Übersetzung für "рассудить" auf englisch
Рассудить
Verb
Übersetzungsbeispiele
Verb
Только история нас рассудит.
Only history will judge us.
Рассудить стороны в этом споре, если таковой возникнет, способен только судья.
Only a judge can separate the parties in case of dispute in that regard.
Я согласился и предложил отречься от власти, но возможность рассудить нас предоставить народу.
I accepted, and offered to give up power and to let the people judge us.
Придут новые поколения и, Бог знает, как рассудят, какие решения примут они.
New generations are rising, and God knows how they will judge, what decisions they will take.
История, разумеется, рассудит, какая сторона несет ответственность за сложившуюся тупиковую ситуацию.
History will certainly judge the party which has been responsible for the present impasse.
На данный момент у нас нет арбитра, который мог бы справедливо и беспристрастно рассудить международные конфликты.
Presently, there is no judge capable of adjudicating any international conflict equitably and impartially.
Компания <<Фальконбридж>> рассудила, что потенциальное коммерческое значение этого открытия можно оценить с большей эффективностью с помощью современных технологий, которыми обладает компания <<Де Бирс>>.
Falconbridge judged that the potential commercial significance of the discovery could be evaluated more effectively with the use of advanced technologies which were propriety to DeBeers.
Когда мы пытаемся рассудить стороны, несомненно, большая ответственность за правильное решение возлагается на стороны, располагающие сравнительным превосходством в силе и преимуществами, а не на другие стороны.
When we are judging between sides, surely the greater -- the primary -- responsibility to do the right thing rests on those parties that enjoy a position of comparative strength and advantage, rather than on the other parties.
История рассудит, в какой момент времени наш коматозный орган действительно стал выдыхаться или на каком этапе беспрестанное бездействие стало выступать в качестве уклонения от своего долга, а то и в качестве непростительной халатности.
History may judge at what point this comatose body actually expired, or at what stage continued inaction became dereliction of duty or even inexcusable negligence.
<<Люди были одной общиной, и послал Аллах пророков вестниками и увещателями и ниспослал с ними писание с истиной, чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись>>. (Священный Коран, сура 2, стих 213)
"Mankind was one single nation, and Allah sent messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed". (The Holy Koran, II:213)
Господин рассудил правильно.
Milord judges well.
Рассуди сам, Филипп.
Judge for yourself, Phillippe.
История рассудит нас.
History will judge us.
Бог рассудит нас.
God will be our judge.
Время рассудит всех.
I guess time would judge us all.
Попробую вас рассудить.
Let me be the judge of that.
Только господь их рассудит.
Only God can judge them both.
Святой Коломбино, рассуди нас.
Saint Colombino You shall be the judge!
Чтобы нас взвесили и рассудили.
To be weighed and judged.
Отец Свыше рассудит нас всех.
The Father judges us all.
Если насилие, то сами можете рассудить, что я принял меры.
If it's to be force, you can judge for yourself that I've taken measures.
доверьтесь же мне в этом деле, и поверьте, я в силах буду рассудить беспристрастно.
trust me in this matter, then, and believe me capable of judging impartially.
Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы.
Raskolnikov judged that his suspicions, at least this time, were unwarranted.
И Джессика поняла – Алия рассудила верно: Хара им нужна.
Jessica saw then that Alia had judged correctly—they did need Harah.
Я раз навсегда рассудила: где мне понимать твои соображения и требовать у тебя отчетов?
I've judged once and for all: is it for me to understand your considerations and demand reports from you?
– Проповедник Бурдалу, так тот не пощадил бы человека, а вы пощадили человека и рассудили меня по-человечески!
"Bourdaloue, the archbishop, would not have spared a man like me," Keller continued, "but you, you have judged me with humanity.
только вот что прибавлю: насколько я низкий человек и насколько я честный, сами, кажется, можете рассудить!
Only I would like to add this: you yourself seem able to judge how far I am a base man and how far I am honest!
И всех рассудит и простит, и добрых и злых, и премудрых и смирных… И когда уже кончит над всеми, тогда возглаголет и нам: «Выходите, скажет, и вы!
And He will judge and forgive all, the good and the wicked, the wise and the humble...And when He has finished with everyone, then He will say unto us, too, 'You, too, come forth!' He will say.
Что, по-твоему, я мог ему выдать? Нет, Гимли, – уже мягче продолжал он, и тень сбежала с его лица, видна была лишь безмерная усталость, точно после многих бессонных ночей, исполненных тяжкого труда. – Нет, друзья мои, я законный владелец Камня, вправе и в силах воспользоваться им: так я рассудил.
