Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Погрузить в холодную воду [или забинтовать влажной повязкой]".
Immerse in cool water [or wrap in wet bandages].".
Погрузить руки в холодную воду/ забинтовать влажной повязкой.
Immerse in cool water/wrap in wet bandages.
При попадании на кожу погрузить в холодную воду/перевязать влажными бинтами.
If on skin immerse in cool water/wrap with wet bandages.
ПРИ ПОПАДАНИИ НА КОЖУ: Погрузить в холодную воду/ забинтовать влажным бинтом.
IF ON SKIN: Immerse in cool water/wrap in wet bandages.
ПРИ ПОПАДАНИИ НА КОЖУ: Погрузить в холодную воду или перевязать влажными бинтами.
IF ON SKIN: Immerse in cool water or wrap in wet bandages.
ПРИ ПОПАДАНИИ НА КОЖУ: погрузить руки в холодную воду/ перевязать влажными бинтами.
IF ON SKIN: Immerse in cool water/wrap with wet bandages P422
Изменить следующим образом: "Погрузить в холодную воду [или забинтовать влажной повязкой]".
Amend to read: "Immerse in cool water [or wrap in wet bandages]."
Это был лихорадочный период, но он дал мне возможность сразу же полностью погрузиться в наши основные проблемы.
It was a hectic period which, however, provided me with the opportunity of an immediate and full immersion in our major issues.
Погрузи себя... в людские жесты, их манеры.
Immerse yourself... in people's gestures, their mannerisms.
А потом появились тучи, и мир погрузился во мрак.
And then clouds came, immersing the world in darkness.
Так Тедди уже погрузил свою ручку в чернильницу, а?
Has Teddy dipped his pen in the ol' inkwell recently?
Канат, к моей радости, ослабел, и рука моя, которой я за него держался, на мгновение погрузилась в воду.
and to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip for a second under water.
Белые вёсла с плеском погрузились в воду, и лодки, увозя карликов к их цели и завершающей части Приключения, устремились на север.
The white oars dipped and splashed, and off they went north up the lake on the last stage of their long journey.
— Рон, — назидательно сказала Гермиона, погрузив перо в чернильницу. — Ты самое бесчувственное животное, с каким я имела несчастье познакомиться.
“Ron,” said Hermione in a dignified voice, dipping the point of her quill into her inkpot, “you are the most insensitive wart I have ever had the misfortune to meet.”
Не имея даже того предохранительного клапана, который дает нам сон, он фокусировал свое восприятие будущего – и видел его, как просчитанные наиболее вероятные варианты, – но он видел его и чем-то другим, особенным, таинственным чувством – словно бы разум его погрузился в некую среду, лишенную времени, и ощутил там ветры грядущего…
Without even the safety valve of dreaming, he focused his prescient awareness, seeing it as a computation of most probable futures, but with something more, an edge of mystery—as though his mind dipped into some timeless stratum and sampled the winds of the future.
Он погрузил ее в чашу и наполнил янтарной жидкостью.
He dipped it into the bowl, raised it dripping amber.
Он погрузил черпак в кастрюлю: — А что имеем мы?
He dipped the ladle into the pan. "And what do we get?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test