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ свинарником.
They call me pigsty.
- Но Ρ‚Π°ΠΌ свинарник.
- Well, it's a pigsty.
Расти, это - свинарник.
Rusty, it's a pigsty.
Π­Ρ‚ΠΎ свинарник ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ!
It's a pigsty!
По ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Ρƒ Ρ€Π°ΡΡΡ‹Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π»Π°Π²ΠΊΠΈ, кухня Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ стала ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ° Π½Π° свинарник ΠΈ Π² посСлкС успСло ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎΠ΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ слуги Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π½Π΅ слуги.
The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren't servants at all.
— А ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Ρ‚Ρ‹ помнишь, ΠΊΠ°ΠΊ воняло Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ Ρƒ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ,Β β€” ΠΏΡΡ‚ΡΡΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠœΠ°Π»Ρ„ΠΎΠΉ,Β β€” ΠΈ Π² свинарникС Π£ΠΈΠ·Π»ΠΈ ΡƒΠ·Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…?
β€œOr perhaps,” said Malfoy, leering as he backed away, β€œyou can remember what your mother’s house stank like, Potter, and Weasleys’ pigsty reminds you of it—”
А ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ β€” свинарник.
And then the pigsty.
Π’ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π±Π°Ρ€ – свинарник.
The rest of the restaurant is a pigsty.
β€“Β Π˜ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, этот Π΄ΠΎΠΌ прСвратился Π² свинарник!
An this houses become a pigsty!
А Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· Ρ‚ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π² свинарникС.
The place looked like a pigsty last time.
- Π’Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Ρ€Π΅ΡˆΡŒΡΡ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π² своСм свинарникС?
β€œWhen you going to clean this pigsty?”
Π’ свинарникС стало слишком тСсно.
The pigsty soon became too narrow.
Π‘Π΅Π΄Ρ€ΠΈΠΊ Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ стСны свинарника.
Cedric, leaning against the pigsty wall.
Ввоя ΡΠ΅ΠΌΡŒΡΒ β€“ всС Π΅Ρ‰Π΅ королСвский Ρ€ΠΎΠ΄ Π² этом свинарникС.
Your family is still royalty in this pigsty.
Он Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ лондонский Вауэр ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° свинарник.
It makes the Tower of London like a pigsty.
Substantiv
Как Вирсавия Π² свинарникС.
Like Bathsheba in a piggery.
Π’ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Олив Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»Π° Π² Π‘Π²ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½ΠΈΠΊΠ΅ Π₯Π°Π»Ρ„ Π€Π°Ρ€Ρ‚Ρ„ΠΈΠ½Π³.
That morning, Olive had been working at Half Farthing Piggery.
Олив Π±Ρ‹Π»Π° сама ΠΏΠΎ сСбС, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»Π° Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π² свинарникС.
Olive was on her own so I offered to help her out down at the piggery.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ с миссис Ѐокс ΠΈ посмотрСв Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΠΉ вслСд, Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ возвращаСтся Π² свой скромный Π΄ΠΎΠΌ Π½Π° Π“ΠΎΡ€Π΅ΠΌ-ПлСйс, стоящий Π½Π° самом ΠΊΡ€Π°Π΅ΡˆΠΊΠ΅ области свинарников ΠΈ Π³ΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ€Π΅Π½.
Having said goodbye to Mrs Fox and watched her walk away, Henry returns to his own modest home in Gorham Place, on the very brink of Pottery-and-Piggery-land.
ΠžΠ½Β ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚ на пассаТирскоС сидСньС ΠΈ, нС обращая внимания Π½Π°Β ΡˆΡƒΠΌ Π²Β Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ ΠΈΒ Π½Π΅Ρ€Π²Π½Ρ‹Π΅ спазмы Π²Β ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π΅, ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π» Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎΒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ в поисках свинарника, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Π·Π°Ρ€ΠΎΡΡˆΠΈΠΉ просСлок Π²Π΅Π» прямо ΠΊΒ Π˜ΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ Π΄ΠΎΠΌΡƒ.
He threw the bag on to the passenger seat and headed off down the road, brain humming, stomach taut with excitement, searching for the overgrown lane beside the piggery that marked the way to the Spanish House.
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π£ΠΈΠΌΠ±ΡƒΡˆ пригласил гостСй ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΡƒ, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ стояли всС ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π΅Ρ€ΠΎ β€” Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π£ΠΈΠΌΠ±ΡƒΡˆ, мистСр Π‘ΠΊΠΎΡƒΠ³Π°Π½, Дэнис, Π“ΠΎΠΌΠ±ΠΎ, Анна ΠΈ ΠœΡΡ€ΠΈ β€” Ρƒ нСвысокой стСны свинарника, заглядывая Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ.
Mr. Wimbush had taken them to see the sights of the Home Farm, and now they were standing, all six of themβ€”Henry Wimbush, Mr. Scogan, Denis, Gombauld, Anne, and Maryβ€”by the low wall of the piggery, looking into one of the styes.