Nay, Gimli,’ he said in a softer voice, and the grimness left his face, and he looked like one who has laboured in sleepless pain for many nights. ‘Nay, my friends, I am the lawful master of the Stone, and I had both the right and the strength to use it, or so I judged.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
— Они рассудили верно!
They would judge rightly!
Впрочем, ты сам рассудишь, когда повидаешься с ним.
See him and then judge for yourself.
Ты должен рассудить сам.
You must judge for yourself.
Рассуди нас, молим тебя!
Judge, we pray you!
и один только бог может рассудить их.
and God alone will judge between them.
Когда ты вырастешь, ты рассудишь.
When you grow up you will judge.
Рассуди, истинные ли они аристократы!
Judge whether or not they are true aristocrats!
Рассуди, нашего ли они круга!
Judge whether or not they are of our kind!
Кану, - улыбнулась она, рассудит.
Canu," she smiled, "will judge."
Большинство из них, как я рассудил, были крысы.
Most of them I judged to be rats.
Verb
Вопросы, в которых мы расходимся, рассудит в Судный день наш всеведающий Создатель.
Matters on which we differ will be decided by our omniscient Creator on the Day of Judgment.
В частности, для вынесения решений о том, санкционировать или нет применение силы, Совет должен принять и постоянно учитывать комплекс согласованных руководящих принципов, причем он должен сразу же заняться вопросом не о том, можно ли законно применить силу, а вопросом о том, следует ли, хорошо подумав и здраво рассудив, применить ее.
In particular, in deciding whether or not to authorize the use of force, the Council should adopt and systematically address a set of agreed guidelines, going directly not to whether force can legally be used but whether, as a matter of good conscience and good sense, it should be.
Пусть Боги рассудят.
Let the Gods decide!
Пусть Бог рассудит.
Let the good Lord decide.
Пусть Там нас рассудят.
Let who's ever up decide.
Так, пусть Фез рассудит.
Okay, we'll let Fez decide.
...И пусть...судьба нас рассудит.
And fate shall decide.
- Бог рассудит, кто прав.
- God will decide the truth of it.
Ладно, пусть нас рассудит видеозапись.
Fine, let's let the video decide.
Пусть он рассудит что нам делать.
Let him decide what to do.
Лишь история рассудит, кто ошибается.
It is for history to decide who is mistaken.
Он попросил рассудить стоим ли мы спасения.
He asked you to decide if we were worth saving.
Я хотел было с ним объясниться, и знаю наверно, что он чрез десять минут стал бы просить у меня прощения; но я рассудил, что лучше его уж не трогать.
I thought of having an explanation with him, but I knew that if I did, he would begin to apologize in a minute or two, so I decided to let him alone.
– Не совсем, многоуважаемый князь, – не без злости ответил Лебедев, – правда, я хотел было вам вручить, вам, в ваши собственные руки, чтоб услужить… но рассудил лучше там услужить и обо всем объявить благороднейшей матери… так как и прежде однажды письмом известил, анонимным;
"Not quite, esteemed prince," replied Lebedeff, with some acerbity. "I confess I thought of doing you the service of handing the letter over to yourself, but I decided that it would pay me better to deliver it up to the noble lady aforesaid, as I had informed her of everything hitherto by anonymous letters;
— Я так и рассудила.
"That's what I decided.
Пусть нас рассудит Бог.
We'll let God decide."
— История рассудит, что есть измена, — парировал Лорис, — точно так же, как она рассудит, было ли мудрым ваше решение.
"History will decide whether it is treason," Loris retorted, "just as history will decide whether your decision was wise.
Пусть трибунал рассудит нас.
Let the court-martial decide between us.
Рассудил, что лучше не парковаться на этой улице.
He had decided that it wouldn't be smart to park in the street.
Пожалуй, мама права, рассудил я.
Mom must be right, I decided.
– Ладно, озеро исключается, — рассудил Борк.
"So the lake's out," Bork decided.
Он рассудил, что риск был и так слишком велик.
He decided that the risks were simply too great at this time.
Жаль, тебя вчера не было, ты бы нас рассудила;
I wish you had been with us yesterday, for then you might have decided between us;
Гаррик рассудил, что больше охранников ему не понадобится.
Garric had decided he neither needed nor wanted more guards.
Verb
Апелляционный суд воспользовался данными ему полномочиями и приостановил производство по делу о передаче возводимого объекта ответчику под залог до завершения арбитражной процедуры, рассудив при этом, что проводить несколько процедур нецелесообразно.