Substantiv
Π‘Ρ‹Π»ΠΈ созданы Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ образования для удовлСтворСния потрСбностСй этих Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΈΡ†Ρƒ для выращивания ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π΅ΠΉ ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ², свинарник, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ ΠΈ Ρ„ΡƒΡ€Π°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ Π±Π°Π·Ρƒ.
Nine training facilities were built to meet their study needs, including a greenhouse for growing vegetables and flowers, a sty, a cowshed and a forage base.
PIGSTY ALLEY (АллСя Π‘Π²ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²)
PIG STY ALLEY
Π‘Π»ΠΈΠ½, Π½Ρƒ ΠΈ свинарник!
Man, it's a total sty!
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ просто свинарник.
- This place is a sty.
Π’Π²ΠΎΠ΅ мСсто Π² свинарникС.
You should be in a sty.
ΠšΠΎΡˆΠΌΠ°Ρ€ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ... Настоящий свинарник.
A real pig-sty, eh?
Π­Ρ‚ΠΎ мСсто просто грязный свинарник.
This place is a goddamn pig sty.
Π’Ρ‡Π΅Ρ€Π° это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° свинарник.
This place was a pig sty last night.
А ΠΈΠ·ΡƒΠΌΡ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ остров - подходящий ΠΈΠΌ свинарник.
And the Emerald Isle the proper sty for them.
Π­Ρ‚ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈ с АллСи Π‘Π²ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹.
Those guys at Pig Sty are really good.
Π•Π΅ Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡ ΠΈ сСстры всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ Π²ΠΎΡ‚ свинарникС.
Why? Are there brothers and sisters still living in a sty like this?
β€”Β ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒ Π² Ρ…Π»Π΅Π² ΠΈΠ»ΠΈ свинарник? — Ну…
"Is it not like trudging about a sheep-sty pigpen?" "Well ..."
β€”Β ΠšΠ°ΠΊΠΎΠΉ свинарник! Как Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Π΄Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠ΅.
β€˜What a pig sty. How the hell can anybody live like this?’
Π‘Π²ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½ΠΈΠΊ ИзабСль понравился, Π΄Π° ΠΈ Π°ΠΌΠ±Π°Ρ€ Π²Π΄Π²ΠΎΠ΅ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ ΠΎΡ‚Ρ†Π°.
She admired the sty, the barn twice the size of her father's.
И ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π½Π΅Ρ‚Π΅ свинарник, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π²Π°ΠΌΠΈ прСдстанСт Π‘Π΅Ρ€Ρ‹ΠΉ фасад ΠΈ Π½Π°Π΄Π³Ρ€ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ камСнь,
And turn behind the pig-sty to the dull façade And the tombstone.
Π’ нашСй ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ воняСт, ΠΊΠ°ΠΊ Π² свинарникС, Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠΊΠ½ΠΎ, стало ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎ.
Our room reeks like a sty and it’s freezing in there.
ΠžΡ‚Π΅Π»ΡŒ Β«Π₯эмптон», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ уступал Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Β«ΠŸΡ„ΠΎΡ€Ρ†Ρ…Π°ΠΉΠΌΠ΅Ρ€ΡƒΒ», прСвратился Π² «отстойник», «свинарник».
The Hotel Hepton, once second only to the Pforzheimer, was a β€œsewer,” a β€œsty.”
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½Π΅ свинарник, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ‚Ρ‹ вырос, Π° офицСрская ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΠ°!
This ain't a pig sty like what you grew up in, but an officer's quarters!'
Π‘Ρ‚Ρ€Π°ΠΆΠ½ΠΈΠΊ ΡƒΠ·Π½Π°Π» мСня ΠΈ ТСстом пригласил Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ больного, Π³Π΄Π΅ воняло, ΠΊΠ°ΠΊ Π² свинарникС.
The guard recognized me and waved me into the sickroom that smelled like a sty.
Π—Π° свинарники ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π½ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΡˆΠ°, Π° ТалованьС Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ составило всСго нСсколько шиллингов.
The sty’s had cost nothing at all, and the boys' wages amounted only to a few shillings.
Substantiv
Π₯ΠΈΠ±Π°Ρ€ΠΊΠ° Π² свинарникС-
Shack up in a pigpen.
ΠšΡ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² свинарникС?
Who'll shack up in a pigpen?
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это Π² свинарникС.
Then you better have it in a pigpen.
ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π² свинарникС ΠΏΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ.
Who look like they just rolled around in a pigpen right before dinner.
Π― поэт Π² Π΄ΡƒΡˆΠ΅, Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‘Π½ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² свинарникС.
I am a poet at heart, and forced live in a pigpen.
¬тора€ Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ € Π½Π΅ дСлаю - я Π½Π΅ ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡΡŒ Π² свинарникС.
The number two thing I don't do is, I don't pick up pigpens.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ Π±Ρ‹Π» свинарник, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я сдал Π²Π°ΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π² Π°Ρ€Π΅Π½Π΄Ρƒ.
It's true, the house was a pigpen when I gave you tenancy of it.
Π‘Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ парня, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ всС Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² свинарникС.
Screw out on a guy that can give you everything in the world to live in a pigpen.
Π‘Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° Π½Π°ΠΏΠΈΡ…Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹ ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Ρ‹ ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² свинарник.
There were days I wanted to fill his pockets with corn and toss him in the pigpen.
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ это Π±Ρ‹Π» большой ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ свинарник, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ пристраивали ΠΈ свСрху ΠΈ с Π±ΠΎΠΊΠΎΠ² всС Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹, Π΄ΠΎΠΌ подрос Π½Π° нСсколько этаТСй, Π½ΠΎ выглядСл Ρ‚Π°ΠΊ нСустойчиво, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ дСрТался СдинствСнно силой Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²Π°.
It looked as though it had once been a large stone pigpen, but extra rooms had been added here and there until it was several stories high and so crooked it looked as though it were held up by magic (which, Harry reminded himself, it probably was).
Они Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΈ ягнят Π² свинарникС.
They looked like lambs in a pigpen.
На этот Ρ€Π°Π· ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π² свинарник.
This time the stick landed in the pigpen.
МСня, сам Π½Π΅ знаю ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ, всС врСмя Π·Π²Π°Π» Π‘Π²ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
He always called me Pigpen, why I don’t know.
Бквозь ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ·Π°Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡƒΡŽ занавСску я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΡƒ: β€”Β Π—Π΄Π΅ΡΡŒ воняСт, ΠΊΠ°ΠΊ Π² свинарникС.
Through my half-drawn curtain I hear, β€œIt stinks like a pigpen in here.”
МСня ΠΎΠ±Π΄Π°Π»ΠΎ Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ Π·Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Π² свинарникС Π² Ρ€Π°Π·Π³Π°Ρ€Π΅ Π»Π΅Ρ‚Π°.
A wave of stinking heat hit me; like the stench of a pigpen in high summer.
Они Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ Π·Π° Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° свинарника с Π½Π΅Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Π½ΠΎΠΆΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈ слСдом ΠΏΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Π°ΠΌ Π·Π°Π±Ρ€Π΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ собаки.
They left by way of the pigpen gate with the knives unwrapped, pursued by the uproar of the dogs in the yards.
β€”Β Π£ мСня Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ свинарника растут ΠΏΡƒΡ€ΠΏΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ ирисы,Β β€” объявила ΠΎΠ½Π°,Β β€” ΠΈΠ· сада самого ΠŸΠ°ΠΏΡ‹.
"The purple iris that I have down against the pigpen," she declared, "is from the Pope's own garden.
ΠΌΡ‹ заглянули Π² свинарник ΠΈ понаблюдали, ΠΊΠ°ΠΊ поросята с Ρ…Ρ€ΡŽΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅ΠΌ Ρ€ΠΎΡŽΡ‚ΡΡ Π² отбросах;
we had leaned our arms on the pigpen fence and watched the grunting porkers, nosing through the rubble on the feeding floor for a morsel they had missed;
Они ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ свинарника ΠΈ оказались Π½Π° Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ΅, ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΌΡƒ согласию Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π² это Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅.
They walked together past the pigpen, this time drawing no remarks, and went on down the remembered trail, selecting this direction by silent consent.
Substantiv
А ΠΎΠ±Π³Π»ΠΎΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ дСтскиС Ρ‚Π΅Π»Π° нашли Π² свинарникС.
And the children's bodies were lying picked clean in the pig stye.
Они с ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ стояли Π½Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ΅ срСди нСдостроСнных свинарников.
They were standing among the half-built styes, on the kopje.
Substantiv
Π‘Π²ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½ΠΈΠΊ-ΡƒΠΌ, Π²-свин-ΡƒΠΌ.
Swinery-tum, in-swine-tum.
hog-pen
Substantiv
Атон ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ» свинарник; Π΅Π³ΠΎ появлСниС Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»ΠΎ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Ρ…Ρ€ΡŽΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅.
Aton skirted the steaming hog pen, his passage eliciting the usual incurious por-cine grunts.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π²Π°ΠΌ ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ насквозь ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΈΡ†Ρ‹, свинарник ΠΈ Π½Π°Π²ΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π°Ρ‡ΠΊΠΈ, Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π½Π°ΠΌ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ сразу ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ гСоргианскому особняку, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π±ΡƒΠ»ΡŒΠ²Π°Ρ€Π΅ Π“Ρ€ΠΈΡ„Ρ„ΠΈΠ½Π°? – Понд Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π½Π° сСрСдину ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ свободно Ρ€Π°Π·Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°.
Would you like to see the termites, the dry rot, the hog pen, and the manure-spreader, or shall we go to see that Georgian on Griffin Boulevard?” He walked to where they could see each other.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test