The Court exercised its inherent jurisdiction to stay the Builder's Lien action, until completion of the arbitral procedure, considering that a multiplicity of proceedings was not desirable.
Давайте рассудим.
Let us consider.
Вы это только рассудите!
Just consider that!
Так вы рассудите: мне теперь уж всё равно, а следственно, я единственно только для вас.
So consider for yourself: it's all the same to me now, and consequently it's just for your sake alone.
Извольте же рассудить: заподозрить Андрея Семеновича я уж никак не могу-с;
Now, kindly consider: I really can in no way suspect Andrei Semyonovich, miss;
Ну уж, конечно, и я мог, даже и тогда, рассудить, что не всегда этак случается, чтобы вот встал человек да и брякнул вам всю подноготную.
Well, of course, even then I, too, could consider that it doesn't always happen for a man just to stand up and blurt out all his innermost secrets.
Но прошу рассудить-с: если я вытрусил бумажник из кармана, переменяя сюртук, то вытрушенный предмет должен был лежать тут же на полу.
But consider--if I, intoxicated or not, dropped an object out of my pocket on to the ground, that object ought to remain on the ground.
Необходим урок-с. Рассудите же; мало того, как истинный друг ваш, прошу вас (ибо лучше друга не может быть у вас в эту минуту), опомнитесь!
You must be taught a lesson, miss. Consider, then; moreover, I beg you as a true friend (for you could have no better friend at this moment) to come to your senses!
В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны… Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно.
In conclusion, I will say that in marrying Mr. Luzhin, Avdotya Romanovna will only be taking the same money from another hand . Don't be angry, Rodion Romanovich; consider it calmly and coolly.”
Гвидо Убальдо, вернувшись в свои владения, откуда его изгнал Чезаре Борджа, разрушил до основания все крепости этого края, рассудив, что так ему будет легче удержать государство.
Guido Ubaldo, Duke of Urbino, on returning to his dominion, whence he had been driven by Cesare Borgia, razed to the foundations all the fortresses in that province, and considered that without them it would be more difficult to lose it;
Надеюсь, вы никому не покажете этой записки. Хоть мне и совестно писать вам такое наставление, но я рассудила, что вы того стоите, и написала, – краснея от стыда за ваш смешной характер.
P.S.--I trust that you will not show this note to anyone. Though I am ashamed of giving you such instructions, I feel that I must do so, considering what you are. I therefore write the words, and blush for your simple character.
Этого мало. – Князь, но кого же подозревать-с, рассудите? – умилительно заключил Лебедев, и что-то лукавое проглянуло в его усмешке. – Осмотрели бы вы еще раз комнаты и в ящиках! – озабоченно произнес князь после некоторой задумчивости.
It is not enough!" "Well, prince, whom are we to suspect, then? Consider!" said Lebedeff with almost servile amiability, smiling at the prince. There was a look of cunning in his eyes, however. "You should search your room and all the cupboards again,"
— То-то и оно, зачем. Рассуди сама.
That is the very point—why? Just consider.
но, рассудите сами, если б не было дерева, то не было бы и тени от него;
but, consider, if there were no tree, there would be no shadow;
Но надо рассудить, – продолжала она. – Ты забываешь мое положение.
But you must consider," she went on; "you forget my position.
Ни хера они не уважают, кроме бабла, рассудил Алехандро.
They respected nothing but money, Alejandro had considered. Money and the gun.
Рассудите: два семени одного виноградника посажены в разную почву.
Consider: two seeds from the same grape are planted in different soil.
— Николас, дорогой! — воскликнула сестра, цепляясь за него. — Успокойся, рассуди!..
'Dear Nicholas,' cried his sister, clinging to him. 'Be calm, consider--'
- Рассудите сами. Представьте, что вы любили кого-то столетиями... - Любовь? - Любовь.
"Consider: assume you've loved someone for centuries ..." "Love?" "Love.
Рассудите сами — какой вред могут причинить эти солдаты-одиночки или даже небольшие группы?
Consider — what damage can be done by these stragglers, these fragments?
Но рассуди сам: ФБР прибегает к помощи юных хакеров, чтобы выследить компьютерных террористов.
But consider this: the FBI hires teenage hackers to help track down cyber terrorists.
Марк направился к шатру, рассудив, что это наверняка и есть штаб Темного короля.
      Mark stalked directly toward the great pavilion, considering that it had to be the Dark King’s headquarters.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test